Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect
OET-LV Therefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.
SR-GNT Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ ˚Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους. ‡
(Dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, diʼ haʸs latreuōmen euarestōs tōi ˚Theōi meta eulabeias kai deous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, receiving an unshakeable kingdom, let us have gratitude, through which let us serve well-pleasingly to God, with reverence and awe,
UST So, we will live in a kingdom that God will not quake. Because of that, we should thank God. By doing that, we respectfully worship God in a way that pleases him.
BSB § Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.
BLB Therefore, receiving a kingdom not to be shaken, we may have grace, by which we may serve God well pleasingly, with fear and reverence.
AICNT Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with {reverence and fear}.[fn]
12:28, reverence and fear: Later manuscripts read “respect and reverence.” BYZ TR
OEB Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect.
WEBBE Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
WMBB (Same as above)
NET So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
LSV for this reason, receiving a kingdom that cannot be shaken, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and fear,
FBV Since we're receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have a gracious attitude, so we can serve God in a way that pleases him, with reverence and respect.
TCNT Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful. [fn]It is by our thankfulness that we offer God acceptable worship, with [fn]reverence and godly fear.
12:28 It is by our thankfulness that we ¦ And by our thankfulness let us ANT NA SBL TR WH
12:28 reverence and godly fear 89.7% ¦ godly fear and awe CT 1.8%
T4T So, let us thank God that we are becoming members of a kingdom that nothing can shake. Let us worship/serve God in a way that pleases him by being greatly in awe [DOU] before him.
LEB Therefore, since we[fn] are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence.
12:28 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“are receiving”) which is understood as causal
BBE If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:
Moff No Moff HEB book available
Wymth Therefore, receiving, as we now do, a kingdom which cannot be shaken, let us cherish thankfulness so that we may ever offer to God an acceptable service, with godly reverence and awe.
ASV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
DRA Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
YLT wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
Drby Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve [fn]God acceptably with reverence and fear.
12.28 Elohim
RV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
Wbstr Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.
KJB-1769 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJB-1611 Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, [fn]let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare.
(Wherefore we receiuing a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably, with reverence and godly feare.)
12:28 Or, let vs hold fast.
Bshps Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare.
(Wherfore, we receauyng a kingdom which cannot be moved, let us have grace, wherby we may so serve God acceptablie, with reverence and godly feare.)
Gnva Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.
(Wherefore seeing we receive a kingdom, which cannot be shaken, let us have grace whereby we may so serve God, that we may please him with reverence and feare. )
Cvdl Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare.
(Wherfore, seeing we receive the unmoueable kingdom, we have grace, wherby we may serve God, and please him, with reverence and godly feare.)
TNT Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare.
(Wherefore if we receive a kingdom which is not moved we have grace wherby we may serve god and please him with reverence and godly feare. )
Wycl Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence.
(Therefore we resseyuynge the kingdom unmouable, have we grace, by which serve we plesynge to God with dread and reverence.)
Luth Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen GOtt dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
(Therefore, dieweil we/us empfangen a unbeweglich Reich, have we/us Gnade, through which we/us sollen God dienen, him to gefallen, with Zucht and Furcht.)
ClVg Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.[fn]
(Itaque kingdom immobile suscipientes, habemus gratiam: through how serviamus placentes Deo, when/with metu and reverentia. )
12.28 Itaque regnum immobile. Quia Deus cœlum et terram immobilem promittit, patet quod habemus gratiam, sine qua non possemus ad illud promissum pervenire, sed per eam suscipimus illud regnum immobile, ut ideo nullus desit gratiæ. Habeamus gratiam. Id est, fidem, spem et charitatem in sancta operatione; vel: Habeamus gratiam, id est, gratias agamus de omnibus, non murmurantes in aliquo, quia sic bene servitur Deo.
12.28 Itaque kingdom immobile. Because God cœlum and the_earth/land immobilem promittit, patet that habemus gratiam, without which not/no possemus to illud promissum pervenire, but through her suscipimus illud kingdom immobile, as ideo nullus desit gratiæ. Habeamus gratiam. That it_is, fidem, spem and charitatem in sancta operatione; vel: Habeamus gratiam, id it_is, gratias agamus about to_all, not/no murmurantes in aliquo, because so bene servitur Deo.
UGNT διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους.
(dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, di’ haʸs latreuōmen euarestōs tōi Theōi meta eulabeias kai deous.)
SBL-GNT διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
(dio basileian asaleuton paralambanontes eⱪōmen ⱪarin, diʼ haʸs ⸀latreuōmen euarestōs tōi theōi meta ⸂eulabeias kai deous⸃,)
TC-GNT Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς [fn]λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ [fn]αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·
(Dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, di haʸs latreuomen euarestōs tōi Theōi meta aidous kai eulabeias; )
12:28 λατρευομεν ¦ λατρευωμεν ANT NA SBL TR WH
12:28 αιδους και ευλαβειας 89.7% ¦ ευλαβειας και δεους CT 1.8%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion that the author draws from what he has said about “shaking” in 12:26–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from an argument. Alternate translation: [Because of that] or [So then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
παραλαμβάνοντες
receiving
Here, the word receiving introduces the reason why we should have gratitude. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [because we are receiving]
βασιλείαν ἀσάλευτον
/a/_kingdom unshakeable
Here, the word unshakable could refer to: (1) how something is not “shaken.” Alternate translation: [a kingdom that is not shaken] (2) whether something can be “shaken” or not. Alternate translation: [a kingdom that cannot be shaken]
ἀσάλευτον
unshakeable
See how you translated “shook,” “shake,” and “shaken” in Hebrews 12:26–27.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχωμεν χάριν
˱we˲_/may_be/_having grace
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you could express the idea by using an adjective such as “grateful.” Alternate translation: [let us be grateful]
Note 4 topic: writing-pronouns
δι’ ἧς
by which
Here, the word which refers to gratitude. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: [through which gratitude]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους
with reverence and reverence
If your language does not use abstract nouns for the ideas of reverence and awe, you could express the ideas by using adverbs such as “reverently” and “fearfully.” Alternate translation: [both reverently and fearfully]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους
with reverence and reverence
Here, the words reverence and awe function together to identify a reverent and fearing attitude. It is possible that reverence refers to proper respect towards a deity, while awe refers to fear in general. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify an attitude of fearing reverence. Alternate translation: [with respectful fear] or [with reverent piety]