Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Strive to live live peacefully with everyone and to distance yourselves from sin, because no one will get to see the master without doing that.
OET-LV Peace be_pursuing with all, and the holiness, which without no_one will_be_seeing the master.
SR-GNT Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν ˚Κύριον. ‡
(Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord,
UST You should seek to live peacefully with everybody. Also, you should seek to set yourselves apart for God. Only if you do that will you eventually be with the Lord.
BSB § Pursue peace with everyone, as well as holiness, without which no one will see the Lord.
BLB Pursue peace with all, and holiness, without which no one will see the Lord,
AICNT Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord,
OEB Try earnestly to live at peace with everyone, and to attain to that purity without which no one will see the Lord.
WEBBE Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
WMBB (Same as above)
NET Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.
LSV pursue peace with all, and the separation, apart from which no one will see the LORD,
FBV Do your best to live in peace with everybody, and look for holiness—if you don't have this you won't see the Lord.
TCNT Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.
T4T Try to live peacefully with all people. Seek to be holy, since no one will see the Lord if he is not holy.
LEB Pursue peace with everyone, and holiness, without which no one will see the Lord.
BBE Let your desire be for peace with all men, and to be made holy, without which no man may see the Lord;
Moff No Moff HEB book available
Wymth but may rather be restored. Persistently strive for peace with all men, and for that growth in holiness apart from which no one will see the Lord.
ASV Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
DRA Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God.
YLT peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord,
Drby Pursue peace with all, and holiness, without which no one shall see the Lord:
RV Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:
Wbstr Follow peace with all men , and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJB-1769 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
KJB-1611 Followe peace with all men, and holinesse, without which no man shall see the Lord:
(Followe peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:)
Bshps Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see the Lorde:
(Follow peace with all men, and holiness, without the which, no man shall see the Lord:)
Gnva Followe peace with all men, and holinesse, without the which no man shall see ye Lord.
(Followe peace with all men, and holiness, without the which no man shall see ye/you_all Lord. )
Cvdl Folowe after peace with all men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE,
(Follow after peace with all men, and holiness, without the which no man shall see the LORD,)
TNT Embrace peace with all men and holynes: with out the which no man shall se the Lorde.
(Embrace peace with all men and holiness: with out the which no man shall see the Lord. )
Wycl Sue ye pees with alle men, and holynesse, with out which no man schal se God.
(Pursue ye/you_all peace with all men, and holiness, with out which no man shall see God.)
Luth Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HErr’s sehen.
(Yaget after to_him Frieden gegen anyone and the/of_the Heiligung, without which becomes no_one the LORD’s see.)
ClVg Pacem sequimini cum omnibus, et sanctimoniam, sine qua nemo videbit Deum:[fn]
(Pacem sequimini when/with to_all, and sanctimoniam, without which nemo videbit God: )
12.14 Sanctimoniam. Id est castitatem mentis et corporis; unde: Beati mundo corde, quoniam Matth. 5., etc. Sine qua nemo videbit Deum. Ecce quomodo exterruit amatorem boni, id est, visionis Dei. Non dixit, in ignem mittetur; vel, infatigabilibus tortoribus dabitur (quæ tamen vera sunt); sed volens te amatorem boni esse, id est, visionis Dei, non formidatorem mali, ait: sine qua nemo, etc. Ex eo ipso quod desideras, te terret.
12.14 Sanctimoniam. That it_is castitatem mentis and corporis; unde: Beati mundo corde, quoniam Matth. 5., etc. Sine which nemo videbit God. Behold how exterruit amatorem boni, id it_is, visionis of_God. Non dixit, in ignem mittetur; vel, infatigabilibus tortoribus dabitur (which tamen vera sunt); but volens you(sg) amatorem boni esse, id it_is, visionis of_God, not/no formidatorem mali, he_said: sine which nemo, etc. From eo ipso that desideras, you(sg) terret.
UGNT εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον.
(eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton Kurion.)
SBL-GNT Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
(Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton kurion,)
TC-GNT Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον·
(Eiraʸnaʸn diōkete meta pantōn, kai ton hagiasmon, hou ⱪōris oudeis opsetai ton Kurion; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:14 Those who are living a holy life have confident hope of seeing the Lord (see 1 Jn 2:28; 3:21; 4:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
διώκετε
/be/_pursuing
Here the author speaks as if he wants the audience to run after and try to capture peace and sanctification. He speaks in this way because he wants them to act for peace and sanctification as persistently as someone who “pursues” someone or something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or plain language. Alternate translation: [Consistently act in] or [Seek after]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην & μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν
peace & with all and ¬the holiness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and sanctify, you could express the ideas by using adjectives such as “peaceful” and “holy.” Alternate translation: [peaceful ways of living with all men, and the holy way of living]
μετὰ πάντων
with all
Here, the phrase with all men could describe: (1) whom the audience should be at peace with. Alternate translation: [in your relationships with all men] (2) who else “pursues peace.” Alternate translation: [along with all men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντων
all
Here, the phrase all men could refer to: (1) all people, both believers and unbelievers. Alternate translation: [all humans] (2) all believers. Alternate translation: [all fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων
all
Although the phrase all men is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [all people] or [all men and women]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται
which without no_one /will_be/_seeing
The phrases without which and no one will see use two negative words to emphasize that sanctification is required for anyone to see the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with positive words, emphasizing the importance of sanctification. Alternate translation: [which is the only way that anyone will see]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον
no_one /will_be/_seeing the Lord
Here, the phrase see the Lord refers to being in the Lord’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to entering the Lord’s presence. Alternate translation: [no one will enter the Lord’s presence]