Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:10 ©

OET (OET-RV) Indeed, they were disciplining us for a few days according to what seemed best to them, but God our father does it for our benefit so that we can also distance ourselves from sin.

OET-LVThe ones for on_one_hand for little days according_to the thing supposing to_them were_disciplining us, on_the_other_hand the one for the thing benefitting, in_order that to_partake of_the holiness of_him.

SR-GNTΟἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. 
   (Hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed, they were disciplining us for a few days according to what seems best to them, but he, to benefit us, so that we might share his holiness.

UST Further, our human parents trained us for a short time in the ways that they thought were right. However, God our Father trains us in the ways that are best for us. That way, we become those whom he has set apart, just as he sets himself apart.


BSB § Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.

BLB For truly they were disciplining us for a few days, according to that seeming good to them; but He for our benefitting, in order to share His holiness.

AICNT Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

OEB Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.

WEB For they indeed for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

NET For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.

LSV For they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were disciplining, but He for profit, to be partakers of His separation;

FBV They disciplined us for a short while as they thought appropriate, but God does so for our benefit in order that we can share his holy character.

TCNT For our fathers disciplined us for a short time as seemed best to them, but God disciplines us for our good, so that we may share in his holiness.

T4T Our natural fathers disciplined us for a short time in a way that they considered right, but it wasn’t always right, but God always disciplines us in a right way, to help us. He does it so that we may be holy as he is.

LEB For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness.

BBE For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

DRA And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.

YLT for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;

DBY For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.

RV For they verily for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

WBS For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

KJB For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
  (For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. )

BB For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure: but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse.
  (For they verily/truly, for a few days, chastened us after their own pleasure: but he, for our profite, that we might be partakers of his holiness.)

GNV For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse.
  (For they verily/truly for a few days chastened us after their own pleasure: but he chastens/disciplines us for our profite, that we might be partakers of his holinesse. )

CB And they verely for a few dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which is profitable, that we mighte receaue of his holynes.
  (And they verily/truly for a few days nurtred us after their own pleasure: but he lerneth us unto it which is profitable, that we mighte receive of his holiness.)

TNT And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines.
  (And they verily/truly for a feaue days nurtred us after their own pleasure: but he learneth us unto that which is proffitable that we might receive of his holines. )

WYC And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym.
  (And they in time of few days taughtn us by her wille; but this father teachth/teaches to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of him.)

LUT Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
  (And jene zwar have uns gezüchtiget wenige days nach ihrem Dünken, dieser but to Nutz, on that wir his Heiligung erlangen.)

CLV Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.[fn]
  (And illi quidem in tempore paucorum dierum, after/second voluntatem his_own erudiebant nos: this however to id that utile it_is in recipiendo sanctificationem his.)


12.10 Et illi quidem. Hic alia ratio ostenditur, quare obtemperandum sit Deo. Ad id quod utile est, scilicet, in recipiendo sanctificationem ejus.


12.10 And illi quidem. Hic other ratio ostenditur, quare obtemperandum sit Deo. Ad id that utile it_is, scilicet, in recipiendo sanctificationem his.

UGNT οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον; ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
  (hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon? ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou.)

SBL-GNT οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
  (hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sumferon eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou. )

TC-GNT Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
  (Hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon; ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

μὲν γὰρ & δὲ

on_one_hand for & on_the_other_hand

Here, the word For indicates that the author is about to explain further the contrast between how earthly fathers train people and how God trains people. The word indeed indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the word but. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce an explanation that is in two parts. Alternate translation: “Even more, on the one hand … but on the other hand”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς ὀλίγας ἡμέρας

for little days

Here, the phrase for a few days refers to a brief period of time, specifically the time in which a person is a child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: “during our childhood” or “for a few years”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

τὸ δοκοῦν

the_‹thing› supposing

Here, the author uses the present tense to refer to what “seemed” best during the time when the parents were disciplining us. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most appropriate for this time. Alternate translation: “what seemed best”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ & ἐπὶ τὸ συμφέρον

the_‹one› & for the_‹thing› benefitting

The second half of this verse leaves out some words that in many languages a sentence might need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “he disciplines us to benefit us”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

/to/_partake ˱of˲_the holiness ˱of˲_him

Here, to share God’s holiness means to be like God in being “holy,” that is, set apart and free from sin. It does not mean that we take some holiness from God, who would now be less holy. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that we are holy like God is, not that we take God’s holiness away. Alternate translation: “so that we might participate in the holiness that God has” or “so that we might have the kind of holiness that God has”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

˱of˲_the holiness ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: “how he is holy” or “the way that he is holy”

BI Heb 12:10 ©