Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you you_crushed like_the_slain Rāḩāⱱ in/on/at/with_arm mighty_your you_scattered enemies_your.
89:11 Note: KJB: Ps.89.10
UHB 11 אַתָּ֤ה דִכִּ֣אתָ כֶחָלָ֣ל רָ֑הַב בִּזְר֥וֹעַ עֻ֝זְּךָ֗ פִּזַּ֥רְתָּ אוֹיְבֶֽיךָ׃ ‡
(11 ʼattāh dikkiʼtā keḩālāl rāhaⱱ bizərōˊa ˊuzzəkā pizzartā ʼōyəⱱeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθε πραΰτης ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα.
(Hai haʸmerai tōn etōn haʸmōn en autois hebdomaʸkonta etaʸ, ean de en dunasteiais, ogdoaʸkonta etaʸ, kai to pleion autōn kopos kai ponos; hoti epaʸlthe prautaʸs efʼ haʸmas, kai paideuthaʸsometha. )
BrTr As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and [fn]the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened.
89:10 Or, what is more than these.
ULT You crushed Rahab as one who is killed.
⇔ You scattered your enemies with your strong arm.
UST You are the one who crushed and killed the great sea monster named Rahab.
⇔ You defeated and scattered your enemies with your great power.
BSB You crushed Rahab like a carcass;
⇔ You scattered Your enemies with Your mighty arm.
OEB It was you who did pierce and crush Rahab in pieces,
⇔ and scatter your foes by your mighty arm.
WEBBE You have broken Rahab in pieces, like one of the slain.
⇔ You have scattered your enemies with your mighty arm.
WMBB (Same as above)
NET You crushed the Proud One and killed it;
⇔ with your strong arm you scattered your enemies.
LSV You have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.
FBV You crushed Rahab the sea-monster to death; by your power you scattered your enemies.
T4T You are the one who crushed and killed the great sea monster named Rahab.
⇔ You defeated and scattered your enemies with your great power [MTY].
LEB • [fn] Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your strong arm.
89:? Literally “You, you crushed”
BBE Rahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.
Moff Rahab thou didst cut and crush to pieces,
⇔ scattering thy foes by the force of thine arm.
JPS (89-11) Thou didst crush Rahab, as one that is slain; Thou didst scatter Thine enemies with the arm of Thy strength.
ASV Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain;
⇔ Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
DRA The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
YLT Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
Drby Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
RV Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Wbstr Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thy enemies with thy strong arm.
KJB-1769 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.[fn][fn]
(Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your strong arm. )
KJB-1611 [fn][fn]Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slaine: thou hast scattered thine enemies with thy strong arme.
(Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slaine: thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your strong arme.)
Bshps Thou hast brought Egypt in so bad a case as if it were wounded: thou hast scattered thyne enemies abrode with thy mightie arme.
(Thou hast brought Egypt in so bad a case as if it were wounded: thou/you hast scattered thine/your enemies abroad with thy/your mighty arme.)
Gnva Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
(Thou hast beaten down Rahab as a man slaine: thou/you hast scattered thine/your enemies with thy/your mighty arme. )
Cvdl Thou rulest the pryde of the see, thou stillest the wawes therof, whe they arise.
(Thou rulest the pryde of the see, thou/you stillest the wawes thereof, when they arise.)
Wycl the daies of oure yeeris ben in tho seuenti yeeris. Forsothe, if fourescoor yeer ben in myyti men; and the more tyme of hem is trauel and sorewe. For myldenesse cam aboue; and we schulen be chastisid.
(the days of our yearis been in those seventy yearis. Forsothe, if fourscoor year been in mighty men; and the more time of them is trauel and sorewe. For myldenesse came aboue; and we should be chastisid.)
Luth Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
(You herrschest above the ungestüme Meer; you stillest his Wellen, when they/she/them itself/yourself/themselves erheben.)
ClVg dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum labor et dolor; quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.[fn]
(dies annorum of_ours in ipsis septuaginta anni. When/But_if however in potentatibus octoginta anni, and amplius their labor and dolor; quoniam suarrived mansuetudo, and corripiemur. )
89.10 Septuaginta. ID. Terrenorum appetitus quæ septem diebus aguntur: si in virtutibus octoginta, id est, æternitas petitur. Annis. Vel anni, alia littera. Quo temporis spatio dicuntur longævi, qui etiam usque ad octoginta annos aliquas vires habere videntur. Octoginta. Quia et citra octoginta annos sunt quidam infirmi, etc., usque ad redemptionem corporis exspectantes. Mansuetudo. Clementia est, si Dei: domatio, si nostra. Ipse enim per clementiam mansuetus, domando nos efficit mansuetos, et sic corripiemur.
89.10 Septuaginta. ID. Terrenorum appetitus which seven days aguntur: when/but_if in virtutibus octoginta, id it_is, æternitas petitur. Annis. Vel anni, other littera. Quo temporis spatio dicuntur longævi, who also until to octoginta years aliquas vires habere videntur. Octoginta. Because and citra octoginta years are quidam infirmi, etc., until to redemptionem corporis exspectantes. Mansuetudo. Clementia it_is, when/but_if of_God: domatio, when/but_if nostra. Exactly_that because through clementiam mansuetus, domando we efficit mansuetos, and so corripiemur.
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
You crushed Rahab as one who is killed
(Some words not found in UHB: you(ms) rule in/on/at/with,raging the=sea in/on/at/with,rise waves,its you(ms) still,them )
The word “Rahab” here refers to a monster of the sea. (See also: translate-names)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with your strong arm
(Some words not found in UHB: you(ms) rule in/on/at/with,raging the=sea in/on/at/with,rise waves,its you(ms) still,them )
Here “arm” represents power. Alternate translation: “with your great power”