Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What’s more, our human parents trained us when we were children and we changed our behaviour, so, we should accept it even more when our spiritual father, God, trains us so that we can have life.
OET-LV Thereafter the indeed of_the flesh of_us fathers we_were_having as_instructors, and we_swayed, not much rather we_will_be_being_subjected to_the father of_ the _spirits, and we_will_be_living?
SR-GNT Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; ‡
(Eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha; ou polu mallon hupotagaʸsometha tōi Patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Furthermore, on the one hand, we had the fathers of our flesh as discipliners and we were respectful of them; on the other hand, will we not much more be subjected to the Father of the spirits and live?
UST Moreover, our human parents trained us when we were children, and we respected them. So, we should accept it even more when our spiritual Father, God, trains us. That way, we will live forever.
BSB Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not much more submit to the Father of our spirits and live?
BLB Furthermore indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected them; and shall we not much more be in subjection to the Father of spirits and shall live?
AICNT Then indeed, we had our earthly fathers as disciplinarians and we respected them; [but][fn] shall we not much more be subject to the Father of spirits and live?
12:9, but: NA28[] ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT THGNT BYZ TR
OEB Further, when our earthly fathers disciplined us, we respected them. Should we not, then, much rather yield submission to the Father of souls, and live?
WEBBE Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits and live?
WMBB (Same as above)
NET Besides, we have experienced discipline from our earthly fathers and we respected them; shall we not submit ourselves all the more to the Father of spirits and receive life?
LSV Then, indeed, we have had fathers of our flesh, correctors, and we respected [them]; will we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
FBV For if we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn't we even more be subject to the discipline of our spiritual Father which leads to life?
TCNT Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not submit even more to the Father of spirits and live?
T4T Furthermore, our natural fathers disciplined us when we were young, and we respected them for doing that. So we should certainly more readily accept God our spiritual Father disciplining us, with the result that we live eternally [RHQ]!
LEB Furthermore, we have had our earthly fathers[fn] who disciplined us, and we respected them. Will we not much rather subject ourselves to the Father of spirits and live?
12:9 Literally “the flesh of our fathers”
BBE And again, if the fathers of our flesh gave us punishment and had our respect, how much more will we be under the authority of the Father of spirits, and have life?
Moff No Moff HEB book available
Wymth Besides this, our earthly fathers used to discipline us and we treated them with respect, and shall we not be still more submissive to the Father of our spirits, and live?
ASV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
DRA Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?
YLT Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live?
Drby Moreover we have had the fathers of our flesh as chasteners, and we reverenced [them]; shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
RV Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Wbstr Furthermore, we have had fathers of our flesh who corrected us , and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
KJB-1769 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
KJB-1611 Furthermore, wee haue had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue?
(Furthermore, we have had fathers of our flesh, which corrected vs, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of Spirits, and liue?)
Bshps Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the father of spirites, and lyue?
(Furthermore, we have had fathers of our flesh, which corrected us, and we gave them reverence: Shall we not then much rather be in subjection unto the father of spirits, and lyue?)
Gnva Moreouer we haue had the fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we might liue?
(Moreover/What's_more we have had the fathers of our bodies which corrected us, and we gave them reverence: should we not much rather be in subjection unto the father of spirits, that we might liue? )
Cvdl Morouer seyenge we haue had fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence, shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall giftes, yt we mighte lyue?
(Moreover/What's_more seyenge we have had fathers off our flesh which corrected us, and we gave them reverence, should we not then much rather be in subjection unto ye/you_all father of spirituall giftes, it we might lyue?)
TNT Moreover seynge we had fathers of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we myght live?
(Moreover/What's_more seeing we had fathers of our flesh which corrected us and we gave them reverence: should we not much rather be in subjection unto the father of spretuall gyftes that we might live? )
Wyc And aftirward we hadden fadris of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue?
(And afterward we had fathers of our flesh, techeris, and we with reverence dreaded them. Whethir not much more we should obeische to the father of spirits, and we should lyue?)
