Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel HEB 12:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 12:28 ©

OET (OET-RV)So then, since we now live in a kingdom that can’t be shaken, we should be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect

OET-LVTherefore a_kingdom unshakeable receiving, we_may_be_having grace, by which we_may_be_serving pleasingly the for_god with reverence and reverence.

SR-GNTΔιὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ ˚Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους. 
   (Dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, diʼ haʸs latreuōmen euarestōs tōi ˚Theōi meta eulabeias kai deous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, receiving an unshakeable kingdom, let us have gratitude, through which let us serve well-pleasingly to God, with reverence and awe,

UST So, we will live in a kingdom that God will not quake. Because of that, we should thank God. By doing that, we respectfully worship God in a way that pleases him.


BSB § Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us be filled with gratitude, and so worship God acceptably with reverence and awe.

BLB Therefore, receiving a kingdom not to be shaken, we may have grace, by which we may serve God well pleasingly, with fear and reverence.

AICNT Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with {reverence and fear}.[fn]


12:28, reverence and fear: Later manuscripts read “respect and reverence.” BYZ TR

OEB Therefore, let us, who have received a kingdom that cannot be shaken, be thankful, and so offer acceptable worship to God, with awe and the deepest respect.

WEB Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,

NET So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.

LSV for this reason, receiving a kingdom that cannot be shaken, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and fear,

FBV Since we're receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have a gracious attitude, so we can serve God in a way that pleases him, with reverence and respect.

TCNT Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful. [fn]It is by our thankfulness that we offer God acceptable worship, with [fn]reverence and godly fear.


12:28 It is by our thankfulness that we ¦ And by our thankfulness let us ANT NA SBL TR WH

12:28 reverence and godly fear 89.7% ¦ godly fear and awe CT 1.8%

T4T So, let us thank God that we are becoming members of a kingdom that nothing can shake. Let us worship/serve God in a way that pleases him by being greatly in awe [DOU] before him.

LEB Therefore, since we[fn] are receiving an unshakable kingdom, let us be thankful, through which let us serve God acceptably, with awe and reverence.


?:? *Here “since” is supplied as a component of the participle (“are receiving”) which is understood as causal

BBE If then, we have a kingdom which will never be moved, let us have grace, so that we may give God such worship as is pleasing to him with fear and respect:

MOFNo MOF HEB book available

ASV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:

DRA Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.

YLT wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;

DBY Wherefore let us, receiving a kingdom not to be shaken, have grace, by which let us serve [fn]God acceptably with reverence and fear.


12.28 Elohim

RV Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:

WBS Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.

KJB Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

BB Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare.
  (Wherfore, we receauyng a kingdom which cannot be moved, let us have grace, wherby we may so serve God acceptablie, with reuerence and godly feare.)

GNV Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.
  (Wherefore seeing we receive a kingdom, which cannot be shaken, let us have grace whereby we may so serve God, that we may please him with reuerence and feare. )

CB Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare.
  (Wherfore, seeing we receive the unmoueable kingdom, we have grace, wherby we may serve God, and please him, with reuerence and godly feare.)

TNT Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare.
  (Wherefore if we receive a kingdom which is not moved we have grace wherby we may serve god and please him with reverence and godly feare. )

WYC Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence.
  (Therefore we resseyuynge the kingdom unmouable, have we grace, by which serve we plesynge to God with drede and reuerence.)

LUT Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen GOtt dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht.
  (Therefore, dieweil wir empfangen a unbeweglich Reich, have wir Gnade, through welche wir sollen God dienen, him to gefallen, with Zucht and Furcht.)

CLV Itaque regnum immobile suscipientes, habemus gratiam: per quam serviamus placentes Deo, cum metu et reverentia.[fn]
  (Itaque kingdom immobile suscipientes, habemus gratiam: per how serviamus placentes Deo, when/with metu and reverentia.)


12.28 Itaque regnum immobile. Quia Deus cœlum et terram immobilem promittit, patet quod habemus gratiam, sine qua non possemus ad illud promissum pervenire, sed per eam suscipimus illud regnum immobile, ut ideo nullus desit gratiæ. Habeamus gratiam. Id est, fidem, spem et charitatem in sancta operatione; vel: Habeamus gratiam, id est, gratias agamus de omnibus, non murmurantes in aliquo, quia sic bene servitur Deo.


12.28 Itaque kingdom immobile. Quia God cœlum and the_earth/land immobilem promittit, patet that habemus gratiam, without which not/no possemus to illud promissum pervenire, but per her suscipimus illud kingdom immobile, as ideo nullus desit gratiæ. Habeamus gratiam. Id it_is, fidem, spem and charitatem in sancta operatione; vel: Habeamus gratiam, id it_is, gratias agamus about omnibus, not/no murmurantes in aliquo, because so bene servitur Deo.

UGNT διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους.
  (dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, di’ haʸs latreuōmen euarestōs tōi Theōi meta eulabeias kai deous.)

SBL-GNT διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς ⸀λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ ⸂εὐλαβείας καὶ δέους⸃,
  (dio basileian asaleuton paralambanontes eⱪōmen ⱪarin, diʼ haʸs ⸀latreuōmen euarestōs tōi theōi meta ⸂eulabeias kai deous⸃, )

TC-GNT Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς [fn]λατρεύομεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ [fn]αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας·
  (Dio basileian asaleuton paralambanontes, eⱪōmen ⱪarin, di haʸs latreuomen euarestōs tōi Theōi meta aidous kai eulabeias;)


12:28 λατρευομεν ¦ λατρευωμεν ANT NA SBL TR WH

12:28 αιδους και ευλαβειας 89.7% ¦ ευλαβειας και δεους CT 1.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:25-29 As the final warning in the book (see 2:1-4; 4:12-13; 6:4-8; 10:26-31), this passage plays off the image of God speaking in 12:18-24.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference or conclusion that the author draws from what he has said about “shaking” in 12:26–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion from an argument. Alternate translation: “Because of that” or “So then”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

παραλαμβάνοντες

receiving

Here, the word receiving introduces the reason why we should have gratitude. If it would be helpful in your language, you could include a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “because we are receiving”

βασιλείαν ἀσάλευτον

/a/_kingdom unshakeable

Here, the word unshakable could refer to: (1) how something is not “shaken.” Alternate translation: “a kingdom that is not shaken” (2) whether something can be “shaken” or not. Alternate translation: “a kingdom that cannot be shaken”

ἀσάλευτον

unshakeable

See how you translated “shook,” “shake,” and “shaken” in Hebrews 12:26–27.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχωμεν χάριν

˱we˲_/may_be/_having grace

If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you could express the idea by using an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “let us be grateful”

Note 4 topic: writing-pronouns

δι’ ἧς

by which

Here, the word which refers to gratitude. If it would be helpful in your language, you could make what which refers to explicit. Alternate translation: “through which gratitude”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

with reverence and reverence

If your language does not use abstract nouns for the ideas of reverence and awe, you could express the ideas by using adverbs such as “reverently” and “fearfully.” Alternate translation: “both reverently and fearfully”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους

with reverence and reverence

Here, the words reverence and awe function together to identify a reverent and fearing attitude. It is possible that reverence refers to proper respect towards a deity, while awe refers to fear in general. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to identify an attitude of fearing reverence. Alternate translation: “with respectful fear” or “with reverent piety”

BI Heb 12:28 ©