Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.
OET-LV And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
SR-GNT Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται. ‡
(Kai autos eipen pros autous, “Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “O foolish ones and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
UST Then Jesus said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!
BSB § Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
BLB And He said to them, "O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
AICNT And he said to them, “O foolish men, and slow of heart [to believe][fn] concerning all that the prophets have spoken!
24:25, to believe: Absent from D(05).
OEB Then Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
WEBBE He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
LSV And He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!
FBV Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
TCNT Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
T4T He said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!
LEB And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
BBE And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
ASV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
DRA Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
YLT And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
Drby And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
RV And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Wbstr Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
KJB-1769 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
KJB-1611 Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken:
(Then he said unto them, O fooles, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken:)
Bshps And he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken.
(And he said unto them: O fooles and slowe of heart, to believe all that the prophets have spoken.)
Gnva Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
(Then he said unto them, O fooles and slowe of heart to believe all that the Prophets have spoken! )
Cvdl And he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke?
(And he said unto them: O ye/you_all fooles and slowe of heart to believe all that the prophets have spoke?)
TNT And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all that the prophetes have spoken.
(And he said unto them: O foles and slowe of heart to believe all that the prophets have spoken. )
Wyc And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
(And he said to them, A! foolis, and slowe of heart to believe in all things that the prophetis have spokun.)
Luth Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
(And he spoke to to_them: O you/their/her Toren and träges heartss, to believe all to_him, the the Propheten geredet have!)
ClVg Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ![fn]
(And exactly_that/himself he_said to them: O stulti, and tardi corde to credendum in to_all which locuti are prophetæ ! )
24.25 O stulti et tardi corde. Hic gemina humiliandi necesitas incumbit, qui nec in Scripturis quantum oportet edocti, nec ad implenda quæ novimus quantum decet, sumus intenti. Nam si Moyses et prophetæ de Christo locuti sunt, et eum per passionem et gloriam intraturum prædixerant, quomodo gloriatur se esse Christianum, qui neque in Scripturis qualiter ad Christum pertinent investigat, neque ad gloriam quam cum Christo habere cupit, per passiones attingere desiderat?
24.25 O stulti and tardi corde. Hic gemina humiliandi necesitas incumbit, who but_not in Scripturis quantum oportet edocti, but_not to implenda which novimus quantum decet, sumus intenti. Nam when/but_if Moyses and prophetæ about Christo locuti are, and him through passionem and gloriam intraturum prædixerant, how gloriatur se esse of_Christanum, who nor in Scripturis qualiter to Christum pertinent investigat, nor to gloriam how when/with Christo habere cupit, through passiones attingere desiderat?
UGNT καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
(kai autos eipen pros autous, ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(kai autos eipen pros autous; Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai;)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
(Kai autos eipe pros autous, Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀνόητοι
foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “you foolish people”
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἀνόητοι
foolish
Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing
The term heart represents the mind. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing
The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: “who have such difficulty believing with your minds”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
all_‹things› that spoke the prophets
The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: “what the prophets said about the Messiah”