Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) with our eyes on Yeshua, the originator and perfecter of our faith, who endured execution on a stake and disregarded the shame of that event for the satisfaction that he’d gain. Now he’s seated there in the seat of honour beside God’s throne.
OET-LV looking_out to the of_our faith originator and perfecter, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), who for the lying_before before_him joy, endured the_stake, of_its_shame having_despised:
at and of_the throne of_ the _god the_right hand has_sat_down.
SR-GNT ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, ˚Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, “ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ κεκάθικεν”. ‡
(aforōntes eis ton taʸs pisteōs arⱪaʸgon kai teleiōtaʸn, ˚Yaʸsoun, hos anti taʸs prokeimenaʸs autōi ⱪaras, hupemeinen stauron, aisⱪunaʸs katafronaʸsas, “en dexia te tou thronou tou ˚Theou kekathiken”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT looking away to Jesus, the founder and perfecter of the faith, who, for the joy that is placed before him, endured a cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
UST We need to focus on Jesus, the one who enables us to trust God at first and then to do so until we die. He himself persevered when he died on the cross, and he did not care that he died shamefully. He acted in those ways because he knew that God would make him joyful afterward. Now, he is with God the Father, where he sits on the throne and rules.
BSB Let us fix our eyes on Jesus, the author [fn] and perfecter of our faith, who for the joy set before Him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
12:2 Or pioneer or founder
BLB looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who in view of the joy lying before Him endured the cross, having despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
AICNT looking to Jesus, the pioneer and perfecter of faith, who for the joy set before him endured the cross, despising its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
OEB our eyes fixed on Jesus, the leader and perfect example of our faith, who, for the joy that lay before him, endured the cross, heedless of its shame, and now “has taken his seat at the right hand” of the throne of God.
CSB keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
NLT We do this by keeping our eyes on Jesus, the champion who initiates and perfects our faith. Because of the joy awaiting him, he endured the cross, disregarding its shame. Now he is seated in the place of honor beside God’s throne.
NIV fixing our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
CEV We must keep our eyes on Jesus, who leads us and makes our faith complete. He endured the shame of being nailed to a cross, because he knew later on he would be glad he did. Now he is seated at the right side of God's throne!
ESV looking to Jesus, the founder and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is seated at the right hand of the throne of God.
NASB fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
LSB fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
WEBBE looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
WMBB looking to Yeshua, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
MSG (1-3)Do you see what this means—all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we’d better get on with it. Strip down, start running—and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins. Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we’re in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed—that exhilarating finish in and with God—he could put up with anything along the way: Cross, shame, whatever. And now he’s there, in the place of honor, right alongside God. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!
NET keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
LSV looking to the Author and Perfecter of the faith—Jesus, who, for the joy set before Him, endured a cross, having despised shame, and sat down at the right hand of the throne of God;
FBV We should keep on looking to Jesus, the one who begins and completes our trust in God. Because of the joy ahead of him Jesus endured the cross, disregarding its shame, and sat down at the right hand of God's throne.
TCNT fixing our eyes upon Jesus, the author and perfecter of our faith. For the joy set before him he endured the cross, disregarding its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
T4T And let us keep our minds on Jesus, as a runner keeps his eyes on the goal [MET]. Jesus is the one we should imitate in the way he perfectly trusted God. When he died on the cross he endured it as he suffered greatly [MTY], instead of thinking about the things he would rejoice about later. He disregarded being disgraced by dying that way. He is now sitting at the place of highest honor [MTY] at the throne where God rules.
LEB fixing our eyes on Jesus, the originator and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, disregarding the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
NRSV looking to Jesus the pioneer and perfecter of our faith, who for the sake of the joy that was set before him endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God.
NKJV looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
NAB while keeping our eyes fixed on Jesus, the leader and perfecter of faith. For the sake of the joy that lay before him he endured the cross, despising its shame, and has taken his seat at the right of the throne of God.
BBE Having our eyes fixed on Jesus, the guide and end of our faith, who went through the pains of the cross, not caring for the shame, because of the joy which was before him, and who has now taken his place at the right hand of God's seat of power.
