Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When God spoke back then (from Mount Sinai), it made the earth quake. However, at this time he promises, “I’ll make the earth and also heaven quake one more time.”
OET-LV of_whose the voice the earth shook then, but now he_has_promised saying:
Still once more I will_be_shaking, not only the earth, but also the heaven.
SR-GNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, “Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.” ‡
(hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn, “Eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the voice of whom at that time shook the earth, but now he has promised, saying, “Still once I myself will shake not only the earth, but also the heaven.”
UST When God spoke from Mount Sinai, it made the earth quake. However, at this time he promises, “One more time, I will make the earth and also heaven quake.”
BSB At that time His voice shook the earth, but now He has promised, “Once more I will shake not only the earth, but heaven as well.”[fn]
12:26 Haggai 2:6
BLB whose voice shook the earth at that time; but now He has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also heaven."
AICNT whose voice then shook the earth.
¶ But now it has been promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heaven.”[fn]
12:26, Haggai 2:6 LXX
OEB Then his voice shook the earth, but now his declaration is –
⇔ “Still once more I will cause not only the earth to tremble, but also the heavens.”
WEBBE whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
WMBB (Same as above)
NET Then his voice shook the earth, but now he has promised, “ I will once more shake not only the earth but heaven too.”
LSV whose voice shook the earth then, and now He has promised, saying, “Yet once [more]—I shake not only the earth, but also Heaven”;
FBV Back then God's voice shook the earth, but his promise is now: “One more time I'm going to shake not only the earth, but heaven too.”[fn]
12:26 Quoting Haggai 2:.
TCNT At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
T4T The earth shook [PRS] then when he spoke [MTY] at Sinai Mountain. But now he has promised, “I will shake the earth again, one more time, but I will shake heaven too.”
LEB • whose voice shook the earth at that time, but now he has promised, saying,“Yet once more I will shake not only the earth but also heaven.”[fn]
12:26 A quotation from Hag 2:6|link-href="None"
BBE Whose voice was the cause of the shaking of the earth; but now he has made an oath, saying, There will be still one more shaking, not only of the earth, but of heaven.
Moff No Moff HEB book available
Wymth His voice then shook the earth, but now we have His promise, "Yet again I will, once for all, cause not only the earth to tremble, but Heaven also."
ASV whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
DRA Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.
YLT whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, 'Yet once — I shake not only the earth, but also the heaven;'
Drby whose voice then shook the earth; but now he has promised, saying, Yet once will I shake not only the earth, but also the heaven.
RV whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
Wbstr Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJB-1769 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
(Whose voice then shook the earth: but now he hath/has promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. )
KJB-1611 Whose voice then shooke the earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth onely, but also heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once more wyll I shake, not the earth only, but also heauen.
(Whose voice then shoke the earth, and now hath/has declared, saying: Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven.)
Gnva Whose voyce then shooke the earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth onely, but also heauen.
(Whose voice then shook the earth and now hath/has declared, saying, Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven. )
Cvdl whose voyce shoke the earth at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake, not the earth onely, but also heauen.
(whose voice shoke the earth at that time. But now promyseth he, and sayeth: Yet once more will I shake, not the earth only, but also heaven.)
TNT whose voyce the shouke the erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only but also heven.
(whose voice the shouke the earth and now declareth saying: yet once more will I shake not the earth only but also heaven. )
Wycl Whos vois than mouyde the erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not oneli erthe, but also heuene.
(Whos voice than movede the earth, but now he again bihetith, and seith, Yit onys and I shall move not oneli earth, but also heaven.)
Luth welches Stimme zu der Zeit die Erde bewegete. Nun aber verheißet er und spricht: Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde, sondern auch den Himmel.
(welches voice to the/of_the time the earth bewegete. Now but verheißet he and spricht: Noch einmal will I move_around not alone the earth, rather also the heaven.)
ClVg Cujus vox movit terram tunc: nunc autem repromittit, dicens: Adhuc semel, et ego movebo non solum terram, sed et cælum.[fn]
(Cuyus voice movit the_earth/land tunc: now however repromittit, saying: Adhuc semel, and I movebo not/no solum the_earth/land, but and the_sky. )
12.26 Adhuc semel, etc. Quasi dicat: Jam fuerunt mota, sed adhuc movebo: per semel notat quod ulterius non sunt movenda. Sed etiam cœlum, quod inferius est, scilicet æreum: unde dicuntur aves cœli. Totus autem pene ær iste ventosus, quem cœlum vel cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, non illos supremos (ubi sol et luna et sidera constituta sunt) dicit hic Scriptura movendos, et alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.
12.26 Adhuc semel, etc. Quasi let_him_say: Yam fuerunt mota, but adhuc movebo: through semel notat that ulterius not/no are movenda. But also cœlum, that inferius it_is, scilicet æreum: whence dicuntur aves cœli. Totus however pene ær this ventosus, which cœlum or cœlos Scriptura vocat: istos utique imos, not/no those supremos (ubi sol and luna and stars constituta sunt) dicit this Scriptura movendos, and alibi, perituros, propter magnam sui quamdam commutationem.
UGNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε; νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω, οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
(hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote; nun de epaʸngeltai legōn, eti hapax egō seisō, ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon.)
SBL-GNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ ⸀σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
(hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleusen tote, nun de epaʸngeltai legōn; Eti hapax egō ⸀seisō ou monon taʸn gaʸn alla kai ton ouranon.)
TC-GNT οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσε τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ [fn]σείω οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
(hou haʸ fōnaʸ taʸn gaʸn esaleuse tote, nun de epaʸngeltai, legōn, Eti hapax egō seiō ou monon taʸn gaʸn, alla kai ton ouranon. )
12:26 σειω ¦ σεισω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗ ἡ φωνὴ
˱of˲_whose ¬the voice
Here, the word voice refers to the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the act of speaking. Alternate translation: [whose speech] or [whose speaking]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τότε; νῦν
then now
Here, the phrase at that time refers to the time when God spoke from Mount Sinai. In contrast, the word now refers to the present time, the time when the author is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could make the time references more explicit. Alternate translation: [at the time of the first covenant … right now]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐσάλευσεν & ἐγὼ σείσω
shook & I /will_be/_shaking
Here the author uses words that refer to earthquakes. If it would be helpful in your language, you could use words that describe the earth shaking in an earthquake. Alternate translation: [quaked … I myself will quake]
Note 4 topic: writing-quotations
ἐπήγγελται λέγων
˱he˲_/has/_promised saying
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God says to his people. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Haggai 2:6. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [he has promised in the Scriptures, saying] or [he has promised when he said in the Scriptures]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἔτι ἅπαξ
still once_‹more›
Here, the phrase Still once indicates that something has already happened and will happen again, but only one more time. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates that something will happen one more time. Alternate translation: [Again, but one time only,] or [Once more]