Luth Auch so wir haben unsere leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheuet, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem geistlichen Vater, daß wir leben?
(Also so we/us have unsere leiblichen fathers to Züchtigern gehabt and they/she/them gescheuet, sollten we/us because not many more untertan his to_him geistlichen Vater, that we/us life?)
ClVg Deinde patres quidem carnis nostræ, eruditores habuimus, et reverebamur eos, non multo magis obtemperabimus Patri spirituum, et vivemus?[fn]
(of_Godnde patres indeed carnis nostræ, eruditores habuimus, and reverebamur them, not/no multo magis obtemperabimus Patri spirituum, and vivemus? )
12.9 Reverebamur. Revereri est cum timore honorem impendere.
12.9 Reverebamur. Revereri it_is when/with timore honorem impendere.
UGNT εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς, καὶ ἐνετρεπόμεθα; οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?
(eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha; ou polu de mallon hupotagaʸsometha tōi Patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen?)
SBL-GNT εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ ⸀πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;
(eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas kai enetrepometha; ou ⸀polu mallon hupotagaʸsometha tōi patri tōn pneumatōn kai zaʸsomen;)
TC-GNT Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ [fn]πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν;
(Eita tous men taʸs sarkos haʸmōn pateras eiⱪomen paideutas, kai enetrepometha; ou pollōi mallon hupotagaʸsometha tōi patri tōn pneumatōn, kai zaʸsomen; )
12:9 πολλω ¦ πολυ δε NA ¦ πολυ SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:9 The author argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Here, the lesser situation is the respect shown to an earthly father when he is giving discipline. We should submit even more to the discipline of the Father of our spirits in the more important context of our relationship with God. We should adopt a posture of yielding to God as to a good Father, trusting that he is helping us grow even through painful circumstances.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
εἶτα & μὲν & δὲ
thereafter & indeed & (Some words not found in SR-GNT: εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν)
Here, the word Furthermore indicates that the author is about to make another argument for why the audience should accept God’s discipline. The phrase on the one hand indicates that this argument is in two parts. The second part begins with the phrase on the other hand. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that clearly introduce a further argument that is in two parts. Alternate translation: “In addition, at one time … but now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς & τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας
the & ˱of˲_the flesh ˱of˲_us fathers
The author is referring to physical descent by association with the way that the physical body is composed of flesh. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of fathers in contrast to God as a Father. Alternate translation: “our physical fathers” or “our earthly fathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν?
not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected ˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits and ˱we˲_/will_be/_living
The author is using the question form to encourage the audience to agree with him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as an exhortation or exclamation. Alternate translation: “we should much more be subjected to the Father of the spirits and live.” or “we will much more be subjected to the Father of the spirits and live!”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ πολὺ & μᾶλλον ὑποταγησόμεθα
not much & rather ˱we˲_/will_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that “we” subject ourselves. Alternate translation: “will we not much more subject ourselves” or “will we not much more submit”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων
˱to˲_the Father ¬the ˱of˲_spirits
Here the author uses the possessive form to indicate that God is Father in connection with the spirits, probably the spirits of the author and audience. The author uses this construction to contrast God as Father with the fathers of our flesh. So, God is a Father in relation to our spirits, while humans are fathers in relation to our flesh. If possible, use a construction that is similar to how you translated fathers of our flesh. Alternate translation: “to the heavenly Father” or “to the Father in heaven”
τῶν πνευμάτων
¬the ˱of˲_spirits
Here, the phrase the spirits could refer to: (1) the spirits of the author and audience, in contrast to their flesh. Alternate translation: “of our spirits” (2) all spirits, including human spirits and angels, who are spirits (See: 1:7). Alternate translation: “of all spirits”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ζήσομεν
and and ˱we˲_/will_be/_living
Here, the word and introduces the result of being subjected to the Father of the spirits. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that we will live”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσομεν
˱we˲_/will_be/_living
Here, the word live refers to receiving eternal life from God, not just to staying alive. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “receive everlasting life”