Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The words ‘one more time’ mean that God will take away everything that he shakes, since it was him who created all those things. So everything that he doesn’t shake and take will last forever.
OET-LV And the phrase:
still once more, is_making_evident the of_the things being_shaken changing, as those having_been_made, in_order_that may_remain the things not being_shaken.
SR-GNT Τὸ δὲ, “ἔτι ἅπαξ”, δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. ‡
(To de, “eti hapax”, daʸloi taʸn tōn saleuomenōn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this phrase, “Still once” indicates the removal of the things being shaken, that is, of the things created, so that the things not being shaken might remain.
UST The words “one more time” mean that God will transform everything that he shakes. He will do that just as he created all those things. That way, everything that he does not shake will last forever.
BSB The words “Once more” signify the removal of what can be shaken—that is, created things—so that the unshakable may remain.
BLB And this, "Yet once more," signifies the removing of the things being shaken, as having been created, so that the things not being shaken should remain.
AICNT But the phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken — that is, things that have been made — so that {what}[fn] cannot be shaken may remain.
12:27, what: Later manuscripts read “the things which.” BYZ TR
OEB And those words “still once more” indicate the passing away of all that is shaken – that is, of all created things – in order that only what is unshaken may remain.
WEBBE This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
WMBB (Same as above)
NET Now this phrase “ once more” indicates the removal of what is shaken, that is, of created things, so that what is unshaken may remain.
LSV and this, “Yet once [more],” makes evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
FBV This expression, “one more time,” indicates that all creation that is shaken is removed so that everything that is not shaken may remain.
TCNT Now the phrase, “Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
T4T The words “again, one more time” indicate that things on earth will be shaken {that he will shake things on earth}, meaning that he will set aside all that he has created, in order that the things in heaven that cannot be shaken {that nothing can shake} may remain forever.
LEB Now the phrase “yet once more” indicates the removal of what is shaken, namely, things that have been created, in order that the things that are not shaken may remain.
BBE And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Here the words "Yet again, once for all" denote the removal of the things which can be shaken—created things—in order that the things which cannot be shaken may remain.
ASV And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
DRA And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
YLT and this — 'Yet once' — doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;
Drby But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
RV And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
Wbstr And this word , Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
KJB-1769 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
KJB-1611 And this word Yet once more, signifieth the remouing of those things that [fn]are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remaine.
12:27 Or, may be shaken.
Bshps And this yet once more signifieth remouyng of those thynges which are shaken, as of thynges which are made: that the thynges which are not shaken, may remayne.
(And this yet once more signifieth remouyng of those things which are shaken, as of things which are made: that the things which are not shaken, may remayne.)
Gnva And this worde, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine.
(And this word, Yet once more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine. )
Cvdl No doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge awaye of those thinges which are shaken, as off thinges which are made: that ye thinges which are not shake, maye remayne.
(No doute that same that he sayeth yet once more, signifieth the remouynge away of those things which are shaken, as off things which are made: that ye/you_all things which are not shake, may remayne.)
TNT No dout that same that he sayth yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which are not shaken maye remayne.
(No dout that same that he saith/says yet once more signifieth the removinge a way of those things which are shaken as of things which have ended their course: that the things which are not shaken may remayne. )
Wycl And that he seith, Yit onys, he declarith the translacioun of mouable thingis, as of maad thingis, that tho thingis dwelle, that ben vnmouable.
(And that he seith, Yit once, he declarith the translacioun of mouable things, as of made things, that those things dwelle, that been unmouable.)
Luth Aber solches »Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verändert werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
(But such ‘Noch einmal’ zeigt an, that the Bewegliche should verändert become, als the made is, on that there stay the Unbewegliche.)
ClVg Quod autem, Adhuc semel, dicit: declarat mobilium translationem tamquam factorum, ut maneant ea quæ sunt immobilia.[fn]
(That however, Adhuc semel, he_says: declarat mobilium translationem tamquam factorum, as maneant ea which are immobilia. )
12.27 Quæ sunt immobilia. Quasi dicat: Id profecto sunt, quia quidquid erunt vel in principalibus essentiis, vel in formis extrinsecus sumptis, secundum id immobilia erunt.
12.27 Quæ are immobilia. Quasi let_him_say: That profecto are, because quidquid erunt or in principalibus essentiis, or in formis extrinsecus sumptis, after/second id immobilia erunt.
UGNT τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
(to de, eti hapax, daʸloi tōn saleuomenōn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)
SBL-GNT τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ ⸂τῶν σαλευομένων⸃ μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
(to de Eti hapax daʸloi ⸂tōn saleuomenōn⸃ metathesin hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena.)
TC-GNT Τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ [fn]τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.
(To de, Eti hapax, daʸloi tōn saleuomenōn taʸn metathesin, hōs pepoiaʸmenōn, hina meinaʸ ta maʸ saleuomena. )
12:27 των σαλευομενων την 93.6% ¦ την των σαλευομενων NA TH WH 3% ¦ των σαλευομενων SBL 1.4%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
Note 1 topic: writing-quotations
τὸ δὲ, ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ
the_‹phrase› and still once_‹more› /is/_making_evident
Here the author uses But this phrase to requote a part of the quotation that he introduced in the previous verse (See: 12:26). If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “Now when God says ‘Still once,’ it indicates”
ἔτι ἅπαξ
still once_‹more›
Since the author repeats here the same words that he quoted in 12:26, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
μετάθεσιν
changing
Here the word translated removal could refer to: (1) a change in content or position. Alternate translation: “the change” or “the transfer” (2) removal or destruction. Alternate translation: “the elimination” or “the eradication”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken changing as_‹those› /having_been/_made
If your language does not use an abstract noun for the idea behind removal, you could express the idea by using a verb such as “remove.” Alternate translation: “that God will remove the things being shaken, that is, the things created”
τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken
Here, the phrase being shaken could refer to: (1) how something is or is not shaken. Alternate translation: “of the things that are shaken … the things that are not shaken” (2) whether something can be shaken or not. Alternate translation: “of the things that can be shaken … the things that cannot be shaken”
τῶν σαλευομένων & τὰ μὴ σαλευόμενα
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken & the_‹things› not /being/_shaken
See how you translated “shook” and “shake” in Hebrews 12:26.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν σαλευομένων
˱of˲_the_‹things› /being/_shaken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is shaken rather than on the person doing the shaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of things that God will shake”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ὡς πεποιημένων
as_‹those› /having_been/_made
Here, the phrase that is could introduce: (1) the way in which things are shaken. In other words, God created everything by speaking, and he “shakes” everything by speaking. Alternate translation: “just as they were created” (2) the type of things that are shaken. In other words, only created things are shaken. Alternate translation: “which are the created things” (3) the reason why things are shaken. In other words, things are shaken because they are created. Alternate translation: “since they are created”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεποιημένων
/having_been/_made
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is created rather than on the person doing the creating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “of the things that God created”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ μὴ σαλευόμενα
the_‹things› not /being/_shaken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is not shaken rather than on the person who would do the shaking. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “the things that God will not shake”