Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.![]()
OET-LV And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
![]()
SR-GNT Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται. ‡
(Kai autos eipen pros autous, “Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “O foolish ones and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
UST Then Jesus said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!
BSB Then [Jesus] said to them, “O foolish [ones], and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to them, "O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
AICNT And he said to them, “O foolish men, and slow of heart [to believe][fn] concerning all that the prophets have spoken!
24:25, to believe: Absent from D(05).
OEB Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
WEBBE He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
LSV And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
FBV Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
TCNT Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
T4T He said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!
LEB And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
BBE And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Moff He said to them, "O foolish men, with hearts so slow to believe, after all the prophets have declared!
Wymth "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
ASV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
DRA Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
YLT And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Drby And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
RV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
(And he said unto them, Oh foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! )
SLT And he said to them, O ye unwise, and slow in heart to believe in all things which the prophets spake:
Wbstr Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
KJB-1769 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
(Then he said unto them, Oh fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: )
KJB-1611 Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken.
(And he said unto them: Oh fools and slow of heart, to believe all that the prophets have spoken.)
Gnva Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
(Then he said unto them, Oh fools and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! )
Cvdl And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke?
(And he said unto them: Oh ye/you_all fools and slow of heart to believe all that the prophets have spoke?)
TNT And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all that the prophetes have spoken.
(And he said unto them: Oh foles and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. )
Wycl And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
(And he said to hem, A! fools, and slow of heart to believe in all things that the prophets have spoken.)
Luth Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
(And he spoke to/for to_them: O you(pl)/their/her goals and träges heart, to/for believe all to_him, the the prophet(s) talked have!)
ClVg Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ![fn]
(And exactly_that/himself he/she_said to them: O fools, and tardi heart to to_be_believed in/into/on to_all which spoke are the_prophets ! )
24.25 O stulti et tardi corde. Hic gemina humiliandi necesitas incumbit, qui nec in Scripturis quantum oportet edocti, nec ad implenda quæ novimus quantum decet, sumus intenti. Nam si Moyses et prophetæ de Christo locuti sunt, et eum per passionem et gloriam intraturum prædixerant, quomodo gloriatur se esse Christianum, qui neque in Scripturis qualiter ad Christum pertinent investigat, neque ad gloriam quam cum Christo habere cupit, per passiones attingere desiderat?
24.25 O fools and tardi heart. Here/This gemina humiliandi necesitas incumbit, who/which but_not in/into/on Scripturis quantum it_is_necessary edocti, but_not to implenda which newmus quantum proper/it_is_fitting, we_are intenti. For/Surely when/but_if Moses and the_prophets from/about to_Christ/Messiah spoke are, and him through passion and glory entersurum beforedixerant, how boasts himself to_be Christianum, who/which nor in/into/on Scripturis how/as to Christ/Messiah pertinent investigat, nor to glory how when/with to_Christ/Messiah to_have desires, through passions to_reach desires?
UGNT καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
(kai autos eipen pros autous, ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(kai autos eipen pros autous; Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai;)
RP-GNT Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(Kai autos eipen pros autous, Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai;)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(Kai autos eipe pros autous, Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Then Jesus said to them, “O foolish ones,
¶ Then Jesus said to them, “Oh, you(plur) are so foolish!
¶ Jesus said to them(dual), “Do(dual) not refuse to comprehend/think!
¶ Jesus replied, “Why are you(dual) unwilling to understand this?
Then Jesus said to them: The clause Jesus said to them introduces Jesus’ response to the two men. Jesus responded with a mild rebuke. It is important to understand this response before you translate the introduction to it. Then you will be able to introduce it in an appropriate way in your language. Some ways to introduce the response in English are:
Then Jesus said to them (GW)
And then Jesus replied
O foolish ones: The BSB literally represents the Greek text (“Oh foolish-(ones/men)!”). This is a mild rebuke. It expresses disappointment in a friendly way. Jesus was disappointed that they did not understand what had happened. Other ways to translate the expression O foolish ones are:
You are such foolish people! (NLT96)
Oh, how foolish you are… (NRSV)
In some languages it may be natural to use a rhetorical question to express this mild rebuke, especially since 24:26 is a rhetorical question. For example:
Why are you being so foolish?
foolish ones: The word foolish refers to people who refuse to use their minds to understand important truth that they ought to know. They have enough intelligence to understand, but they do not use that intelligence. Some other ways to translate the word foolish in this context are:
How dull you are! (REB)
Why do you refuse to think?
In some languages there may be an idiom or other special expression that fits here. For example:
Oh…you whose thoughts are lacking!Kankanaey back translation on TW.
If you use a special expression like this, be sure to check it with other people to see that it communicates the right meaning in this context.
how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
You(dual) are so slow to believe all that the prophets have said!
Do(dual) not hesitate anymore to believe everything that God’s prophets predicted/said would happen.
Why are you so reluctant to trust all that the prophets said about this in the Scriptures?
how slow are your hearts to believe: The Greek expression that the BSB translates as how slow are your hearts to believe is an idiom. It indicates that a person is reluctant or unwilling to believe. Other ways to translate this reluctance to believe are:
unwilling to believe
slow/reluctant to believe
In some languages it may be helpful to begin a separate clause at 24:25b. For example:
Why is it so difficult for you to believe?Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
You find it so hard to believe… (NLT)
hearts: The word hearts is used in a special way here to refer to the spiritual part of a person. Jewish people spoke of people believing with their hearts. They also spoke of the heart as the part of themselves that they used to understand, love, and make decisions and commitments.
In some languages people use a different part of the body to speak of believing. In other languages it is not necessary to refer to a part of the body. Use an appropriate way in your language to speak of believing.
to believe all that the prophets have spoken: The word believe refers here to accepting that what the prophets said was true. The disciples did not have confidence that what the prophets said would really happen.
The word believe occurred with this meaning also in 22:67. For more information, see believe, Meaning 1, in the Glossary.
all that the prophets have spoken: This phrase refers specifically to what God’s prophets predicted about the Messiah. Those prophets told people many things that would happen to him. Those things were written in the OT Scriptures. Some other ways to translate this phrase are:
everything the prophets said (GNT)
all that the prophets wrote in the Scriptures (NLT)
prophets: The word “prophet” occurred in 24:19, where it referred to Jesus himself. See the note there for more information and translation suggestions. See also prophet in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀνόητοι
foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [you foolish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἀνόητοι
foolish
Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)
The term heart represents the mind. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)
The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
all_‹things› that spoke the prophets
The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: [what the prophets said about the Messiah]