Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Dāniyyʼēl was_replying and_saying(ms) seeing I_was in_vision_of_my with the_night and_lo the_four the_winds_of the_heavens were_stirring_up DOM_the_sea (the)_great.
OET (OET-RV) He explained:
¶ In my vision at night I was looking, and suddenly, the four winds were stirring up the massive ocean,
Daniel had a vision of four beasts on earth and of God on his throne in heaven. One of the heavenly beings explained to Daniel that the four beasts represented four earthly kingdoms.
Daniel introduced four beasts that he saw in his dream. They came up one by one out of the ocean.
In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven: Speaking in the first person, Daniel said/wrote that he had had a dream and in his dream he saw wind blowing from all different directions. In the BSB, as in the Aramaic, there are two clauses connected with the word and. However, it may be natural to connect these ideas in a different way. For example:
I had a dream in which I saw the four winds of heaven.
I was watching in my visions during the night as the four winds of heaven… (NET)
In my visions at night, I, Daniel, saw the four winds of heaven (GW)
Daniel declared: “In my vision in the night I looked,
¶ This is Daniel’s summary/account: In my vision in the night, I was watching
¶ He wrote this: In my vision I could see
Daniel declared: The words Daniel declared form the immediate introduction to the dream account. After this the narrative switches to the first person, with Daniel referring to himself as “I.” If the previous verse part, 7:1d, is a sufficient introduction to the narrative, it may not be necessary to translate these words explicitly. In other languages it may be natural to indicate that Daniel was writing. For example:
This is what Daniel wrote:
and suddenly the four winds of heaven
and I saw winds blowing from all four directions.
winds begin to blow from north, south, east, and west.
and suddenly the four winds of heaven: The phrase and suddenly introduces what appeared in front of Daniel, That is, it introduces what he saw in his dream. The Aramaic is more literally “and lo/behold! The four winds of the heavens.” In some languages it may not be natural to say that Daniel saw the four winds, since what he actually saw was what the four winds did. They created a storm, which blew across the water. See the General Comment on 7:2a–b. Here is another way to translate this:
and…the wind was blowing from all four directions (NCV)
the four winds of heaven: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as the four winds of heaven refers to winds that blow from the north, south, east, and west. The word heaven in this context refers to the sky. Since winds always blow in the sky, in some languages it may be natural to leave this untranslated. Here are some ways to translate this:
wind/winds from all directions
wind was blowing from the north, south, east and west.
strong winds blowing from every direction (NLT)
were churning up the great sea.
They stirred/tossed the vast/huge sea.
They blew on the ocean and made/caused big waves.
were churning up the great sea: The Aramaic word that the BSB translates as churning up means “stirring up.” The winds were causing large waves to form on the sea. Here are some other ways to translate this:
lashing the surface of the ocean (GNT)
which made the sea very rough (NCV)
the great sea: The Aramaic phrase that the BSB translates as the great sea refers to a large expanse of water. In this context it probably refers to the Mediterranean Sea. You could indicate this in a footnote.
In some languages it may be natural to indicate that what Daniel actually saw in his dream was the effect of the four winds on the great sea. It may be helpful to reorder some of the information to make this clear. For example:
2a-bIn my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction. (NLT)
אַרְבַּע֙ רוּחֵ֣י שְׁמַיָּ֔א
four winds_of the=heavens
Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”
מְגִיחָ֖ן
stirring_up
Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”
7:2 The sea is an image of evil or chaos in the Old Testament (see Ps 89:10; Isa 5:30; 57:20), as it was throughout the ancient Near East.
OET (OET-LV) Dāniyyʼēl was_replying and_saying(ms) seeing I_was in_vision_of_my with the_night and_lo the_four the_winds_of the_heavens were_stirring_up DOM_the_sea (the)_great.
OET (OET-RV) He explained:
¶ In my vision at night I was looking, and suddenly, the four winds were stirring up the massive ocean,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.