Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:3 ©

OET (OET-RV) You all need to think about Yeshua and how he persevered when sinners quarrelled with him (although they only hurt themselves) so that you can be strong on the inside and persevere.

OET-LVFor/Because consider the one such having_endured by the sinners against themselves controversy, in_order_that not you_all_may_falter, in_the souls of_you_all being_exhausted.

SR-GNTἈναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 
   (Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis hautous antilogian, hina maʸ kamaʸte, tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For consider the one that has endured such opposition by sinners against themselves[fn], so that you might not become weary in your souls, giving up.


Some ancient manuscripts read against himself.

UST You need to think about Jesus, who persevered when sinners quarreled with him, although they only hurt themselves. That way, you can be strong on the inside and persevere.


BSB Consider Him who endured such hostility from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.

BLB For consider fully the One having endured such great hostility from sinners against Himself, so that you shall not grow weary, fainting in your souls.

AICNT Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

OEB Weigh well the example of him who had to endure such opposition from “people who were sinning against themselves,” so that you should not grow weary or faint-hearted.

WEB For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.

MSG(1-3)Do you see what this means—all these pioneers who blazed the way, all these veterans cheering us on? It means we’d better get on with it. Strip down, start running—and never quit! No extra spiritual fat, no parasitic sins. Keep your eyes on Jesus, who both began and finished this race we’re in. Study how he did it. Because he never lost sight of where he was headed—that exhilarating finish in and with God—he could put up with anything along the way: Cross, shame, whatever. And now he’s there, in the place of honor, right alongside God. When you find yourselves flagging in your faith, go over that story again, item by item, that long litany of hostility he plowed through. That will shoot adrenaline into your souls!

NET Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.

LSV for again consider Him who endured such contradiction from the sinners to Himself, that you may not be wearied in your souls—being faint.

FBV Think about Jesus who endured such hostility from sinful people so you don't grow tired and become discouraged.

TCNT Consider him who endured such opposition from sinners against [fn]himself, so that you will not grow weary or lose heart.


12:3 himself 90.7% {NA TH 2.8%} ¦ themselves SBL WH 1.1%

T4TJesus patiently endured it when sinful people acted so hostilely against him. Try to act the way he did, so that you do not give up trusting God or become discouraged.

LEB For consider the one who endured such hostility by sinners against himself,[fn] so that you will not grow weary in your soulsand give up.


?:? *The plural reflexive pronoun can still be translated as singular; see Louw-Nida 92.25

BBE Give thought to him who has undergone so much of the hate of sinners against himself, so that you may not be tired and feeble of purpose.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.

DRA For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.

YLT for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls — being faint.

DBY For consider well him who endured so great contradiction from sinners against himself, that ye be not weary, fainting in your minds.

RV For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against themselves, that ye wax not weary, fainting in your souls.

WBS For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.

KJB For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
  (For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye/you_all be wearied and faint in your minds. )

BB Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes.
  (Consider therefore him that endured such speaking against him of sinners, lest you should be wearied, fayntyng in your minds.)

GNV Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint in your mindes.
  (Consider therefore him that endured such speaking against of sinners, lest ye/you_all should be wearied and faint in your minds. )

CB Cosidre him therfore that endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in youre myndes:
  (Cosidre him therefore that endured such speaking against hi of sinners, lest ye/you_all be weary and faint in your(pl) minds:)

TNT Consider therfore how that he endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and faynte in youre myndes.
  (Consider therefore how that he endured such speaking against him of sinners lest ye/you_all should be wearied and faint in your(pl) minds. )

WYC And bithenke ye on hym that suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not maad wery, failinge in youre soulis.
  (And bithenke ye/you_all on him that suffered such `ayen seiynge of sinful men against himself, that ye/you_all be not made weary, failing in your(pl) soulis.)

LUT Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
  (Gedenket at den, the a solches Widersprechen from the Sündern against itself/yourself/themselves erduldet has, that her not in eurem Mut matt becomet and ablasset.)

CLV Recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionem: ut ne fatigemini, animis vestris deficientes.[fn]
  (Recogitate because him who talem sustinuit a peccatoribus adversum semetipsum contradictionm: as ne fatigemini, animis vestris deficientes.)


12.3 Deficientes. Deficere est timore tribulationis fidem negare. Itaque non debetis deficere, neque enim estis obliti vos consolationis, nec debetis oblivisci.


12.3 Deficientes. Deficere it_is timore tribulationis faith negare. Itaque not/no debetis deficere, neque because estis obliti vos consolationis, but_not debetis oblivisci.

UGNT ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  (analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis heautous antilogian, hina maʸ kamaʸte, tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)

SBL-GNT Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ⸀ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  (Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis ⸀heautous antilogian, hina maʸ kamaʸte tais psuⱪais humōn ekluomenoi. )

TC-GNT Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς [fn]αὐτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
  (Analogisasthe gar ton toiautaʸn hupomemenaʸkota hupo tōn hamartōlōn eis auton antilogian, hina maʸ kamaʸte tais psuⱪais humōn ekluomenoi.)


12:3 αυτον 90.7% ¦ εαυτον NA TH 2.8% ¦ εαυτους SBL WH 1.1%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:3 Think of all the hostility he endured from sinful people: The recipients of Hebrews had become weary and were about to give up—they were emotionally fatigued because of the persecution they were facing. The key to their endurance was to focus on Jesus, who had been through even worse hostility.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous two verses (12:1–2) about “looking away to Jesus” and about who Jesus is. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τὸν

the_‹one›

Here, the word one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: “Jesus, the one who”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοιαύτην & ἀντιλογίαν

such & controversy

Here, the phrase such opposition implies that there was much or great opposition. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “great opposition” or “much opposition”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοιαύτην & ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν & ἀντιλογίαν

such & by ¬the sinners & controversy

If your language does not use an abstract noun for the idea of opposition, you could express the idea by using a verb such as “oppose.” Alternate translation: “how sinners greatly opposed him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς

sinners against (Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)

Here, the author indicates that the opposition that Jesus endured was actually against the people who opposed Jesus. By including against themselves, the author indicates that their opposition to Jesus actually hurt themselves. If it would be helpful in your language, you could clarify that against themselves means that they hurt or injured themselves. Alternate translation: “sinners, who actually harmed themselves”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)

Here some early manuscripts have “him” or “himself” instead of themselves. The best manuscripts have themselves, but scholars often argue that “himself” makes more sense here. Consider whether your readers are familiar with a version that uses “himself” here. Otherwise, you could follow the ULT by using themselves.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι

in_order_that not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted

Here, the author continues to speak as if the audience are running a race. He wishes them to persevere in trusting God, just like a runner who does not become weary or “give up.” If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “so that you, like a runner, might not become weary in your souls, giving up” or “so that you might not become discouraged in your souls, ceasing to trust God”

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι

not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted

Here, the phrase in your souls could go with: (1) become weary. See the ULT. (2) giving up. Alternate translation: “you might not become weary, giving up in your souls”

Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche

ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

˱in˲_the souls ˱of˲_you_all

Here, the phrase your souls is a way to refer to the audience members while focusing on their inner life. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the inner life of a person, or you could simply refer to the person as a whole. Alternate translation: “in your hearts” or “inside”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκλυόμενοι

/being/_exhausted

Here, the phrase giving up introduces what the result would be if the audience became weary in their souls. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “with the result that you give up”

BI Heb 12:3 ©