Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it’s the people that the master loves that he disciplines,
⇔ Indeed he punishes every child that he calls his own.”
OET-LV for/because whom is_loving the_master, he_is_disciplining, and he_is_chastising every son whom he_is_accepting.
SR-GNT ὃν γὰρ ἀγαπᾷ ˚Κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.” ‡
(hon gar agapa ˚Kurios, paideuei, mastigoi de panta huion hon paradeⱪetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whom the Lord loves, he disciplines,
⇔ and he whips every son whom he welcomes.”
UST You should do that, because the Lord God trains everyone he loves.
⇔ Indeed, he severely corrects every child he calls his own.”
BSB For the Lord disciplines the one He loves,
⇔ and He chastises every son He receives.”[fn]
12:6 Literally and He flogs every son He receives; Proverbs 3:11–12 (see also LXX)
BLB For the Lord disciplines whom He loves, and He scourges every son whom He receives.
AICNT For whom the Lord loves, he disciplines, and he scourges every son whom he accepts.”[fn]
12:5-6, Proverbs 3:11-12 LXX
OEB For it is him whom he loves that he disciplines,
⇔ and he chastises every child whom he acknowledges.”
WEBBE for whom the Lord loves, he disciplines,
⇔ and chastises every son whom he receives.”
WMBB (Same as above)
NET “ For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts.”
LSV for whom the LORD loves He disciplines, and He scourges every son whom He receives”;
FBV The Lord disciplines everyone he loves, and he punishes everyone he welcomes as his child.”
TCNT For the Lord disciplines the one he loves,
⇔ and he punishes every son he receives.”
T4T because it is everyone whom he loves whom the Lord disciplines,
⇔ and he punishes everyone whom he accepts as his child.
LEB • and punishes every son whom he accepts.”[fn]
12:5 A quotation from Prov 3:11–12|link-href="None"
BBE For the Lord sends punishment on his loved ones; everyone whom he takes as his son has experience of his rod.
Moff No Moff HEB book available
Wymth for those whom the Lord loves He disciplines: and He scourges every son whom He acknowledges."
ASV For whom the Lord loveth he chasteneth,
⇔ And scourgeth every son whom he receiveth.
DRA For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth.
YLT for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;'
Drby for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives.
RV For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
Wbstr For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
KJB-1769 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
(For whom the Lord loveth/loves he chastens/disciplines, and scourgeth every son whom he receiveth. )
KJB-1611 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth.
(For whom the Lord loveth/loves he chastens/disciplines, and scourgeth every son whom he receives.)
Bshps For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth.
(For whom the Lord loveth/loves, he chastens/disciplines, and scourgeth every son that he receives.)
Gnva For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth:
(For whom the Lord loveth/loves, he chastens/disciplines: and he scourgeth every son that he receives: )
Cvdl for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth.
(for who the LORD loveth/loves, him he chastens/disciplines, ye/you_all and he scourgeth every son that he receives.)
TNT For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth.
(For whom the Lord loveth/loves him he chastens/disciplines: ye/you_all and he scourgeth every son that he receives. )
Wycl For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth.
(For the Lord chastens/disciplines him that he loveth/loves; he betith every son that he receives.)
Luth denn welchen der HErr liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.
(denn welchen the/of_the LORD liebhat, the züchtiget er; he stäupt but a jeglichen son, the he aufnimmt.)
ClVg Quem enim diligit Dominus, castigat: flagellat autem omnem filium, quem recipit.[fn]
(Quem because diligit Master, castigat: flagellat however omnem filium, which recipit. )
12.6 Omnem filium. Etiam unicum qui fuit sine peccato. Si ergo exceptus es a passione flagellorum, exceptus es a numero filiorum. Unicus ille de Patris substantia natus æqualis Patri in forma Dei, Verbum quo facta sunt omnia, non habebat ubi flagellaretur. Ad hoc autem carne indutus est, ut sine flagello non esset. Qui flagellat unicum sine peccato, relinquit adoptatum qui est cum peccato? Unicus sine peccato, non tamen sine flagello, exemplum nobis proposuit in passionibus suis. Non ergo turbari debemus, cum aliquis sanctus gravia et indigna perpetitur, si obliti non sumus quæ pertulerit Justus justorum, Sanctusque sanctorum. Et attende hic justitiam et misericordiam Dei. Justitia est in eo quod flagellat. Misericordia vero in eo quod recipit.
12.6 Omnem filium. Etiam unicum who fuit without peccato. When/But_if therefore exceptus you_are from passione flagellorum, exceptus you_are from number of_children. Unicus ille about Patris substantia natus æqualis Patri in forma of_God, Verbum quo facts are everything, not/no had where flagellaretur. Ad this however carne indutus it_is, as without flagello not/no esset. Who flagellat unicum without peccato, relinquit adoptatum who it_is when/with peccato? Unicus without peccato, not/no tamen without flagello, exemplum us proposuit in passionibus to_his_own. Non therefore turbari debemus, when/with aliwho/any sanctus gravia and indigna perpetitur, when/but_if obliti not/no sumus which pertulerit Yustus justorum, Sanctusque sanctorum. And attende this justitiam and misericordiam of_God. Yustitia it_is in eo that flagellat. Misericordia vero in eo that recipit.
UGNT ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
(hon gar agapa Kurios, paideuei, mastigoi de panta huion hon paradeⱪetai.)
SBL-GNT ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
(hon gar agapa kurios paideuei, mastigoi de panta huion hon paradeⱪetai.)
TC-GNT ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει·
⇔ μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
(hon gar agapa Kurios paideuei;
⇔ mastigoi de panta huion hon paradeⱪetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃν & ἀγαπᾷ Κύριος, παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
whom & /is/_loving /the/_Lord ˱he˲_/is/_disciplining ˱he˲_/is/_chastising and every son whom ˱he˲_/is/_accepting
These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both sentences in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [whom the Lord loves, he disciplines; yes, he whips every son whom he welcomes]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μαστιγοῖ
˱he˲_/is/_chastising
Here the author of the quotation speaks as if the Lord “whipped” or flogged his “sons.” He speaks in this way because “whipping” was a common form of punishment and training in his culture. He means that God acts in ways that cause his “sons” pain, but he does this to train and discipline them. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [he is like a father who whips] or [he painfully disciplines]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱὸν
son
Although the word son is masculine, the author is using it to refer to any child, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [son and daughter]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδέχεται
˱he˲_/is/_accepting
Here the author speaks of God acknowledging or claiming someone as a son as if God were “welcoming” the son into his house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: [he acknowledges] or [he approves of]