Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all need to think about Yeshua and how he persevered when sinners quarrelled with him (although they only hurt themselves) so that you can be strong on the inside and persevere.
OET-LV For/Because consider the one such having_endured by the sinners against themselves controversy, in_order_that not you_all_may_falter, in_the souls of_you_all being_exhausted.
SR-GNT Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. ‡
(Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis hautous antilogian, hina maʸ kamaʸte, tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For consider the one that has endured such opposition by sinners against themselves[fn], so that you might not become weary in your souls, giving up.
Some ancient manuscripts read against himself.
UST You need to think about Jesus, who persevered when sinners quarreled with him, although they only hurt themselves. That way, you can be strong on the inside and persevere.
BSB Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
BLB For consider fully the One having endured such great hostility from sinners against Himself, so that you shall not grow weary, fainting in your souls.
AICNT Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
OEB Weigh well the example of him who had to endure such opposition from “people who were sinning against themselves,” so that you should not grow weary or faint-hearted.
WEBBE For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)Do you see what this means—all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we’d better get on with it. Strip down, start running—and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins. Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we’re in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed—that exhilarating finish in and with God—he could put up with anything along the way: Cross, shame, whatever. And now he’s there, in the place of honor, right alongside God. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!
NET Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
LSV for again consider Him who endured such contradiction from the sinners to Himself, that you may not be wearied in your souls—being faint.
FBV Think about Jesus who endured such hostility from sinful people so you don't grow tired and become discouraged.
TCNT Consider him who endured such opposition from sinners against [fn]himself, so that you will not grow weary or lose heart.
12:3 himself 90.7% {NA TH 2.8%} ¦ themselves SBL WH 1.1%
T4T Jesus patiently endured it when sinful people acted so hostilely against him. Try to act the way he did, so that you do not give up trusting God or become discouraged.
LEB For consider the one who endured such hostility by sinners against himself,[fn] so that you will not grow weary in your souls and give up.
12:3 *The plural reflexive pronoun can still be translated as singular; see Louw-Nida 92.25
BBE Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore, if you would escape becoming weary and faint-hearted, compare your own sufferings with those of Him who endured such hostility directed against Him by sinners.
ASV For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
DRA For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.
YLT for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls — being faint.
Drby For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.
RV For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.
Wbstr For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
KJB-1769 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
(For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye/you_all be wearied and faint in your minds. )
KJB-1611 For consider him that indured such contradiction of sinners against himselfe, lest ye be wearied and faint in your mindes.
(For consider him that indured such contradiction of sinners against himself, lest ye/you_all be wearied and faint in your minds.)
Bshps Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes.
(Consider therefore him that endured such speaking against him of sinners, lest you should be wearied, fayntyng in your minds.)
Gnva Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes.
(Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye/you_all should be wearied and faint in your minds. )
Cvdl Cosidre him therfore that endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in youre myndes:
(Cosidre him therefore that endured such speaking against hi of sinners, lest ye/you_all be weary and faint in your(pl) minds:)
TNT Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes.
(Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners lest ye/you_all should be wearied and faint in your(pl) minds. )
Wycl And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis.
(And bithenke ye/you_all on him that suffered such `ayen seiynge of sinful men against himself, that ye/you_all be not made wery, failing in your(pl) soulis.)
Luth Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
(Gedenket at den, the/of_the a such Widersprechen from the Sündern against itself/yourself/themselves erduldet has, that you/their/her not in eurem Mut matt becomet and ablasset.)
ClVg Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.[fn]
(Recogitate because him who talem sustinuit from peccatoribus adversum semetipsum contradictionm: as not fatigemini, animis vestris deficientes. )
12.3 Deficientes. Deficere est timore tribulationis fidem negare. Itaque non debetis deficere, neque enim estis obliti vos consolationis, nec debetis oblivisci.
12.3 Deficientes. Deficere it_is timore tribulationis faith negare. Itaque not/no debetis deficere, nor because estis obliti you consolationis, but_not debetis oblivisci.
UGNT ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
(analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis heautous antilogian, hina maʸ kamaʸte, tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)
SBL-GNT Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
(Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis ⸀heautous antilogian, hina maʸ kamaʸte tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)
TC-GNT Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς [fn]αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
(Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis auton antilogian, hina maʸ kamaʸte tais psuⱪais humōn ekluomenoi. )
12:3 αυτον 90.7% ¦ εαυτον NA TH 2.8% ¦ εαυτους SBL WH 1.1%
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:3 Think of all the hostility he endured from sinful people: The recipients of Hebrews had become weary and were about to give up—they were emotionally fatigued because of the persecution they were facing. The key to their endurance was to focus on Jesus, who had been through even worse hostility.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous two verses (12:1–2) about “looking away to Jesus” and about who Jesus is. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τὸν
the_‹one›
Here, the word one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: [Jesus, the one who]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοιαύτην & ἀντιλογίαν
such & controversy
Here, the phrase such opposition implies that there was much or great opposition. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [great opposition] or [much opposition]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοιαύτην & ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν & ἀντιλογίαν
such & by ¬the sinners & controversy
If your language does not use an abstract noun for the idea of opposition, you could express the idea by using a verb such as “oppose.” Alternate translation: [how sinners greatly opposed him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς
sinners against (Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)
Here, the author indicates that the opposition that Jesus endured was actually against the people who opposed Jesus. By including against themselves, the author indicates that their opposition to Jesus actually hurt themselves. If it would be helpful in your language, you could clarify that against themselves means that they hurt or injured themselves. Alternate translation: [sinners, who actually harmed themselves]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἑαυτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)
Here some early manuscripts have “him” or “himself” instead of themselves. The best manuscripts have themselves, but scholars often argue that “himself” makes more sense here. Consider whether your readers are familiar with a version that uses “himself” here. Otherwise, you could follow the ULT by using themselves.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι
in_order_that not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted
Here, the author continues to speak as if the audience are running a race. He wishes them to persevere in trusting God, just like a runner who does not become weary or “give up.” If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [so that you, like a runner, might not become weary in your souls, giving up] or [so that you might not become discouraged in your souls, ceasing to trust God]
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι
not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted
Here, the phrase in your souls could go with: (1) become weary. See the ULT. (2) giving up. Alternate translation: [you might not become weary, giving up in your souls]
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
˱in˲_the souls ˱of˲_you_all
Here, the phrase your souls is a way to refer to the audience members while focusing on their inner life. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the inner life of a person, or you could simply refer to the person as a whole. Alternate translation: [in your hearts] or [inside]
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκλυόμενοι
/being/_exhausted
Here, the phrase giving up introduces what the result would be if the audience became weary in their souls. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [with the result that you give up]