Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all haven’t come to what can be touched and to a blazing fire and to darkness and to gloom and to a storm (like Israelis encountered at Mt. Sinai)
OET-LV For/Because not you_all_have_approached, being_touched and having_been_burned with_fire, and to_darkness, and to_darkness, and to_whirlwind,
SR-GNT Οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ, ‡
(Ou gar proselaʸluthate, psaʸlafōmenōi kai kekaumenōi puri, kai gnofōi, kai zofōi, kai thuellaʸ,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you have not come to what can be touched and to a blazing fire and to darkness and to gloom and to a storm
UST We have not gone closer to what the Israelites went closer to when they arrived at Mount Sinai. They went closer to a mountain that they could feel with their hands. They saw flames burning, dark clouds, shadows, and a thunderstorm.
BSB § For you have not come to a mountain that can be touched and that[fn] is burning with fire; to darkness, gloom, and storm;
12:18 Literally to what can be touched and
BLB For you have not come to that being touched and having been kindled with fire, and to darkness, and to gloom, and to storm,
AICNT For you have not come to a touchable [[mountain]][fn] and burning fire, and darkness, and gloom, and storm,
12:18, mountain: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB It is not to tangible “flaming fire” that you have drawn near, nor to “gloom, and darkness, and storm,
WEBBE For you have not come to a mountain that might be touched and that burnt with fire, and to blackness, darkness, storm,
WMBB (Same as above)
NET For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
LSV For you did not come near to the mountain touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and storm,
FBV You haven't arrived at a physical mountain[fn] that can be touched, that burned with fire, to a stormy place of black darkness,
12:18 Clearly the reference in context is to Mount Sinai.
TCNT For you have not come to [fn]a mountain that can be touched, to a blazing fire, darkness, gloom, and a whirlwind.
12:18 a mountain 93% ¦ something CT 2.1%
T4T In coming to God you have not experienced things like what the Israeli people experienced at Sinai Mountain. They approached a mountain that God told them they should not touch. They approached a blazing fire, and it was gloomy and dark [DOU], and there was a hurricane/cyclone.
LEB For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind,
BBE You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
Moff No Moff HEB book available
Wymth For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words—
ASV For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
DRA For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,
YLT For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
Drby For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
RV For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
Wbstr For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
KJB-1769 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
(For ye/you_all are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, )
KJB-1611 For yee are not come vnto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor vnto blacknesse, and darknes, and tempest,
(For ye/you_all are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blacknesse, and darknes, and tempest,)
Bshps For ye are not come vnto the mount that is touched, & vnto burnyng fyre, and vnto storme and darkenesse, and tempestes of weather,
(For ye/you_all are not come unto the mount that is touched, and unto burnyng fire, and unto storme and darkness, and tempestes of weather,)
Gnva For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest,
(For ye/you_all are not come unto the mount that might be touched, nor unto burning fire, nor to blacknes and darkness, and tempest, )
Cvdl For ye are not come to ye mout that can be touched and burneth with fyre, nether yet to myst and darcknes, and tempest of wedder,
(For ye/you_all are not come to ye/you_all mout that can be touched and burneth with fire, neither yet to myst and darkness, and tempest of wedder,)
TNT For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder
(For ye/you_all are not come unto the mounte that can be touched and unto burninge fire nor yet to myst and darkness and tempest of wedder )
Wycl But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis;
(But ye/you_all have not come to the fire able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and voice of words;)
Luth Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anrühren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
(Because you/their/her seid not coming to to_him Berge, the man anrühren konnte, and with fire brannte, still to to_him darkness and darkness and storm)
ClVg Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,[fn]
(Non because accessistis to tractabilem montem, and accensibilem ignem, and turbinem, and caliginem, and procellam, )
12.18 Non enim accessistis. Dixerat, ne quis desit gratiæ his modis quos subdidit, parata enim est gratia, et hoc est: Non enim accessistis ad asperitatem legis, quam describit, ut econtra intelligatur suavitas gratiæ, non ad ignem, sed ad Spiritum sanctum, qui est ignis consumens peccata, ad quem non motu corporis, sed spiritu itur. Turbinem. Turbo est vis ventorum cum grandine et pluvia, et significat impetum vitiorum quæ per legem magis damnata sunt. Sed modo venitur ad serenitatem per gratiam Spiritus. Caliginem. Hoc ponit quia obscura lex fuit, modo clara intelligentia. Procellam, quæ est major quam turbo, et est tempestas quæ quocunque impellit. Hæc est servitus peccati secundum operationem quæ per legem trahebat homines: modo autem est requies a vitiis imperfectis.
