Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 12:12

 HEB 12:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146701
    1. τὰς
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146702
    1. παρειμένας
    2. pariēmi
    3. having been weakened
    4. -
    5. 39350
    6. VPEP.AFP
    7. /having_been/ weakened
    8. /having_been/ weakened
    9. -
    10. 100%
    11. R146704
    12. 146703
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. F146703
    12. 146704
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146705
    1. τὰ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 146706
    1. παραλελυμένα
    2. paraluō
    3. having been paralyzed
    4. paralysed
    5. 38860
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ paralyzed
    8. /having_been/ paralyzed
    9. -
    10. 100%
    11. R146708
    12. 146707
    1. γόνατα
    2. gonu
    3. knees
    4. -
    5. 11190
    6. N....ANP
    7. knees
    8. knees
    9. -
    10. 100%
    11. F146707
    12. 146708
    1. ἀνορθώσατε
    2. anorthoō
    3. restore
    4. -
    5. 4610
    6. VMAA2..P
    7. restore
    8. restore
    9. -
    10. 100%
    11. R145424
    12. 146709

OET (OET-LV)Therefore your having_been_weakened hands, and your having_been_paralyzed knees, restore,

OET (OET-RV)So then, straighten your drooping arms and paralysed legs, and be strong.

uW Translation Notes:

In this verse, the author uses language that is very similar to Isaiah 35:3. He does not seem to be quoting from Isaiah, but the language is similar enough that you may want to include a footnote that indicates the similarity.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε

your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore

Here the author encourages the audience as if they were tired athletes. He speaks in this way to urge them to strengthen themselves and continue to persevere in trusting God. If possible, use words and phrases that would be used to encourage a tired athlete. If you must express the idea in another way, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “tighten your grip and pick up your knees” or “strengthen yourselves like athletes strengthen their hands and knees”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε

your /having_been/_weakened hands and your /having_been/_paralyzed knees restore

The author is speaking of the people he is addressing as if their hands were drooping and their knees were paralyzed. He is using physical strength and fitness to represent the spiritual strength that comes from cooperating with God’s discipline. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “cooperate with God’s discipline so that you will become spiritually strong”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνορθώσατε

restore

The expression make straight refers to to returning something to the way it was before. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore” or “renew strength in”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ παραλελυμένα γόνατα

your /having_been/_paralyzed knees

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a phrase that simply describes the knees. Alternate translation: “the paralyzed knees” or “the knees that do not move”

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-17 The author challenges his hearers to endure in following Jesus, the supreme example of faithfulness, by imitating him in his suffering (12:1-4), by enduring under God’s discipline (12:5-13), and by living in peace with others (12:14-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 146701
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146702
    1. having been weakened
    2. -
    3. 39350
    4. pariēmi
    5. V-PEP.AFP
    6. /having_been/ weakened
    7. /having_been/ weakened
    8. -
    9. 100%
    10. R146704
    11. 146703
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. F146703
    11. 146704
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146705
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 146706
    1. having been paralyzed
    2. paralysed
    3. 38860
    4. paraluō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ paralyzed
    7. /having_been/ paralyzed
    8. -
    9. 100%
    10. R146708
    11. 146707
    1. knees
    2. -
    3. 11190
    4. gonu
    5. N-....ANP
    6. knees
    7. knees
    8. -
    9. 100%
    10. F146707
    11. 146708
    1. restore
    2. -
    3. 4610
    4. anorthoō
    5. V-MAA2..P
    6. restore
    7. restore
    8. -
    9. 100%
    10. R145424
    11. 146709

OET (OET-LV)Therefore your having_been_weakened hands, and your having_been_paralyzed knees, restore,

OET (OET-RV)So then, straighten your drooping arms and paralysed legs, and be strong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 12:12 ©