Moff No Moff HEB book available
Wymth simply fixing our gaze upon Jesus, our Prince Leader in the faith, who will also award us the prize. He, for the sake of the joy which lay before Him, patiently endured the cross, looking with contempt upon its shame, and afterwards seated Himself— where He still sits—at the right hand of the throne of God.
ASV looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
DRA Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
YLT looking to the author and perfecter of faith — Jesus, who, over-against the joy set before him — did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down;
Drby looking stedfastly on Jesus the leader and completer of faith: who, in view of the joy lying before him, endured [the] cross, having despised [the] shame, and is set down at the right hand of the throne of [fn]God.
12.2 Elohim
RV looking unto Jesus the author and perfecter of our faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.
Wbstr Looking to Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJB-1769 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
KJB-1611 Looking vnto Iesus the [fn]Authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
(Looking unto Yesus/Yeshua the Authour and finisher of our faith, who for the joy that was set before him, endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.)
12:2 Or, beginner.
Bshps Lokyng vnto Iesus, the captayne and finissher of our fayth, which for the ioy that was set before hym, endured the crosse, hauyng dispised the shame, and is set downe on the ryght hande of the throne of God.
(Looking unto Yesus/Yeshua, the captain and finisher of our faith, which for the joy that was set before him, endured the cross, having dispised the shame, and is set down on the right hand of the throne of God.)
Gnva Looking vnto Iesus the authour and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God.
(Looking unto Yesus/Yeshua the authour and finisher of our faith, who for the joy that was set before him, endured the cross, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of God. )
Cvdl lokynge vnto Iesus ye auctor and fynissher of faith: which whan the ioye was layed before him, abode the crosse, and despysed the shame, and is set downe on ye righte hade of ye trone of God.
(looking unto Yesus/Yeshua ye/you_all auctor and finisher of faith: which when the joy was laid before him, abode the cross, and despised the shame, and is set down on ye/you_all right hand of ye/you_all throne of God.)
TNT lokynge vnto Iesus the auctor and fynnyssher of oure fayth which for the ioye that was set before him abode the crosse and despysed the shame and is set doune on the right honde of the trone of God.
(looking unto Yesus/Yeshua the auctor and finisher of our faith which for the joy that was set before him abode the cross and despised the shame and is set down on the right hand of the throne of God. )
Wycl biholdinge in to the makere of feith, and the perfit endere, Jhesu; which whanne ioye was purposid to hym, he suffride the cros, and dispiside confusioun, and sittith on the riythalf of the seet of God.
(biholdinge in to the maker of faith, and the perfit endere, Yhesu; which when joy was purposid to him, he suffered the cros, and despised confusioun, and sittith on the right hand of the seat of God.)
Luth und aufsehen auf JEsum, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete er das Kreuz und achtete der Schande nicht und ist gesessen zur Rechten auf dem Stuhl Gottes.
(and aufsehen on YEsum, the Anfänger and Vollender the faiths, welcher, there he probably would_have mögen Freude have, erduldete he the Kreuz and achtete the/of_the shame not and is gesessen to lawen on to_him Stuhl God’s.)
ClVg aspicientes in auctorem fidei, et consummatorem Jesum, qui proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis Dei sedet.[fn]
(aspicientes in auctorem of_faith, and consummatorem Yesum, who proposito sibi gaudio sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera sedis of_God sedet. )
12.2 Qui proposito sibi gaudio, etc. Sic nos proposito nobis æterno gaudio, posthabita confusione, debemus currere; vel, proposito sibi gaudio temporalis regni, quando voluerunt eum turbæ rapere ut facerent regem, et noluit, quia erat via humilitatis.
12.2 Who proposito sibi gaudio, etc. So we proposito us æterno gaudio, posthabita confusione, debemus currere; vel, proposito sibi gaudio temporalis regni, when voluerunt him turbæ rapere as facerent regem, and noluit, because was road humilitatis.
UGNT ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
(aforōntes eis ton taʸs pisteōs arⱪaʸgon kai teleiōtaʸn, Yaʸsoun, hos anti taʸs prokeimenaʸs autōi ⱪaras, hupemeinen stauron, aisⱪunaʸs katafronaʸsas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken.)
