Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even Mosheh, when he saw how frightening everything was he said, “I’m trembling because I am afraid!”
OET-LV and thus fearful was the thing being_manifested, that_Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Terrified I_am and trembling.
SR-GNT καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.” ‡
(kai houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, “Ekfobos eimi kai entromos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the thing being made visible was so fearful that Moses said, “I am terrified and trembling.”
UST Further, when Moses saw how frightening everything was, he said, “I am shaking because I am afraid!”
BSB The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”[fn]
12:21 Deuteronomy 9:19
BLB And the thing appearing was so fearful that Moses said, "I am greatly afraid and trembling."
AICNT The sight was so terrifying that Moses said, “{I am trembling with fear}.”[fn][fn]
OEB and so fearful was the sight that Moses said – “I tremble with fear.”
WEBBE So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
WMBB (Same as above)
NET In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “ I shudder with fear.”
LSV and (so terrible was the sight), Moses said, “I am exceedingly fearful, and trembling.”
FBV The sight was so terrifying that Moses himself said, “I'm so scared I'm shaking!”[fn]
12:21 Quoting Deuteronomy 9:19.
TCNT Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
T4T Truly, because Moses was terrified after seeing what happened on the mountain, he said, “I am trembling because I am very afraid!”
LEB And the spectacle was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling.”[fn]
12:21 A quotation from Deut 9:19|link-href="None"
BBE And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
Moff No Moff HEB book available
Wymth and so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."
ASV and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
DRA And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
YLT and, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'
Drby and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
RV and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
Wbstr And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
KJB-1769 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJB-1611 And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake.
(And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly feare, and quake.)
Bshps And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.)
(And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I fear and quake.))
Gnva And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
(And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I fear and quake.) )
Cvdl And so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake.
(And so terrible was the sight which appeared, that Moses said: I fear and quake.)
TNT even so terreble was the sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
(even so terreble was the sight which appeared. Moses said I fear and quake. )
Wycl And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
(And so dredeful it was that was seen, that Moses said, I am a ferd, and full of trembling.)
Luth Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
(And also erschrecklich what/which the Gesicht, that Mose spoke: I am erschrocken and zittere),)
ClVg Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
(And ita terribile was that videbatur. Moyses dixit: Exterritus I_am, and tremebundus. )
UGNT καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
(kai houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, ekfobos eimi kai entromos.)
SBL-GNT καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
(kai, houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen; Ekfobos eimi kai entromos.)
TC-GNT καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, [fn]Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
(kai, houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, Ekfobos eimi kai entromos. )
12:21 μωυσης ¦ μωσης TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:18-24 This passage contrasts the old covenant with the new. The old covenant, represented by Mount Sinai (12:18-21), is depicted as impersonal, intimidating, and unapproachable; it booms, flashes, and terrifies. The new covenant, represented by Mount Zion (12:22-24), is depicted as relational, welcoming, and celebratory.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ φανταζόμενον
the_‹thing› /being/_manifested
Here, the phrase the thing being made visible refers to everything that went along with God appearing on Mount Sinai. The author is referring back to everything he described in 12:18–19. If it would be helpful in your language, you could make what these things are more explicit. Alternate translation: [everything I have described being made visible]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ φανταζόμενον
the_‹thing› /being/_manifested
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was made visible rather than on the person making it visible. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [the thing that God made visible]
Note 3 topic: writing-quotations
εἶπεν
said
Here, the author could be referring to Deuteronomy 9:19, where Moses expresses fear when the people make an idol and worship it. On the other hand, the author could be referring to Exodus 3:6, which describes how Moses “trembled” when God appeared to him in a burning bush. Most likely, the author is simply describing Moses’ reaction to what he experienced without quoting directly from any Old Testament passage. Introduce the quotation as words that Moses said, and if it would be helpful to your readers, you could include a footnote that references one or both of the passages that the quotation could refer to. Alternate translation: [spoke]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἔκφοβός & καὶ ἔντρομος
terrified & and trembling
Here, the words terrified and trembling function together to show that Moses was very afraid. It is likely that terrified describes how Moses felt, while trembling describes what happened when he felt terrified. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify God as the creator of the city. Alternate translation: [terrified so that I tremble] or [very afraid]