Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore your having_been_weakened hands, and your having_been_paralyzed knees, restore,
In this verse, the author uses language that is very similar to Isaiah 35:3. He does not seem to be quoting from Isaiah, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε
your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore
Here the author encourages the audience as if they were tired athletes. He speaks in this way to urge them to strengthen themselves and continue to persevere in trusting God. If possible, use words and phrases that would be used to encourage a tired athlete. If you must express the idea in another way, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “tighten your grip and pick up your knees” or “strengthen yourselves like athletes strengthen their hands and knees”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε
your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore
The author is speaking of the people he is addressing as if their hands were drooping and their knees were paralyzed. He is using physical strength and fitness to represent the spiritual strength that comes from cooperating with God’s discipline. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “cooperate with God’s discipline so that you will become spiritually strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνορθώσατε
restore
The expression make straight refers to to returning something to the way it was before. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore” or “renew strength in”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ παραλελυμένα γόνατα
your /having_been/_paralyzed knees
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a phrase that simply describes the knees. Alternate translation: “the paralyzed knees” or “the knees that do not move”
12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).
OET (OET-LV) Therefore your having_been_weakened hands, and your having_been_paralyzed knees, restore,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.