SBL-GNT ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
(aforōntes eis ton taʸs pisteōs arⱪaʸgon kai teleiōtaʸn Yaʸsoun, hos anti taʸs prokeimenaʸs autōi ⱪaras hupemeinen stauron aisⱪunaʸs katafronaʸsas, en dexia te tou thronou tou theou kekathiken.)
TC-GNT ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινε σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ [fn]κεκάθικεν.
(aforōntes eis ton taʸs pisteōs arⱪaʸgon kai teleiōtaʸn Yaʸsoun, hos, anti taʸs prokeimenaʸs autōi ⱪaras, hupemeine stauron, aisⱪunaʸs katafronaʸsas, en dexia te tou thronou tou Theou kekathiken. )
12:2 κεκαθικεν ¦ εκαθισεν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:2 Jesus is the supreme example of faithful endurance (3:1). Our endurance in the Christian life will depend on our keeping our eyes on Jesus—staying focused on him and his work on our behalf.
• Jesus, the champion who initiates and perfects our faith: Jesus has accomplished everything necessary for faith under the new covenant to be a reality.
• disregarding its shame: Crucifixion was the most shameful form of execution, meant to humiliate and torture the person crucified. It was used only for slaves and criminals who were not Roman citizens. Christ treated that shame as if it were nothing.
• seated in the place of honor: The author again alludes to Ps 110:1 (see also Heb 1:3, 13; 8:1; 10:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφορῶντες εἰς
looking_out to
Here the author speaks as if the audience could “look away” from any trouble or persecution and toward Jesus. He speaks in this way to indicate that he wants his audience to think about and focus on Jesus rather than trouble or persecution. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [concentrating instead on]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν
the ˱of˲_our faith originator and perfecter
Here, the form that the author uses could indicate that: (1) Jesus is the founder and perfecter of other people’s faith. In other words, he enables them to “begin” and “complete” their faith. Alternate translation: [the one who founds and perfects our faith] (2) Jesus was the founder and perfecter of his own faith. In this case, Jesus is an example of someone who had faith from the beginning to the end, that is, always. Alternate translation: [the one with faith from beginning to end]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱of˲_our faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: [believing God]
ἀντὶ τῆς & χαρᾶς
for the & joy
Here, the phrase for the joy could mean that: (1) Jesus endured a cross for the sake of the joy, that is, because he knew he would have joy as a result. Alternate translation: [for the sake of the joy] (2) Jesus endured a cross instead of the joy that he could have been experiencing. Alternate translation: [instead of the joy]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς
for the lying_before ˱before˲_him joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [for how joyful he would eventually be]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
Here, the phrase placed before him identifies the joy as something that he could expect and be about to experience. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that naturally refers to something that is about to happen. See how you translated the similar phrase “placed before us” in 12:1. Alternate translation: [that he was about to experience]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the joy that is placed before him rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that God placed before him]
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
προκειμένης αὐτῷ
lying_before ˱before˲_him
Here, the phrase is placed refers to something that was happening when Jesus endured the cross. It does not mean that the joy is still placed before him now. If it would be helpful in your language, you could use a verb tense that naturally refers to the time when Jesus endured the cross. Alternate translation: [that was placed before him]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
σταυρὸν
/the/_cross
Here, the word cross refers to dying on a cross. If it would be helpful in your language, you could refer to death on a cross. Alternate translation: [dying on a cross]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἰσχύνης
˱of˲_/its/_shame
If your language does not use an abstract noun for the idea of shame, you could express the idea by using an adjective such as “shameful” or a verb such as “shame.” Alternate translation: [how it shamed him] or [how shameful it was]
Note 10 topic: translate-symaction
ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν
at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne ¬the ˱of˲_God /has/_sat_down
When someone sits at the right hand of the throne of God, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: [he sat down to rule at the right hand of the throne of God] or [he took the place of honor and authority at the right hand of the throne of God]
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν δεξιᾷ & τοῦ θρόνου
at /the/_right_‹hand› & ˱of˲_the throne
Here, the phrase at the right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that Jesus has honor and authority when he sits there. See how you translated the similar phrase in 8:1. Alternate translation: [at the right side of the throne] or [in the honorable place on the throne]