Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and to a a trumpet blast and then God speaking a message. But when they heard him speaking, they pleaded for him not to say anything else to them,
OET-LV and of_a_trumpet to_the_sound, and to_a_voice of_messages, which the ones having_heard, excused not to_be_added to_them the_message,
SR-GNT καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες, παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· ‡
(kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes, paraʸtaʸsanto maʸ prostethaʸnai autois logon;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to a sound of a trumpet and to a voice of words of which the ones having heard begged for not a word to be added to them.
UST They heard someone playing a trumpet and God speaking a message. When they heard God speaking, they pleaded for him not to say any more to them.
BSB to a trumpet blast or to a voice that made its hearers beg that no further word be spoken.
BLB and to the sound of a trumpet, and to a voice of words which those having heard excused themselves, asking the word not to be addressed to them,
AICNT to a trumpet blast or to such a voice speaking words, which those who heard begged that no further word be added to them,
OEB and the blast of a trumpet, and an audible voice.” Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
WEB the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
WMB the sound of a shofar, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
NET and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
LSV and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard begged that a word might not be added to them,
FBV where the sound of a trumpet and a voice speaking was heard—and those who heard the voice begged never to hear it speak to them again.
TCNT You have not come to a trumpet blast and a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them.
T4T They heard a trumpet sounding and they heard God speak. The result was that those who heard it pleaded for God not to speak to them like that again.
LEB and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them.
BBE And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
MOF No MOF HEB book available
ASV and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
DRA And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:
YLT and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
DBY and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:
RV and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them:
WBS And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:
KJB-1769 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
KJB-1611 And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more.
(And the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more.)
BB And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which voyce they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them:
(And sound of a trompe, and the voice of words: which voice they that heard it, wisshed away, that the word should not be spoken to them:)
GNV Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more,
(Neither unto the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard it, excused themselves, that the word should not be spoken to them any more, )
CB nether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them,
(nether to the sound of the trompe, and ye/you_all voice of words: which they that heard, wysshed away, that the word should not be spoken to them,)
TNT nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the communicacion shuld not be spoken to them.
(nether unto the sound of a trope and the voice of words: which voice they that heard it wisshed away that the communicacion should not be spoken to them. )
WYC which thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem.
(which they that heard, excusiden them, that the word should not be made to them.)
LUT noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde
(noch to to_him Hall the Posaune and to Stimme the Worte, which itself/yourself/themselves weigerten, the they/she/them listenten, that ihnen the Wort ja not gesagt würde)
CLV et tubæ sonum, et vocem verborum, quam qui audierunt, excusaverunt se, ne eis fieret verbum.[fn]
(et tubæ sonum, and vocem verborum, how who audierunt, excusaverunt se, ne to_them fieret verbum. )
12.19 Tubæ sonum. Tuba est signum motionis ad bellum, et est motus delectationis qui non per legem, sed per gratiam exstinguitur. Vocem verborum. Hujusmodi vox est legis præceptio et comminatio, quam populus gravem putavit et intolerabilem, quia sola præceptio erat, sine gratia adjuvante.
12.19 Tubæ sonum. Tuba it_is signum motionis to bellum, and it_is motus delectationis who not/no through legem, but through gratiam exstinguitur. Vocem verborum. Huyusmodi vox it_is legis præceptio and comminatio, how populus gravem putavit and intolerabilem, because sola præceptio was, without gratia adyuvante.
UGNT καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
(kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto, maʸ prostethaʸnai autois logon;)
SBL-GNT καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
(kai salpingos aʸⱪōi kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto ⸀maʸ prostethaʸnai autois logon; )
TC-GNT καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο [fn]μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
(kai salpingos aʸⱪōi, kai fōnaʸ ɽaʸmatōn, haʸs hoi akousantes paraʸtaʸsanto maʸ prostethaʸnai autois logon; )
12:19 μη ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:19 The awesome trumpet blast and a voice terrified the people (see Exod 19:16, 19; 20:18; Deut 4:12) so that they begged God to stop speaking (Exod 20:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
σάλπιγγος ἤχῳ
˱of˲_/a/_trumpet ˱to˲_/the/_sound
Here the author uses the possessive form to refer to the sound that a trumpet makes when someone plays it. Your language may have its own expression that refers to the sound that a trumpet makes. Alternate translation: “to a trumpet blast” or “a call from a trumpet”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
φωνῇ ῥημάτων
˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words
Here the author uses the possessive form to describe a voice that speaks words. Your language may have its own way of referring to someone speaking words. In the context, it is clear that God is the one who speaks the words. Alternate translation: “words spoken by a voice” or “God’s voice saying words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνῇ ῥημάτων
˱to˲_/a/_voice ˱of˲_words
Here, the word voice refers to someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “to the speaking of words” or “to words being spoken”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἧς
which
Here, the word which refers to the voice. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: “of which voice”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον
not /to_be/_added ˱to˲_them /the/_word
Here, the phrase a word to be added to them refers to speaking more words to the people who are listening. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally refers to saying more words to people. Alternate translation: “no more words to be spoken to them”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ προστεθῆναι & λόγον
not /to_be/_added & /the/_word
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to avoid stating who would add any more words. If you must state who would do the action, the author implies that God would do it. Alternate translation: “God not to add a word”
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
Here, the word them refers to the ones having heard. If it would be helpful in your language, you could make whom them refers to explicit. Alternate translation: “to them, the ones who heard” or “to themselves”