Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel HEB 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When God spoke back then (from Mount Sinai), it made the earth quake. However, at this time he promises, “I’ll make the earth and also heaven quake one more time.”

OET-LVof_whose the voice the earth shook then, but now he_has_promised saying:
Still once more I will_be_shaking, not only the earth, but also the heaven.

SR-GNTοὗ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.”
   (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn, “Eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe voice of whom at that time shook the earth, but now he has promised, saying, “Still once I myself will shake not only the earth, but also the heaven.”

USTWhen God spoke from Mount Sinai, it made the earth quake. However, at this time he promises, “One more time, I will make the earth and also heaven quake.”

BSBAt that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”[fn]


12:26 Haggai 2:6

BLBwhose voice shook the earth at that time; but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven."


AICNTwhose voice then shook the earth.
¶  But now it has been promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven.”[fn]


12:26, Haggai 2:6 LXX

OEBThen his voice shook the earth, but now his declaration is –
 ⇔ “Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.”

WEBBEwhose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”

WMBB (Same as above)

NETThen his voice shook the earth, but now he has promised, “ I will once more shake not only the earth but heaven too.”

LSVwhose voice shook the earth then, and now He has promised, saying, “Yet once [more]—I shake not only the earth, but also Heaven”;

FBVBack then God's voice shook the earth, but his promise is now: “One more time I'm going to shake not only the earth, but heaven too.”[fn]


12:26 Quoting Haggai 2:.

TCNTAt that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”

T4TThe earth shook [PRS] then when he spoke [MTY] at Sinai Mountain. But now he has promised, “I will shake the earth again, one more time, but I will shake heaven too.”

LEB• whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying,“Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.”[fn]


12:26 A quotation from Hag 2:6|link-href="None"

BBEWhose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.

MoffNo Moff HEB book available

WymthHis voice then shook the earth, but now we have His promise, "Yet again I will, once for all, cause not only the earth to tremble, but Heaven also."

ASVwhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

DRAWhose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.

YLTwhose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;'

Drbywhose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.

RVwhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.

WbstrWhose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.

KJB-1769Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
   (Whose voice then shook the earth: but now he hath/has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. )

KJB-1611Whose voice then shooke the earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth onely, but also heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once more wyll I shake, not the earth only, but also heauen.
   (Whose voice then shoke the earth, and now hath/has declared, saying: Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven.)

GnvaWhose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen.
   (Whose voice then shook the earth and now hath/has declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven. )

Cvdlwhose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake, not the earth onely, but also heauen.
   (whose voice shoke the earth at that time. But now promyseth he, and sayeth: Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven.)

TNTwhose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven.
   (whose voice the shouke the earth and now declareth saying: yet once more will I shake not the earth only but also heaven. )

WyclWhos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene.
   (Whos voice than movede the earth, but now he again bihetith, and seith, Yit onys and I shall move not oneli earth, but also heaven.)

Luthwelches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
   (welches voice to the/of_the time the earth bewegete. Now but verheißet he and spricht: Noch einmal will I move_around not alone the earth, rather also the heaven.)

ClVgCujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.[fn]
   (Cuyus voice movit the_earth/land tunc: now however repromittit, saying: Adhuc semel, and I movebo not/no solum the_earth/land, but and the_sky. )


12.26 Adhuc semel, etc. Quasi dicat: Jam fuerunt mota, sed adhuc movebo: per semel notat quod ulterius non sunt movenda. Sed etiam cœlum, quod inferius est, scilicet æreum: unde dicuntur aves cœli. Totus autem pene ær iste ventosus, quem cœlum vel cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, non illos supremos (ubi sol et luna et sidera constituta sunt) dicit hic Scriptura movendos, et alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.


12.26 Adhuc semel, etc. Quasi let_him_say: Yam fuerunt mota, but adhuc movebo: through semel notat that ulterius not/no are movenda. But also cœlum, that inferius it_is, scilicet æreum: whence dicuntur aves cœli. Totus however pene ær this ventosus, which cœlum or cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, not/no those supremos (ubi sol and luna and stars constituta sunt) dicit this Scriptura movendos, and alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.

UGNTοὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε; νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
   (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote; nun de epaʸngeltai legōn, eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.)

SBL-GNTοὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
   (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn; Eti hapax egō ⸀seisō ou monon taʸn gaʸn alla kai ton ouranon.)

TC-GNTοὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ [fn]σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
   (hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleuse tote, nun de epaʸngeltai, legōn, Eti hapax egō seiō ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon. )


12:26 σειω ¦ σεισω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὗ ἡ φωνὴ

˱of˲_whose ¬the voice

Here, the word voice refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: [whose speech] or [whose speaking]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τότε; νῦν

then now

Here, the phrase at that time refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word now refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: [at the time of the first covenant … right now]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐσάλευσεν & ἐγὼ σείσω

shook & I /will_be/_shaking

Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: [quaked … I myself will quake]

Note 4 topic: writing-quotations

ἐπήγγελται λέγων

˱he˲_/has/_promised saying

Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Haggai 2:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [he has promised in the Scriptures, saying] or [he has promised when he said in the Scriptures]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἔτι ἅπαξ

still once_‹more›

Here, the phrase Still once indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: [Again, but one time only,] or [Once more]

BI Heb 12:26 ©