Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel HEB 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even Mosheh, when he saw how frightening everything was he said, “I’m trembling because I am afraid!”

OET-LVand thus fearful was the thing being_manifested, that_Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Terrified I_am and trembling.

SR-GNTκαί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.”
   (kai houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, “Ekfobos eimi kai entromos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the thing being made visible was so fearful that Moses said, “I am terrified and trembling.”

USTFurther, when Moses saw how frightening everything was, he said, “I am shaking because I am afraid!”

BSBThe sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”[fn]


12:21 Deuteronomy 9:19

BLBAnd the thing appearing was so fearful that Moses said, "I am greatly afraid and trembling."


AICNTThe sight was so terrifying that Moses said, “{I am trembling with fear}.”[fn][fn]


12:21, I am trembling with fear: Or “I am terrified and trembling.”

12:21, Deuteronomy 9:19

OEBand so fearful was the sight that Moses said – “I tremble with fear.”

WEBBESo fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”

WMBB (Same as above)

NETIn fact, the scene was so terrifying that Moses said, “ I shudder with fear.”

LSVand (so terrible was the sight), Moses said, “I am exceedingly fearful, and trembling.”

FBVThe sight was so terrifying that Moses himself said, “I'm so scared I'm shaking!”[fn]


12:21 Quoting Deuteronomy 9:19.

TCNTIndeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”

T4TTruly, because Moses was terrified after seeing what happened on the mountain, he said, “I am trembling because I am very afraid!”

LEBAnd the spectacle was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling.”[fn]


12:21 A quotation from Deut 9:19|link-href="None"

BBEAnd the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.

MoffNo Moff HEB book available

Wymthand so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."

ASVand so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

DRAAnd so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.

YLTand, (so terrible was the sight,) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'

Drbyand, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)

RVand so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:

WbstrAnd so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)

KJB-1769And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)

KJB-1611And so terrible was the sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake.
   (And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly feare, and quake.)

BshpsAnd so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and quake.)
   (And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I fear and quake.))

GnvaAnd so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
   (And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I fear and quake.) )

CvdlAnd so terrible was the sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake.
   (And so terrible was the sight which appeared, that Moses said: I fear and quake.)

TNTeven so terreble was the sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
   (even so terreble was the sight which appeared. Moses said I fear and quake. )

WyclAnd so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
   (And so dredeful it was that was seen, that Moses said, I am a ferd, and full of trembling.)

LuthUnd also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
   (And also erschrecklich what/which the Gesicht, that Mose spoke: I am erschrocken and zittere),)

ClVgEt ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
   (And ita terribile was that videbatur. Moyses dixit: Exterritus I_am, and tremebundus. )

UGNTκαί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
   (kai houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, ekfobos eimi kai entromos.)

SBL-GNTκαί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
   (kai, houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen; Ekfobos eimi kai entromos.)

TC-GNTκαί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, [fn]Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
   (kai, houtō foberon aʸn to fantazomenon, Mōusaʸs eipen, Ekfobos eimi kai entromos. )


12:21 μωυσης ¦ μωσης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-24 This passage contrasts the old covenant with the new. The old covenant, represented by Mount Sinai (12:18-21), is depicted as impersonal, intimidating, and unapproachable; it booms, flashes, and terrifies. The new covenant, represented by Mount Zion (12:22-24), is depicted as relational, welcoming, and celebratory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ φανταζόμενον

the_‹thing› /being/_manifested

Here, the phrase the thing being made visible refers to everything that went along with God appearing on Mount Sinai. The author is referring back to everything he described in 12:18–19. If it would be helpful in your language, you could make what these things are more explicit. Alternate translation: [everything I have described being made visible]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ φανταζόμενον

the_‹thing› /being/_manifested

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was made visible rather than on the person making it visible. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [the thing that God made visible]

Note 3 topic: writing-quotations

εἶπεν

said

Here, the author could be referring to Deuteronomy 9:19, where Moses expresses fear when the people make an idol and worship it. On the other hand, the author could be referring to Exodus 3:6, which describes how Moses “trembled” when God appeared to him in a burning bush. Most likely, the author is simply describing Moses’ reaction to what he experienced without quoting directly from any Old Testament passage. Introduce the quotation as words that Moses said, and if it would be helpful to your readers, you could include a footnote that references one or both of the passages that the quotation could refer to. Alternate translation: [spoke]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἔκφοβός & καὶ ἔντρομος

terrified & and trembling

Here, the words terrified and trembling function together to show that Moses was very afraid. It is likely that terrified describes how Moses felt, while trembling describes what happened when he felt terrified. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify God as the creator of the city. Alternate translation: [terrified so that I tremble] or [very afraid]

BI Heb 12:21 ©