Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.

OET-LVAnd he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.

SR-GNTΚαὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
   (Kai autos eipen pros autous, “Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “O foolish ones and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!

USTThen Jesus said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!

BSB  § Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!

BLBAnd He said to them, "O foolish and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.


AICNTAnd he said to them, “O foolish men, and slow of heart [to believe][fn] concerning all that the prophets have spoken!


24:25, to believe: Absent from D(05).

OEBThen Jesus said to them, ‘Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!

WEBBEHe said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

WMBB (Same as above)

NETSo he said to them, “You foolish people – how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

LSVAnd He said to them, “O inconsiderate and slow in heart to believe on all that the prophets spoke!

FBVJesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!

TCNTThen Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!

T4THe said to them, “You two foolish men! You are so slow to believe all that the prophets have written about the Messiah!

LEBAnd he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!

BBEAnd he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!

ASVAnd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

DRAThen he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.

YLTAnd he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!

DrbyAnd he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

RVAnd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

WbstrThen he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

KJB-1769Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

KJB-1611Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken:
   (Then he said unto them, O fooles, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken:)

BshpsAnd he sayde vnto them: O fooles and slowe of heart, to beleue all that the prophetes haue spoken.
   (And he said unto them: O fooles and slow of heart, to believe all that the prophets have spoken.)

GnvaThen he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
   (Then he said unto them, O fooles and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! )

CvdlAnd he sayde vnto the: O ye fooles and slowe of hert to beleue all that the prophetes haue spoke?
   (And he said unto them: O ye/you_all fooles and slow of heart to believe all that the prophets have spoke?)

TNTAnd he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all that the prophetes have spoken.
   (And he said unto them: O foles and slow of heart to believe all that the prophets have spoken. )

WyclAnd he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
   (And he said to them, A! foolis, and slow of heart to believe in all things that the prophets have spokun.)

LuthUnd er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!
   (And he spoke to to_them: O you/their/her Toren and träges heartss, to believe all to_him, the the Propheten geredet have!)

ClVgEt ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ![fn]
   (And exactly_that/himself he_said to them: O stulti, and tardi corde to credendum in to_all which locuti are prophetæ ! )


24.25 O stulti et tardi corde. Hic gemina humiliandi necesitas incumbit, qui nec in Scripturis quantum oportet edocti, nec ad implenda quæ novimus quantum decet, sumus intenti. Nam si Moyses et prophetæ de Christo locuti sunt, et eum per passionem et gloriam intraturum prædixerant, quomodo gloriatur se esse Christianum, qui neque in Scripturis qualiter ad Christum pertinent investigat, neque ad gloriam quam cum Christo habere cupit, per passiones attingere desiderat?


24.25 O stulti and tardi corde. Hic gemina humiliandi necesitas incumbit, who but_not in Scripturis quantum oportet edocti, but_not to implenda which novimus quantum decet, sumus intenti. Nam when/but_if Moyses and prophetæ about Christo locuti are, and him through passionem and gloriam intraturum prædixerant, how gloriatur se esse of_Christanum, who nor in Scripturis qualiter to Christum pertinent investigat, nor to gloriam how when/with Christo habere cupit, through passiones attingere desiderat?

UGNTκαὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
   (kai autos eipen pros autous, ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia, tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai.)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
   (kai autos eipen pros autous; Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai;)

TC-GNTΚαὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς, Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
   (Kai autos eipe pros autous, Ō anoaʸtoi kai bradeis taʸ kardia tou pisteuein epi pasin hois elalaʸsan hoi profaʸtai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀνόητοι

foolish

Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [you foolish people]

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

ἀνόητοι

foolish

Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing

The term heart represents the mind. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing

The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται

all_‹things› that spoke the prophets

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: [what the prophets said about the Messiah]

BI Luke 24:25 ©