Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed, they were disciplining us for a few days according to what seemed best to them, but God our father does it for our benefit so that we can also distance ourselves from sin.
OET-LV The ones for on_one_hand for little days according_to the thing supposing to_them were_disciplining us, on_the_other_hand the one for the thing benefitting, in_order that to_partake of_the holiness of_him.
SR-GNT Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ. ‡
(Hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed, they were disciplining us for a few days according to what seems best to them, but he, to benefit us, so that we might share his holiness.
UST Further, our human parents trained us for a short time in the ways that they thought were right. However, God our Father trains us in the ways that are best for us. That way, we become those whom he has set apart, just as he sets himself apart.
BSB § Our fathers disciplined us for a short time as they thought best, but God disciplines us for our good, so that we may share in His holiness.
BLB For truly they were disciplining us for a few days, according to that seeming good to them; but He for our benefitting, in order to share His holiness.
AICNT Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
OEB Our fathers disciplined us for only a short time and as seemed best to them; but God disciplines us for our true good, to enable us to share his holiness.
WEBBE For they indeed for a few days disciplined us as seemed good to them, but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
WMBB (Same as above)
NET For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.
LSV For they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were disciplining, but He for profit, to be partakers of His separation;
FBV They disciplined us for a short while as they thought appropriate, but God does so for our benefit in order that we can share his holy character.
TCNT For our fathers disciplined us for a short time as seemed best to them, but God disciplines us for our good, so that we may share in his holiness.
T4T Our natural fathers disciplined us for a short time in a way that they considered right, but it wasn’t always right, but God always disciplines us in a right way, to help us. He does it so that we may be holy as he is.
LEB For they disciplined us for a few days according to what seemed appropriate to them, but he does so for our benefit, in order that we can have a share in his holiness.
BBE For they truly gave us punishment for a short time, as it seemed good to them; but he does it for our profit, so that we may become holy as he is.
Moff No Moff HEB book available
Wymth It is true that they disciplined us for a few years according as they thought fit; but He does it for our certain good, in order that we may become sharers in His own holy character.
ASV For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
DRA And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
YLT for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;
Drby For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.
RV For they verily for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
Wbstr For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
KJB-1769 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
(For they verily/truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. )
KJB-1611 For they verily for a fewe dayes chastened vs after their owne pleasure, but hee for our profit, that we might bee partakers of his holinesse.
(For they verily/truly for a few days chastened vs after their own pleasure, but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.)
Bshps For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure: but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse.
(For they verily/truly, for a few days, chastened us after their own pleasure: but he, for our profite, that we might be partakers of his holiness.)
Gnva For they verely for a few dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our profite, that we might be partakers of his holinesse.
(For they verily/truly for a few days chastened us after their own pleasure: but he chastens/disciplines us for our profite, that we might be partakers of his holiness. )
Cvdl And they verely for a few dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which is profitable, that we mighte receaue of his holynes.
(And they verily/truly for a few days nurtred us after their own pleasure: but he lerneth us unto it which is profitable, that we might receive of his holiness.)
TNT And they verely for a feaue dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that which is proffitable that we myght receave of his holines.
(And they verily/truly for a feaue days nurtred us after their own pleasure: but he learneth us unto that which is proffitable that we might receive of his holines. )
Wycl And thei in tyme of fewe dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of hym.
(And they in time of few days taughtn us by her wille; but this father teacheth/teaches to that thing that is profitable, in resseyuynge the halewing of him.)
Luth Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
(And jene zwar have us/to_us/ourselves gezüchtiget wenige days after their Dünken, dieser but to Nutz, on that we/us his Heiligung erlangen.)
ClVg Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos: hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.[fn]
(And illi indeed in tempore paucorum dierum, after/second voluntatem his_own erudiebant nos: this however to id that utile it_is in recipiendo sanctificationem his. )
12.10 Et illi quidem. Hic alia ratio ostenditur, quare obtemperandum sit Deo. Ad id quod utile est, scilicet, in recipiendo sanctificationem ejus.
12.10 And illi quidem. Hic other ratio ostenditur, quare obtemperandum let_it_be Deo. Ad id that utile it_is, scilicet, in recipiendo sanctificationem his.
UGNT οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον; ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon; ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou.)
SBL-GNT οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sumferon eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou.)
TC-GNT Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
(Hoi men gar pros oligas haʸmeras kata to dokoun autois epaideuon; ho de epi to sumferon, eis to metalabein taʸs hagiotaʸtos autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
μὲν γὰρ & δὲ
on_one_hand for & on_the_other_hand
Here, the word For indicates that the author is about to explain further the contrast between how earthly fathers train people and how God trains people. The word indeed indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the word but. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce an explanation that is in two parts. Alternate translation: [Even more, on the one hand … but on the other hand]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὀλίγας ἡμέρας
for little days
Here, the phrase for a few days refers to a brief period of time, specifically the time in which a person is a child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that refers to a short period of time. Alternate translation: [during our childhood] or [for a few years]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
τὸ δοκοῦν
the_‹thing› supposing
Here, the author uses the present tense to refer to what “seemed” best during the time when the parents were disciplining us. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most appropriate for this time. Alternate translation: [what seemed best]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ & ἐπὶ τὸ συμφέρον
the_‹one› & for the_‹thing› benefitting
The second half of this verse leaves out some words that in many languages a sentence might need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [he disciplines us to benefit us]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ
/to/_partake ˱of˲_the holiness ˱of˲_him
Here, to share God’s holiness means to be like God in being “holy,” that is, set apart and free from sin. It does not mean that we take some holiness from God, who would now be less holy. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that we are holy like God is, not that we take God’s holiness away. Alternate translation: [so that we might participate in the holiness that God has] or [so that we might have the kind of holiness that God has]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ
˱of˲_the holiness ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: [how he is holy] or [the way that he is holy]