Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But in contrast, you’ve all come to the city of the living God (Mt. Tsiyyon/Zion), to the heavenly Jerusalem, and to myriads of God’s messengers to the assembly,

OET-LVBut you_all_have_approached to_Siōn/(Tsiyyōn) Mount and the_city of_god the_living, the_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) heavenly, and to_tens_of_thousands of_messengers to_the_assembly,

SR-GNTἈλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει ˚Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
   (Alla proselaʸluthate Siōn Orei kai polei ˚Theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn panaʸgurei,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut you have come to Mount Zion and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly

USTIn contrast to that, you have gone closer to a heavenly place, Mount Zion. On this mountain is the city Jerusalem in heaven that belongs to the only real God. In the city are very many spiritual beings who celebrate together.

BSB  § Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels

BLBBut you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,


AICNTBut you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,

OEBNo, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,

WEBBEBut you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,

WMBB (Same as above)

NETBut you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly

LSVBut you came to Mount Zion, and to [the] city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,

FBVBut you have arrived at Mount Zion, the city of the living God, heavenly Jerusalem, with its thousands and thousands of angels.

TCNTBut you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels,

T4TInstead, it is as though you have come to the presence of God in heaven [MET]. That is like what your ancestors did when they came to worship God on Zion Hill, in Jerusalem, in the city of God who is all-powerful. You have come (OR, you are coming) to where there are countless angels, who are rejoicing as they have gathered together.

LEBBut you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering

BBEBut you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,

MoffNo Moff HEB book available

WymthOn the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,

ASVbut ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,

DRABut you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,

YLTBut, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,

Drbybut ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living [fn]God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,


12.22 Elohim

RVbut ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,

WbstrBut ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

KJB-1769But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
   (But ye/you_all are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Yerusalem, and to an innumerable company of angels, )

KJB-1611But ye are come vnto mount Sion, and vnto the citie of the liuing God the heauenly Ierusalem, and to an innumerable company of Angels:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels,
   (But ye/you_all are come unto ye/you_all mount Sion, and to the city of the living God, the celestiall Yerusalem, and to an innumerable company of Angels,)

GnvaBut ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels,
   (But ye/you_all are come unto the mount Sion, and to the city of the living God, the celestiall Yerusalem, and to ye/you_all company of innumerable Angels, )

CvdlBut ye are come to the mount Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to the multitude of many thousande angels,
   (But ye/you_all are come to the mount Sion, and to the cite of the living God, to the celestiall Yerusalem, and to the multitude of many thousand angels,)

TNTBut ye are come vnto the mounte Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels
   (But ye/you_all are come unto the mounte Sion and to the city of the livinge god the celestiall Yerusalem: and to an innumerable sight of angels )

WyclBut ye han come nyy to the hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the multitude of many thousynde aungels,
   (But ye/you_all have come nigh/near to the hill Sion, and to the cite of God living, the heavenly Yerusalem, and to the multitude of many thousand angels,)

Luthsondern ihr seid kommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, zu dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel
   (rather you/their/her seid coming to to_him mountains/hills Zion and to the/of_the city the lifedigen God’s, to to_him himmlischen Yerusalem, and to the/of_the Menge vieler tausend angel)

ClVgSed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,[fn]
   (But accessistis to Sion montem, and civitatem of_God viventis, Yerusalem cælestem, and multorum millium angelorum frequentiam, )


12.22 Sed accessistis. Ex superioribus ista pendent, ubi dicit ad quæ accesserint post remotionem illorum, et non ponit contraria eorum quæ ex opposito intelliguntur, sicut supra assignatum est, sed primum quod ex eis sequitur, ut per hoc magis suadeat tenendam esse gratiam. Ad Sion. Id est, ad eos qui in alto speculantur Deum, quod speculari est magnum præmium. Et civitatem Dei. Hoc dicit, quia Deus in eis habitat quando eos justificat.


12.22 But accessistis. From superioribus ista pendent, where dicit to which accesserint after remotionem illorum, and not/no puts contraria their which from opposito intelliguntur, like supra assignatum it_is, but primum that from to_them sequitur, as through this magis suadeat tenendam esse gratiam. Ad Sion. That it_is, to them who in alto speculantur God, that speculari it_is magnum præmium. And civitatem of_God. This dicit, because God in to_them habitat when them justificat.

UGNTἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
   (alla proselaʸluthate Siōn Orei kai polei Theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn panaʸgurei,)

SBL-GNTἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
   (alla proselaʸluthate Siōn orei kai polei theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn, panaʸgurei)

TC-GNTἈλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων,
   (Alla proselaʸluthate Siōn orei, kai polei Theou zōntos, Hierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22 No: There is a strong contrast between the old and the new covenant. Believers have now come to wonderful Mount Zion, which is closely associated with Jerusalem and represents God’s dwelling place.
• heavenly Jerusalem: See study note on 8:5.
• The new covenant constitutes a relationship with God by which we experience his presence with joy, peace, and fellowship.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But introduces a contrast with what the audience have not “come to,” which the author has described in 12:18–21. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast with the previous section or idea. Alternate translation: “On the other hand,” or “On the contrary,”

Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ

˱to˲_Zion Mount and /the/_city ˱of˲_God /the/_living /the/_Jerusalem heavenly

Here, the phrases city of the living God and heavenly Jerusalem could: (1) identify what is on Mount Zion. Alternate translation: “Mount Zion and on it the city of the living God, the heavenly Jerusalem” (2) give other names for Mount Zion. Alternate translation: “Mount Zion, that is, the city of the living God, the heavenly Jerusalem”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ

˱to˲_Zion Mount and /the/_city ˱of˲_God /the/_living /the/_Jerusalem heavenly

Here the author is not referring to any earthly Mount or city. Rather, he is referring to things in heaven. If it would be helpful in your language, you could make this clear from the beginning. Alternate translation: “Mount Zion that is in heaven and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

Θεοῦ ζῶντος

˱of˲_God /the/_living

Here, much as in 10:31, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: “of the God who lives” or “of the true God”

Note 4 topic: translate-numbers

μυριάσιν ἀγγέλων

˱to˲_myriads ˱of˲_angels

Here, the word “myriad” names the number 10,000. The plural myriads refers generally to any large number. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a very large number. Alternate translation: “to millions of angels” or “innumerable angels”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀγγέλων πανηγύρει

˱of˲_angels ˱to˲_/the/_assembly

Here, the word assembly could: (1) rename or describe myriads of angels. Alternate translation: “of angels in assembly,” or “of angels—an assembly—” (2) be in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: “of angels, and to the assembly”

BI Heb 12:22 ©