Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because ‘the God we worship is a fire that burns things up’.
OET-LV For/Because also the god of_us is a_fire consuming.
SR-GNT Καὶ “γὰρ ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον”. ‡
(Kai “gar ho ˚Theos haʸmōn pur katanaliskon”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for indeed our God is a consuming fire.
UST We should do so respectfully, because the God we worship is as powerful and dangerous as a raging fire.
BSB “For our God is a consuming fire.”[fn]
12:29 Deuteronomy 4:24
BLB For also, our God is a consuming fire.
AICNT For indeed, our God is a consuming fire.[fn]
12:29, Deuteronomy 4:24
OEB For our God is “a consuming fire.”
WEBBE for our God is a consuming fire.
WMBB (Same as above)
NET For our God is indeed a devouring fire.
LSV for our God [is] also a consuming fire.
FBV For “our God is a fire that consumes.”[fn]
12:29 Quoting Deuteronomy 4:24.
TCNT For our God is a consuming fire.
T4T Remember that the God we worship/serve is like a fire that burns up everything that is impure [MET]!
LEB For indeed our God is a consuming fire.
BBE For our God is an all-burning fire.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For our God is also a consuming fire.
¶
ASV for our God is a consuming fire.
DRA For our God is a consuming fire.
YLT for also our God [is] a consuming fire.
Drby For also our [fn]God [is] a consuming fire.
12.29 Elohim
RV for our God is a consuming fire.
Wbstr For our God is a consuming fire.
KJB-1769 For our God is a consuming fire.
KJB-1611 For our God is a consuming fire.
Bshps For our God is a consumyng fyre.
Gnva For euen our God is a consuming fire.
(For even our God is a consuming fire. )
Cvdl For oure God is a consumynge fyre.
(For our God is a consumynge fyre.)
TNT For oure god is a consumynge fyre.
(For our god is a consumynge fyre. )
Wyc For oure God is fier that wastith.
(For our God is fire that wastith.)
Luth Denn unser GOtt ist ein verzehrend Feuer.
(Because unser God is a verzehrend fire.)
ClVg Etenim Deus noster ignis consumens est.[fn]
(Etenim God noster ignis consumens it_is. )
12.29 Deus noster ignis. Id est Spiritus sanctus, qui est donum et gratia illa, quia nobis gratis datus.
12.29 God noster ignis. That it_is Spiritus sanctus, who it_is donum and gratia illa, because us gratis datus.
UGNT καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
(kai gar ho Theos haʸmōn pur katanaliskon.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
(kai gar ho theos haʸmōn pur katanaliskon.)
TC-GNT καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
(kai gar ho Theos haʸmōn pur katanaliskon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase for indeed indicates that the author is adding more information (indeed) that supports the exhortation in the previous verse (for). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous exhortation. Alternate translation: “Further, the reason we should serve with reverence and awe is that”
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον
the God ˱of˲_us_‹is› /a/_fire consuming
Here the author uses words that match the words in Deuteronomy 4:24. However, he does not introduce these words as a quotation. Some translations mark the words God is a consuming fire with quotation marks, while others do not. Consider what is the best way to show your readers that these words match Deuteronomy 4:24 without using words that introduce a quotation. Alternate translation: “our ‘God is a consuming fire.’”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς ἡμῶν
the God ˱of˲_us_‹is›
Here, the author refers to God as our God to indicate that he is speaking about the only God that all believers serve. If it would be helpful in your language, you could use a form that identifies God as the only God and as the God that believers worship and obey. Alternate translation: “the God whom we serve” or “God, whom we call our God,”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πῦρ καταναλίσκον
/a/_fire consuming
Here the author speaks of God as if he were a fire that is so powerful that it burns everything up. The author speaks in this way to refer to God’s powerful and complete judgment on those who disobey him and do not believe in him. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “is like a consuming fire” or “completely punishes everyone who disobeys him”