Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As you all know, even afterwards when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he couldn’t find a way to undo what he’d done despite looking for it along with his many tears.
OET-LV for/because you_all_have_known that also afterward wanting to_inherit the blessing, he_was_rejected, because/for/because of_repentance place not he_found, although with tears having_sought_out it.
SR-GNT ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. ‡
(iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you know that even afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, because he found no place for repentance, even though he sought it with tears.
UST You should avoid being like Esau, because you realize what happened to him later. He wanted his father to bless him, but his father refused to do so. As you can see, Esau could not change what he had done, even when he cried while he tried to change it.
BSB For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected. He could find no ground for repentance, though he sought the blessing with tears.
BLB For you know that even afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, although having earnestly sought it with tears.
AICNT For you know that even afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it with tears.
OEB For you know that even afterwards, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected – for he never found an opportunity to repair his error – though he begged for the blessing with tears.
WEBBE For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
WMBB (Same as above)
NET For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
LSV for you know that also afterward, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for he did not find a place of conversion, though having sought it with tears.
FBV You remember that even when he wanted to receive the blessing later on he was refused. Even though he really tried, and cried hard, Esau couldn't change what he had done.
TCNT You know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, even though he sought the blessing with tears.
T4T You know that after he did that, he wanted to receive what his father would promise to give him if he blessed him. But his father was unable to change what he had already done. And Esau found no way to change things, even though he sought tearfully to do that.
LEB For you know that also afterwards, when he[fn] wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he did not find an occasion for repentance, although he sought it with tears.
12:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal participle (“wanted”)
BBE For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For you know that even afterwards, when he wished to secure the blessing, he was rejected; for he found no opportunity for undoing what he had done, though he sought the blessing earnestly with tears.
ASV For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.
DRA For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
YLT for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
Drby for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
RV For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected (for he found no place of repentance), though he sought it diligently with tears.
Wbstr For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
KJB-1769 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
(For ye/you_all know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. )
KJB-1611 For yee know how that afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for hee found no [fn]place of repentance, though he sought it carefully with teares.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:17 Or, way to change his minde.
Bshps For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he sought it with teares.
(For ye/you_all knowe, how that afterward when he would have inherited the blessing, he was reprobated: For he found no place of repentance, though he sought it with tears.)
Gnva For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares.
(For ye/you_all know how that afterward also when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place to repentance, though he sought that blessing with tears. )
Cvdl For ye knowe, how that afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares.
(For ye/you_all knowe, how that afterward when he would have inhereted the blessing, he was put by: for he foude no place of repetaunce, though he desired (ye blessing) with tears.)
TNT Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares.
(Ye/You_all know how that afterward when he would have inherited the blessinge he was put by and he foude no means to come therby again: no though he desired it with tears. )
Wycl For wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris.
(For wite ye/you_all, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he found not place of penance, though he souyte it with teeris.)
Luth Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
(Know but, that he hernach, there he the blessing ererben wanted, verworfen is; because he found none space to Buße, wiewohl he they/she/them with Tränen suchte.)
ClVg scitote enim quoniam et postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quamquam cum lacrimis inquisisset eam.
(scitote because quoniam and postea cupiens hæreditare benedictionem, reprobatus it_is: not/no because invenit pœnitentiæ locum, quamquam when/with lacrimis inquisisset her. )
UGNT ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
(iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)
SBL-GNT ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
(iste gar hoti kai metepeita thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian apedokimasthaʸ, metanoias gar topon ouⱪ heuren, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn.)
TC-GNT Ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρε, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
(Iste gar hoti kai metepeita, thelōn klaʸronomaʸsai taʸn eulogian, apedokimasthaʸ; metanoias gar topon ouⱪ heure, kaiper meta dakruōn ekzaʸtaʸsas autaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:17 Hebrews sees Esau’s disregard for his inheritance (12:16) and his loss of the blessing (Gen 27:30-40) as intrinsically related. The result was bitter tears. By analogy, those who reject an inheritance through Christ’s new covenant have only bitterness in their future.
Here the author refers to a story about what happened to Esau after he sold his birthright. When Esau’s father Isaac was about to die, he wanted to give Esau a blessing. However, Esau’s brother Jacob tricked his father Isaac and took the blessing for himself. When Esau found out, he wept and asked his father to bless him. However, his father had already given the blessing to Jacob. You can read this story in Genesis 27:1–41. You might want to include this information in a footnote.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word For introduces a reason why the audience should avoid being like Esau and stay away from those who are like Esau. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [Do not be like that, because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν
/to/_inherit the blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [to be blessed by his father]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεδοκιμάσθη
˱he˲_/was/_rejected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Esau, who was rejected, rather than on the person doing the rejecting. If you must state who did the action, the author could imply that: (1) Esau’s father Isaac did it. Alternate translation: [Isaac his father rejected him] (2) God did it. Alternate translation: [God rejected him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μετανοίας & τόπον οὐχ εὗρεν
˱of˲_repentance & place not ˱he˲_found
The author is speaking as if Esau were literally looking for a place where he could repent. He means that Esau did not have the opportunity to repent. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Esau had no opportunity to correct what he had done. Alternate translation: [he had no opportunity to correct what he had done] (2) that Esau did not have the ability to feel remorse or sorrow for what he had done. Alternate translation: [he could not feel remorse for what he had done] or [he could not regret what he had done]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετανοίας
˱of˲_repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” The person who does the repentance could be (1) Esau. Alternate translation: [to repent] or [to reverse his actions] (2) Isaac, Esau’s father. Alternate translation: [to change his father’s mind]
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτήν
it
The word it could refer to: (1) repentance. Alternate translation: [repentance] or [to reverse his actions] (2) the blessing. Alternate translation: [the blessing] or [to be blessed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
μετὰ δακρύων
with tears
The word tears refers to the action of crying or weeping. If it would be helpful in your language, you could refer to the action of creating the tears. Alternate translation: [with weeping] or [while he cried]