Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.

OET-LVfor/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.

SR-GNTἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
   (iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you know that even afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, because he found no place for repentance, even though he sought it with tears.

USTYou should avoid being like Esau, because you realize what happened to him later. He wanted his father to bless him, but his father refused to do so. As you can see, Esau could not change what he had done, even when he cried while he tried to change it.

BSBFor you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.

BLBFor you know that even afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, although having earnestly sought it with tears.


AICNTFor you know that even afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it with tears.

OEBFor you know that even afterwards, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected – for he never found an opportunity to repair his error – though he begged for the blessing with tears.

WEBBEFor you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.

WMBB (Same as above)

NETFor you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.

LSVfor you know that also afterward, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for he did not find a place of conversion, though having sought it with tears.

FBVYou remember that even when he wanted to receive the blessing later on he was refused. Even though he really tried, and cried hard, Esau couldn't change what he had done.

TCNTYou know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, even though he sought the blessing with tears.

T4TYou know that after he did that, he wanted to receive what his father would promise to give him if he blessed him. But his father was unable to change what he had already done. And Esau found no way to change things, even though he sought tearfully to do that.

LEBFor you know that also afterwards, when he[fn] wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he did not find an occasion for repentance, although he sought it with tears.


12:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“wanted”)

BBEFor you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor you know that even afterwards, when he wished to secure the blessing, he was rejected; for he found no opportunity for undoing what he had done, though he sought the blessing earnestly with tears.

ASVFor ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.

DRAFor know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it.

YLTfor ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.

Drbyfor ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.

RVFor ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.

WbstrFor ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.

KJB-1769For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
   (For ye/you_all know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. )

KJB-1611For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no [fn]place of repentance, though he sought it carefully with teares.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:17 Or, way to change his minde.

BshpsFor ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares.
   (For ye/you_all knowe, how that afterward when he would have inherited the blessing, he was reprobated: For he found no place of repentance, though he sought it with tears.)

GnvaFor ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares.
   (For ye/you_all know how that afterward also when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place to repentance, though he sought that blessing with tears. )

CvdlFor ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares.
   (For ye/you_all knowe, how that afterward when he would have inhereted the blessing, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desired (ye blessing) with tears.)

TNTYe knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares.
   (Ye/You_all know how that afterward when he would have inherited the blessinge he was put by and he foude no means to come therby again: no though he desired it with tears. )

WyclFor wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris.
   (For wite ye/you_all, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he found not place of penance, though he souyte it with teeris.)

LuthWisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
   (Know but, that he hernach, there he the blessing ererben wanted, verworfen is; because he found none space to Buße, wiewohl he they/she/them with Tränen suchte.)

ClVgscitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
   (scitote because quoniam and postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus it_is: not/no because invenit pœnitentiæ locum, quamquam when/with lacrimis inquisisset her. )

UGNTἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
   (iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)

SBL-GNTἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
   (iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)

TC-GNTἼστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρε, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
   (Iste gar hoti kai metepeita, thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ; metanoias gar topon ouⱪ heure, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:17 Hebrews sees Esau’s disregard for his inheritance (12:16) and his loss of the blessing (Gen 27:30-40) as intrinsically related. The result was bitter tears. By analogy, those who reject an inheritance through Christ’s new covenant have only bitterness in their future.


UTNuW Translation Notes:

Here the author refers to a story about what happened to Esau after he sold his birthright. When Esau’s father Isaac was about to die, he wanted to give Esau a blessing. However, Esau’s brother Jacob tricked his father Isaac and took the blessing for himself. When Esau found out, he wept and asked his father to bless him. However, his father had already given the blessing to Jacob. You can read this story in Genesis 27:1–41. You might want to include this information in a footnote.

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word For introduces a reason why the audience should avoid being like Esau and stay away from those who are like Esau. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [Do not be like that, because]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν

/to/_inherit the blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [to be blessed by his father]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεδοκιμάσθη

˱he˲_/was/_rejected

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Esau, who was rejected, rather than on the person doing the rejecting. If you must state who did the action, the author could imply that: (1) Esau’s father Isaac did it. Alternate translation: [Isaac his father rejected him] (2) God did it. Alternate translation: [God rejected him]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

μετανοίας & τόπον οὐχ εὗρεν

˱of˲_repentance & place not ˱he˲_found

The author is speaking as if Esau were literally looking for a place where he could repent. He means that Esau did not have the opportunity to repent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Esau had no opportunity to correct what he had done. Alternate translation: [he had no opportunity to correct what he had done] (2) that Esau did not have the ability to feel remorse or sorrow for what he had done. Alternate translation: [he could not feel remorse for what he had done] or [he could not regret what he had done]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετανοίας

˱of˲_repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” The person who does the repentance could be (1) Esau. Alternate translation: [to repent] or [to reverse his actions] (2) Isaac, Esau’s father. Alternate translation: [to change his father’s mind]

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτήν

it

The word it could refer to: (1) repentance. Alternate translation: [repentance] or [to reverse his actions] (2) the blessing. Alternate translation: [the blessing] or [to be blessed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

μετὰ δακρύων

with tears

The word tears refers to the action of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could refer to the action of creating the tears. Alternate translation: [with weeping] or [while he cried]

BI Heb 12:17 ©