Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to a trumpet blast and then God speaking a message. But when they heard him speaking, they pleaded for him not to say anything else to them,

OET-LVand of_a_trumpet to_the_sound, and to_a_voice of_messages, which the ones having_heard, excused not to_be_added to_them the_message,

SR-GNTκαὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες, παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
   (kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes, paraʸtaʸsanto maʸ prostethaʸnai autois logon;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to a sound of a trumpet and to a voice of words of which the ones having heard begged for not a word to be added to them.

USTThey heard someone playing a trumpet and God speaking a message. When they heard God speaking, they pleaded for him not to say any more to them.

BSBto a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken.

BLBand to the sound of a trumpet, and to a voice of words which those having heard excused themselves, asking the word not to be addressed to them,


AICNTto a trumpet blast or to such a voice speaking words, which those who heard begged that no further word be added to them,

OEBand the blast of a trumpet, and an audible voice.” Those who heard that voice entreated that they might hear no more,

WEBBEthe sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,

WMBBthe sound of a shofar, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,

NETand the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.

LSVand a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard begged that a word might not be added to them,

FBVwhere the sound of a trumpet and a voice speaking was heard—and those who heard the voice begged never to hear it speak to them again.

TCNTYou have not come to a trumpet blast and a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them.

T4TThey heard a trumpet sounding and they heard God speak. The result was that those who heard it pleaded for God not to speak to them like that again.

LEBand to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them.

BBEAnd to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:

MoffNo Moff HEB book available

Wymtha sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added.

ASVand the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;

DRAAnd the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:

YLTand a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,

Drbyand trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:

RVand the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them:

WbstrAnd the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:

KJB-1769And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
   (And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: )

KJB-1611And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which voyce they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them:
   (And sound of a trompe, and the voice of words: which voice they that heard it, wished away, that the word should not be spoken to them:)

GnvaNeither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more,
   (Neither unto the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard it, excused themselves, that the word should not be spoken to them any more, )

Cvdlnether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them,
   (nether to the sound of the trompe, and ye/you_all voice of words: which they that heard, wished away, that the word should not be spoken to them,)

TNTnether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the communicacion shuld not be spoken to them.
   (nether unto the sound of a trope and the voice of words: which voice they that heard it wished away that the communicacion should not be spoken to them. )

Wyclwhich thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem.
   (which they that heard, excusiden them, that the word should not be made to them.)

Luthnoch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde
   (noch to to_him Hall the/of_the Posaune and to voice the/of_the Worte, which itself/yourself/themselves weigerten, the they/she/them heard, that to_them the Wort ja not said würde)

ClVget tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.[fn]
   (and tubæ sonum, and vocem verborum, how who audierunt, excusaverunt se, not to_them fieret verbum. )


12.19 Tubæ sonum. Tuba est signum motionis ad bellum, et est motus delectationis qui non per legem, sed per gratiam exstinguitur. Vocem verborum. Hujusmodi vox est legis præceptio et comminatio, quam populus gravem putavit et intolerabilem, quia sola præceptio erat, sine gratia adjuvante.


12.19 Tubæ sonum. Tuba it_is signum motionis to bellum, and it_is motus delectationis who not/no through legem, but through gratiam exstinguitur. Vocem verborum. Huyusmodi voice it_is legis præceptio and comminatio, how populus gravem putavit and intolerabilem, because sola præceptio was, without gratia adyuvante.

UGNTκαὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
   (kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto, maʸ prostethaʸnai autois logon;)

SBL-GNTκαὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
   (kai salpingos aʸⱪōi kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto ⸀maʸ prostethaʸnai autois logon;)

TC-GNTκαὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο [fn]μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
   (kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto maʸ prostethaʸnai autois logon; )


12:19 μη ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:19 The awesome trumpet blast and a voice terrified the people (see Exod 19:16, 19; 20:18; Deut 4:12) so that they begged God to stop speaking (Exod 20:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

σάλπιγγος ἤχῳ

˱of˲_/a/_trumpet ˱to˲_/the/_sound

Here the author uses the possessive form to refer to the sound that a trumpet makes when someone plays it. Your language may have its own expression that refers to the sound that a trumpet makes. Alternate translation: [to a trumpet blast] or [a call from a trumpet]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

φωνῇ ῥημάτων

˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words

Here the author uses the possessive form to describe a voice that speaks words. Your language may have its own way of referring to someone speaking words. In the context, it is clear that God is the one who speaks the words. Alternate translation: [words spoken by a voice] or [God’s voice saying words]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνῇ ῥημάτων

˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words

Here, the word voice refers to someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: [to the speaking of words] or [to words being spoken]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἧς

which

Here, the word which refers to the voice. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: [of which voice]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον

not /to_be/_added ˱to˲_them /the/_word

Here, the phrase a word to be added to them refers to speaking more words to the people who are listening. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally refers to saying more words to people. Alternate translation: [no more words to be spoken to them]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ προστεθῆναι & λόγον

not /to_be/_added & /the/_word

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to avoid stating who would add any more words. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: [God not to add a word]

Note 7 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

Here, the word them refers to the ones having heard. If it would be helpful in your language, you could make whom them refers to explicit. Alternate translation: [to them, the ones who heard] or [to themselves]

BI Heb 12:19 ©