Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be killed.”
OET-LV not for they_were_bearing the thing being_instructing:
Even_if a_wild_animal may_touch of_the mountain, it_will_be_being_stoned,
SR-GNT οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται”· ‡
(ouk eferon gar to diastellomenon, “Kan thaʸrion thigaʸ tou orous, lithobolaʸthaʸsetai”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they could not endure what was ordered: “If even an animal might touch the mountain, it must be stoned.”
UST They did that, because they were afraid when God commanded them, “You must kill all people and animals that touch this mountain. You must kill them by throwing rocks at them.”
BSB For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”[fn]
12:20 Exodus 19:12–13
BLB for they could not bear that being commanded: "If even a beast should touch the mountain, it shall be stoned."
AICNT because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned [[or shot with an arrow]].”[fn][fn]
OEB for they could not bear to think of the command – “If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;”
WEBBE for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.[fn]
12:20 TR adds “or shot with an arrow”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For they could not bear what was commanded: “ If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
LSV for they were not bearing that which is commanded, “And if a beast may touch the mountain, it will be stoned, or shot through with an arrow,”
FBV For they couldn't take what they were told to do, such as, “Even if a farm animal touches the mountain, it must be stoned to death.”[fn]
12:20 Quoting Exodus 19:12-13
TCNT For they could not bear the order that was given: “If even a beast touches the mountain, it shall be [fn]stoned.”
12:20 stoned ¦ stoned or shot with an arrow TR
T4T When God commanded them saying, “If a person or even an animal touches this mountain, you must kill him/it by throwing stones at him/it,” they were terrified.
LEB For they could not endure what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”[fn]
12:20 A quotation from Exod 19:12–13|link-href="None"
BBE For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
Moff No Moff HEB book available
Wymth For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"
ASV for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
DRA For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
YLT for they were not bearing that which is commanded, 'And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
Drby (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
RV for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
Wbstr (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJB-1769 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJB-1611 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart.
(For they could not indure that which was commanded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust through with a dart.)
Bshps (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte.
((For they did not abide that which was commanded. If a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a darte.)
Gnva (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart:
((For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: )
Cvdl for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte.
(for they were not able to abide that which was spoken. And if a beast/animal had touched the mountain, it must have been stoed, or thrust through with a darte.)
TNT For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte:
(For they were not able to abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain it must have been stoned or thrust thorowe with a darte: )
Wyc For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd.
(For they beren not that that was said, And if a beast/animal touchide the hill, it was stonyd.)
Luth (denn sie mochten‘s nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden.
((denn they/she/them mochten‘s not ertragen, what/which there said ward. And when a animal the mountain/hill anrührete, sollte it gesteiniget or with one Geschoß erschossen become.)
ClVg Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.[fn]
(Non because portabant that dicebatur: And when/but_if bestia tetigerit montem, lapidabitur. )
12.20 Non enim portabant. Quia sine gratia insufficientes erant ad observanda præcepta. Et si bestia, etc. Mons est divinitas; bestia, defectus rationis, quod est quando verbum blasphemiæ profertur in Deum. Tangere est offendere. Tangit ergo montem bestia, qui offendit Deum blasphemia, quem præcipit lex sine misericordia lapidari; sed in Ecclesia, si vult reverti, misericorditer suscipitur.
12.20 Non because portabant. Because without gratia insufficientes they_were to observanda præcepta. And when/but_if bestia, etc. Mons it_is divinitas; bestia, defectus rationis, that it_is when the_word blasphemiæ profertur in God. Tangere it_is offendere. Tangit therefore montem bestia, who offendit God blasphemia, which præcipit lex without misericordia lapidari; but in Ecclesia, when/but_if vult reverti, misericorditer suscipitur.
UGNT οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
(ouk eferon gar to diastellomenon, kan thaʸrion thigaʸ tou orous, lithobolaʸthaʸsetai;)
SBL-GNT οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
(ouk eferon gar to diastellomenon; Kan thaʸrion thigaʸ tou orous, lithobolaʸthaʸsetai;)
TC-GNT οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, [fn]λιθοβοληθήσεται·
(ouk eferon gar to diastellomenon, Kan thaʸrion thigaʸ tou orous, lithobolaʸthaʸsetai; )
12:20 λιθοβοληθησεται ¦ λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:18-24 This passage contrasts the old covenant with the new. The old covenant, represented by Mount Sinai (12:18-21), is depicted as impersonal, intimidating, and unapproachable; it booms, flashes, and terrifies. The new covenant, represented by Mount Zion (12:22-24), is depicted as relational, welcoming, and celebratory.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Israelites “begged for not a word to be added” (12:19). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “That was because” or “They begged for this since”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ διαστελλόμενον
the_‹thing› /being/_instructing
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was ordered rather than on the person doing the ordering. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “what God ordered”
Note 3 topic: writing-quotations
τὸ διαστελλόμενον
the_‹thing› /being/_instructing
Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God ordered the Israelites to do. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically a summary of parts of Exodus 19:12–13. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “what was ordered when God said”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται
even_if /a/_wild_beast /may/_touch ˱of˲_the mountain ˱it˲_/will_be_being/_stoned
Here God uses the conditional form to require anyone who “touches” the mountain to be stoned. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “Were even an animal to touch the mountain, it must be stoned” or “Suppose even an animal touches the mountain. In that case, it must be stoned”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κἂν θηρίον
even_if /a/_wild_beast
Here, the phrase even an animal implies that humans are certainly included, and even animals too are included. If it would be helpful in your language, you could clarify that this command refers to both humans and animals. Alternate translation: “If a human or even an animal”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
λιθοβοληθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_stoned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is stoned rather than on who does the stoning. If you must state who would do the action, the author implies that the Israelites themselves would do it. Alternate translation: “you must stone it”