Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel HEB 12:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.

OET-LVAnd the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.

SR-GNTΤὸ δὲ, “ἔτι ἅπαξ”, δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
   (To de, “eti hapax”, daʸloi taʸn tōn saleuomenōn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut this phrase, “Still once” indicates the removal of the things being shaken, that is, of the things created, so that the things not being shaken might remain.

USTThe words “one more time” mean that God will transform everything that he shakes. He will do that just as he created all those things. That way, everything that he does not shake will last forever.

BSBThe words “Once more” signify the removal of what can be shaken—that is, created things—so that the unshakable may remain.

BLBAnd this, "Yet once more," signifies the removing of the things being shaken, as having been created, so that the things not being shaken should remain.


AICNTBut the phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken — that is, things that have been made — so that {what}[fn] cannot be shaken may remain.


12:27, what: Later manuscripts read “the things which.” BYZ TR

OEBAnd those words “still once more” indicate the passing away of all that is shaken – that is, of all created things – in order that only what is unshaken may remain.

WEBBEThis phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

WMBB (Same as above)

NETNow this phrase “ once more” indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.

LSVand this, “Yet once [more],” makes evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

FBVThis expression, “one more time,” indicates that all creation that is shaken is removed so that everything that is not shaken may remain.

TCNTNow the phrase, “Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.

T4TThe words “again, one more time” indicate that things on earth will be shaken {that he will shake things on earth}, meaning that he will set aside all that he has created, in order that the things in heaven that cannot be shaken {that nothing can shake} may remain forever.

LEBNow the phrase “yet once more” indicates the removal of what is shaken, namely, things that have been created, in order that the things that are not shaken may remain.

BBEAnd the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.

MoffNo Moff HEB book available

WymthHere the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken—created things—in order that the things which cannot be shaken may remain.

ASVAnd this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

DRAAnd in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.

YLTand this — 'Yet once' — doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;

DrbyBut this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.

RVAnd this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.

WbstrAnd this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

KJB-1769And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.

KJB-1611And this word Yet once more, signifieth the remouing of those things that [fn]are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remaine.


12:27 Or, may be shaken.

BshpsAnd this yet once more signifieth remouyng of those thynges which are shaken, as of thynges which are made: that the thynges which are not shaken, may remayne.
   (And this yet once more signifieth remouyng of those things which are shaken, as of things which are made: that the things which are not shaken, may remayne.)

GnvaAnd this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine.
   (And this word, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine. )

CvdlNo doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge awaye of those thinges which are shaken, as off thinges which are made: that ye thinges which are not shake, maye remayne.
   (No doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge away of those things which are shaken, as off things which are made: that ye/you_all things which are not shake, may remayne.)

TNTNo dout that same that he sayth yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which are not shaken maye remayne.
   (No dout that same that he saith/says yet once more signifieth the removinge a way of those things which are shaken as of things which have ended their course: that the things which are not shaken may remayne. )

WyclAnd that he seith, Yit onys, he declarith the translacioun of mouable thingis, as of maad thingis, that tho thingis dwelle, that ben vnmouable.
   (And that he seith, Yit once, he declarith the translacioun of mouable things, as of made things, that those things dwelle, that been unmouable.)

LuthAber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
   (But such ‘Noch einmal’ zeigt an, that the Bewegliche should verändert become, als the made is, on that there stay the Unbewegliche.)

ClVgQuod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.[fn]
   (That however, Adhuc semel, he_says: declarat mobilium translationem tamquam factorum, as maneant ea which are immobilia. )


12.27 Quæ sunt immobilia. Quasi dicat: Id profecto sunt, quia quidquid erunt vel in principalibus essentiis, vel in formis extrinsecus sumptis, secundum id immobilia erunt.


12.27 Quæ are immobilia. Quasi let_him_say: That profecto are, because quidquid erunt or in principalibus essentiis, or in formis extrinsecus sumptis, after/second id immobilia erunt.

UGNTτὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
   (to de, eti hapax, daʸloi tōn saleuomenōn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)

SBL-GNTτὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
   (to de Eti hapax daʸloi ⸂tōn saleuomenōn⸃ metathesin hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)

TC-GNTΤὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ [fn]τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
   (To de, Eti hapax, daʸloi tōn saleuomenōn taʸn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena. )


12:27 των σαλευομενων την 93.6% ¦ την των σαλευομενων NA TH WH 3% ¦ των σαλευομενων SBL 1.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ

the_‹phrase› and still once_‹more› /is/_making_evident

Here the author uses But this phrase to requote a part of the quotation that he introduced in the previous verse (See: 12:26). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “Now when God says ‘Still once,’ it indicates”

ἔτι ἅπαξ

still once_‹more›

Since the author repeats here the same words that he quoted in 12:26, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

μετάθεσιν

changing

Here the word translated removal could refer to: (1) a change in content or position. Alternate translation: “the change” or “the transfer” (2) removal or destruction. Alternate translation: “the elimination” or “the eradication”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken changing as_‹those› /having_been/_made

If your language does not use an abstract noun for the idea behind removal, you could express the idea by using a verb such as “remove.” Alternate translation: “that God will remove the things being shaken, that is, the things created”

τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken

Here, the phrase being shaken could refer to: (1) how something is or is not shaken. Alternate translation: “of the things that are shaken … the things that are not shaken” (2) whether something can be shaken or not. Alternate translation: “of the things that can be shaken … the things that cannot be shaken”

τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken

See how you translated “shook” and “shake” in Hebrews 12:26.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν σαλευομένων

˱of˲_the_‹things› /being/_shaken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is shaken rather than on the person doing the shaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of things that God will shake”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

ὡς πεποιημένων

as_‹those› /having_been/_made

Here, the phrase that is could introduce: (1) the way in which things are shaken. In other words, God created everything by speaking, and he “shakes” everything by speaking. Alternate translation: “just as they were created” (2) the type of things that are shaken. In other words, only created things are shaken. Alternate translation: “which are the created things” (3) the reason why things are shaken. In other words, things are shaken because they are created. Alternate translation: “since they are created”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεποιημένων

/having_been/_made

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is created rather than on the person doing the creating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of the things that God created”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ μὴ σαλευόμενα

the_‹things› not /being/_shaken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is not shaken rather than on the person who would do the shaking. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “the things that God will not shake”

BI Heb 12:27 ©