Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We are witnesses of these messages, along with the holy spirit who God gave to the ones who obey him.”
OET-LV And we are witnesses of_ the these _messages, and the the holy spirit, whom the god gave to_the ones yielding to_him.
SR-GNT Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ ˚Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.” ‡
(Kai haʸmeis esmen martures tōn ɽaʸmatōn toutōn, kai to ˚Pneuma to Hagion, ho edōken ho ˚Theos tois peitharⱪousin autōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him.”
UST We tell people about these things that we saw happen to Jesus. The Holy Spirit, whom God has sent to us who obey him, is also confirming that these things are true.”
BSB We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
BLB And we are witnesses of these things, and also the Holy Spirit, whom God has given to those obeying Him."
AICNT And we are witnesses of these words, and the Holy Spirit,[fn] which God gave to those who obey him.”
5:32, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB And we are witness to the truth of this, and so is the Holy Spirit – the gift of God to those who obey him.’
WEBBE We are his witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
WMBB (Same as above)
NET And we are witnesses of these events, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”
LSV and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying Him.”
FBV We are witnesses of what happened, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
TCNT [fn]Concerning these things we are his witnesses, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
5:32 Concerning these things we are his witnesses ¦ We are witnesses of these things ECM† NA SBL TH WH
T4T We (exc) tell people about these things that we know happened to Jesus, and the Holy Spirit, whom God has sent to us who obey him, is also confirming that these things are true.”
LEB And we are witnesses of these things, and so is[fn] the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.”
5:32 *The words “so is” are not in the Greek text but are implied
BBE And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And we—and the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him—are witnesses as to these things."
ASV And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
DRA And we are witnesses of these things and the Holy Ghost, whom God hath given to all that obey him.
YLT and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.'
Drby And we are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which [fn]God has given to those that obey him.
5.32 Elohim
RV And we are witnesses of these things; and so is the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
Wbstr And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
KJB-1769 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
(And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath/has given to them that obey him. )
KJB-1611 And we are his witnesses of these things, and so is also the holy Ghost, whom God hath giuen to them that obey him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey hym.
(And we are recordes of these things which we say, and so is also the holy ghost, whom God hath/has given to them that obey him.)
Gnva And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.
(And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whom God hath/has given to them that obey him. )
Cvdl And we are his recordes of these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him.
(And we are his recordes of these words, and the holy ghost, who God hath/has given unto the that obeye him.)
TNT And we are his recordes concernynge these thinges and also the holy goost whom God hath geve to them that obey him.
(And we are his recordes concernynge these things and also the holy ghost whom God hath/has give to them that obey him. )
Wycl And we ben witnessis of these wordis, and the Hooli Goost, whom God yaf to alle obeischinge to him.
(And we been witnessis of these words, and the Holy Ghost, whom God gave to all obeischinge to him.)
Luth Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen GOtt gegeben hat denen, die ihm gehorchen.
(And we/us are his Zeugen above this/these words and the/of_the Heilige spirit, welchen God given has denen, the him gehorchen.)
ClVg et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.[fn]
(and we sumus testes horum verborum, and Spiritus Sanctus, which he_gave God to_all obedientibus sibi. )
5.32 Spiritus sanctus. Nos Spiritus sanctus roboravit, ut vobis etiam resistentibus magnalia Dei firmiter prædicemus, in nobis loquens format verba quæ auditis. Omnibus. RAB. Non nobis solis, sed omnibus obedientibus, etiam vobis, si velitis accipere. In hoc ad pœnitentiam provocat.
5.32 Spiritus sanctus. Nos Spiritus sanctus roboravit, as to_you also resistentibus magnalia of_God firmiter prædicemus, in us loquens format words which auditis. Omnibus. RAB. Non us solis, but to_all obedientibus, also vobis, when/but_if velitis accipere. In this to pœnitentiam provocat.
UGNT καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
(kai haʸmeis esmen martures tōn ɽaʸmatōn toutōn, kai to Pneuma to Hagion, ho edōken ho Theos tois peitharⱪousin autōi.)
SBL-GNT καὶ ἡμεῖς ⸀ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ ⸀πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
(kai haʸmeis ⸀esmen martures tōn ɽaʸmatōn toutōn, kai to ⸀pneuma to hagion ho edōken ho theos tois peitharⱪousin autōi.)
TC-GNT Καὶ ἡμεῖς ἐσμεν [fn]αὐτοῦ μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ Πνεῦμα [fn]δὲ τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.
(Kai haʸmeis esmen autou martures tōn ɽaʸmatōn toutōn, kai to Pneuma de to Hagion, ho edōken ho Theos tois peitharⱪousin autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:17-40 The success of the apostles’ ministry again aroused strong opposition (cp. 4:1-3). The wealthy and powerful Sadducees controlled the Temple establishment and had a Temple police force at their disposal. They opposed belief in the resurrection and were determined not to allow the apostles to proclaim their message about the resurrection of Jesus unchallenged. They also sensed that their hold on the Jewish people was loosening, so, filled with jealousy, they attacked the apostles.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word we to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we apostles”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ
and and the Spirit ¬the Holy whom gave ¬the God ˱to˲_the_‹ones› yielding ˱to˲_him
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ
whom gave ¬the God ˱to˲_the_‹ones› yielding ˱to˲_him
Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus”