Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 89 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 89:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] you you_crushed like_the_slain Rāḩāⱱ in/on/at/with_arm mighty_your you_scattered enemies_your.


89:11 Note: KJB: Ps.89.10

UHB11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶ⁠חָלָ֣ל רָ֑הַב בִּ⁠זְר֥וֹעַ עֻ֝זְּ⁠ךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽי⁠ךָ׃
   (11 ʼattāh dikkiʼtā ke⁠ḩālāl rāhaⱱ bi⁠zərōˊa ˊuzzə⁠kā pizzartā ʼōyəⱱey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθε πραΰτης ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.
   (Hai haʸmerai tōn etōn haʸmōn en autois hebdomaʸkonta etaʸ, ean de en dunasteiais, ogdoaʸkonta etaʸ, kai to pleion autōn kopos kai ponos; hoti epaʸlthe prautaʸs efʼ haʸmas, kai paideuthaʸsometha. )

BrTrAs for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and [fn]the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.


89:10 Or, what is more than these.

ULTYou crushed Rahab as one who is killed.
 ⇔ You scattered your enemies with your strong arm.

USTYou are the one who crushed and killed the great sea monster named Rahab.
 ⇔ You defeated and scattered your enemies with your great power.

BSBYou crushed Rahab like a carcass;
 ⇔ You scattered Your enemies with Your mighty arm.


OEBIt was you who did pierce and crush Rahab in pieces,
 ⇔ and scatter your foes by your mighty arm.

WEBBEYou have broken Rahab in pieces, like one of the slain.
 ⇔ You have scattered your enemies with your mighty arm.

WMBB (Same as above)

NETYou crushed the Proud One and killed it;
 ⇔ with your strong arm you scattered your enemies.

LSVYou have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.

FBVYou crushed Rahab the sea-monster to death; by your power you scattered your enemies.

T4TYou are the one who crushed and killed the great sea monster named Rahab.
 ⇔ You defeated and scattered your enemies with your great power [MTY].

LEB• [fn] Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your strong arm.


89:? Literally “You, you crushed”

BBERahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.

MoffRahab thou didst cut and crush to pieces,
 ⇔ scattering thy foes by the force of thine arm.

JPS(89-11) Thou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scatter Thine enemies with the arm of Thy strength.

ASVThou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain;
 ⇔ Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

DRAThe days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.

YLTThou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.

DrbyThou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

RVThou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.

WbstrThou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thy enemies with thy strong arm.

KJB-1769Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.[fn][fn]
   (Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your strong arm. )


89.10 Rahab: or, Egypt

89.10 thy…: Heb. the arm of thy strength

KJB-1611[fn][fn]Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slaine: thou hast scattered thine enemies with thy strong arme.
   (Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slaine: thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your strong arme.)


89:10 Or, Egypt.

89:10 Heb. with the arme of thy strength.

BshpsThou hast brought Egypt in so bad a case as if it were wounded: thou hast scattered thyne enemies abrode with thy mightie arme.
   (Thou hast brought Egypt in so bad a case as if it were wounded: thou/you hast scattered thine/your enemies abroad with thy/your mighty arme.)

GnvaThou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
   (Thou hast beaten down Rahab as a man slaine: thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your mighty arme. )

CvdlThou rulest the pryde of the see, thou stillest the wawes therof, whe they arise.
   (Thou rulest the pryde of the see, thou/you stillest the wawes thereof, when they arise.)

Wyclthe daies of oure yeeris ben in tho seuenti yeeris. Forsothe, if fourescoor yeer ben in myyti men; and the more tyme of hem is trauel and sorewe. For myldenesse cam aboue; and we schulen be chastisid.
   (the days of our yearis been in those seventy yearis. Forsothe, if fourscoor year been in mighty men; and the more time of them is trauel and sorewe. For myldenesse came aboue; and we should be chastisid.)

LuthDu herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
   (You herrschest above the ungestüme Meer; you stillest his Wellen, when they/she/them itself/yourself/themselves erheben.)

ClVgdies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.[fn]
   (dies annorum of_ours in ipsis septuaginta anni. When/But_if however in potentatibus octoginta anni, and amplius their labor and dolor; quoniam suarrived mansuetudo, and corripiemur. )


89.10 Septuaginta. ID. Terrenorum appetitus quæ septem diebus aguntur: si in virtutibus octoginta, id est, æternitas petitur. Annis. Vel anni, alia littera. Quo temporis spatio dicuntur longævi, qui etiam usque ad octoginta annos aliquas vires habere videntur. Octoginta. Quia et citra octoginta annos sunt quidam infirmi, etc., usque ad redemptionem corporis exspectantes. Mansuetudo. Clementia est, si Dei: domatio, si nostra. Ipse enim per clementiam mansuetus, domando nos efficit mansuetos, et sic corripiemur.


89.10 Septuaginta. ID. Terrenorum appetitus which seven days aguntur: when/but_if in virtutibus octoginta, id it_is, æternitas petitur. Annis. Vel anni, other littera. Quo temporis spatio dicuntur longævi, who also until to octoginta years aliquas vires habere videntur. Octoginta. Because and citra octoginta years are quidam infirmi, etc., until to redemptionem corporis exspectantes. Mansuetudo. Clementia it_is, when/but_if of_God: domatio, when/but_if nostra. Exactly_that because through clementiam mansuetus, domando we efficit mansuetos, and so corripiemur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).

TTNTyndale Theme Notes:

Making Sense of the Exile

Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).

The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?

These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.

The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.

Passages for Further Study

Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

You crushed Rahab as one who is killed

(Some words not found in UHB: you(ms) rule in/on/at/with,raging the=sea in/on/at/with,rise waves,its you(ms) still,them )

The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See also: translate-names)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

with your strong arm

(Some words not found in UHB: you(ms) rule in/on/at/with,raging the=sea in/on/at/with,rise waves,its you(ms) still,them )

Here “arm” represents power. Alternate translation: “with your great power”

BI Psa 89:10 ©