12.18 Non because accessistis. Dixerat, not who/any desit gratiæ his modis which subdidit, parata because it_is gratia, and this it_is: Non because accessistis to asperitatem legis, how describit, as econtra intelligatur suavitas gratiæ, not/no to ignem, but to Spiritum holy, who it_is ignis consumens peccata, to which not/no motu corporis, but spiritu itur. Turbinem. Turbo it_is you_want ventorum when/with grandine and pluvia, and significat impetum vitiorum which through legem magis damnata are. But modo venitur to serenitatem through gratiam Spiritus. Caliginem. This puts because obscura lex fuit, modo clara intelligentia. Procellam, which it_is mayor how turbo, and it_is tempestas which quocunque impellit. This it_is servitus peccati after/second operationem which through legem trahebat homines: modo however it_is requies from vitiis imperfectis.
UGNT οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
(ou gar proselaʸluthate, psaʸlafōmenōi kai kekaumenōi puri, kai gnofōi, kai zofōi, kai thuellaʸ,)
SBL-GNT Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
(Ou gar proselaʸluthate ⸀psaʸlafōmenōi kai kekaumenōi puri kai gnofōi kai ⸀zofōi kai thuellaʸ)
TC-GNT Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ [fn]ὄρει, καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ [fn]σκότῳ, καὶ θυέλλῃ,
(Ou gar proselaʸluthate psaʸlafōmenōi orei, kai kekaumenōi puri, kai gnofōi, kai skotōi, kai thuellaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:18 The descriptions of Mount Sinai come directly from God’s encounter with Israel at that mountain (see Exod 19:16-22; 20:18-21; Deut 4:11-12; 5:23-27). The images communicate separation from a holy God.
In 12:18–21, the author refers to what happened when the Israelites left Egypt and arrived a mountain named Sinai. God came down to this mountain to create a covenant with the Israelites, and Moses met him on the mountain and received God’s commands and promises. When God came to the mountain, there were loud sounds, fire, and dark clouds, and God commanded that nobody should go up the mountain except for Moses and Aaron. The Israelites were afraid and asked Moses to speak to God for them. You can read about this story in Exodus 19:9–20:21 and Deuteronomy 4:9–5:31. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further reason (which is found in 12:18–24) for why the audience should do what the author has encouraged them to do in 12:14–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for exhortations or commands, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should do all those things, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ
not & ˱you_all˲_/have/_approached /being/_touched
Here the author assumes that his audience knows that what can be touched is the mountain named Sinai that the Israelites did come to after they left the land of Egypt. If your readers would not make these inferences, you could make the ideas more explicit. Alternate translation: [you have not come, as the Israelites did, to a mountain that can be touched]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ψηλαφωμένῳ
/being/_touched
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to emphasize that the mountain is something that people can touch. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [what humans can touch] or [what is touchable]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ψηλαφωμένῳ
/being/_touched
The author is referring to physical things by association with the way those things can be touched. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [physical things]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ
and /having_been/_burned ˱with˲_fire
Here, the word blazing could: (1) modify fire. Alternate translation: [and to a fire that blazes] (2) be parallel with what can be touched. Alternate translation: [and is burning, to fire] or [and is blazing with fire]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
γνόφῳ, καὶ ζόφῳ
˱to˲_darkness and ˱to˲_darkness
Here, the words darkness and gloom function together to refer to how “dark” it was when they came to the mountain. It is possible that darkness refers to shadows, while gloom refers to when the sun sets. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to deep darkness. Alternate translation: [to gloomy darkness] or [to intense gloom]