Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, straighten your drooping arms and paralysed legs, and be strong.
OET-LV Therefore your having_been_weakened hands, and your having_been_paralyzed knees, restore,
SR-GNT Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε, ‡
(Dio tas pareimenas ⱪeiras, kai ta paralelumena gonata, anorthōsate,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, make straight the drooping hands and the knees that have been paralyzed,
UST Because of all that, you need to prepare yourselves to persevere in trusting God, just like runners prepare their tired bodies to continue running.
BSB § Therefore strengthen your limp hands and weak knees.[fn]
12:12 Isaiah 35:3
BLB Therefore lift up the drooping hands and enfeebled knees,
AICNT Therefore, lift up the drooping hands and the weakened knees,
OEB Therefore “lift again the down-dropped hands and straighten the weakened knees;
WEBBE Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
WMBB (Same as above)
NET Therefore, strengthen your listless hands and your weak knees,
LSV For this reason, lift up the hanging-down hands and the loosened knees;
FBV So strengthen your feeble hands, and your weak knees![fn]
12:12 Quoting Isaiah 35:3.
TCNT Therefore, lift up your drooping hands and strengthen your weak knees.
T4T So, instead of acting as though you were spiritually exhausted, renew yourselves [MET] spiritually.
LEB Therefore strengthen your slackened hands and your weakened knees,
BBE For this cause let the hands which are hanging down be lifted up, and let the feeble knees be made strong,
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore strengthen the drooping hands and paralysed knees,
ASV Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
DRA Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,
YLT Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up;
Drby Wherefore lift up the hands that hang down, and the failing knees;
RV Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;
Wbstr Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
KJB-1769 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
KJB-1611 Wherefore lift vp the handes which hang downe, and the feeble knees.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees:
(Strayghten up therefore the hands which were let down, and the weak knees:)
Gnva Wherfore lift vp your hands which hang downe, and your weake knees,
(Wherefore lift up your hands which hang down, and your weak knees, )
Cvdl Life vp therfore the handes which were let downe, and the weake knees,
(Life up therefore the hands which were let down, and the weak knees,)
TNT Stretch forthe therfore agayne the hondes which were let doune and the weake knees
(Stretch forth therefore again the hands which were let down and the weak knees )
Wycl For whiche thing reise ye slowe hondis,
(For which thing raise ye/you_all slow hands,)
Luth Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee
(Therefore richtet again on the lässigen hands and the müden Kniee)
ClVg Propter quod remissas manus, et soluta genua erigite,[fn]
(Because that remissas manus, and soluta genua erigite, )
12.12 Manus. Id est affectum charitatis, quo Deum complectebamini olim, iterum erigite sursum ad Deum; et genua, id est fortitudinem, quæ soluta est refrigerata charitate.
12.12 Manus. That it_is affectum charitatis, quo God complectebamini olim, again erigite sursum to God; and genua, id it_is fortitudinem, which soluta it_is refrigerata charitate.
UGNT διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε;
(dio tas pareimenas ⱪeiras, kai ta paralelumena gonata, anorthōsate;)
SBL-GNT Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
(Dio tas pareimenas ⱪeiras kai ta paralelumena gonata anorthōsate,)
TC-GNT Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε·
(Dio tas pareimenas ⱪeiras kai ta paralelumena gonata anorthōsate; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
In this verse, the author uses language that is very similar to Isaiah 35:3. He does not seem to be quoting from Isaiah, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε
your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore
Here the author encourages the audience as if they were tired athletes. He speaks in this way to urge them to strengthen themselves and continue to persevere in trusting God. If possible, use words and phrases that would be used to encourage a tired athlete. If you must express the idea in another way, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [tighten your grip and pick up your knees] or [strengthen yourselves like athletes strengthen their hands and knees]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε
your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore
The author is speaking of the people he is addressing as if their hands were drooping and their knees were paralyzed. He is using physical strength and fitness to represent the spiritual strength that comes from cooperating with God’s discipline. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [cooperate with God’s discipline so that you will become spiritually strong]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνορθώσατε
restore
The expression make straight refers to to returning something to the way it was before. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [restore] or [renew strength in]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ παραλελυμένα γόνατα
your /having_been/_paralyzed knees
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a phrase that simply describes the knees. Alternate translation: [the paralyzed knees] or [the knees that do not move]