Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But in contrast, you’ve all come to the city of the living God (Mt. Tsiyyon/Zion), to the heavenly Jerusalem, and to myriads of God’s messengers to the assembly,
OET-LV But you_all_have_approached to_Siōn/(Tsiyyōn) Mount and the_city of_god the_living, the_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) heavenly, and to_tens_of_thousands of_messengers to_the_assembly,
SR-GNT Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει ˚Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει, ‡
(Alla proselaʸluthate Siōn Orei kai polei ˚Theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn panaʸgurei,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
UST In contrast to that, you have gone closer to a heavenly place, Mount Zion. On this mountain is the city Jerusalem in heaven that belongs to the only real God. In the city are very many spiritual beings who celebrate together.
BSB Instead, you have come to Mount Zion, [to the] city of [the] living God, [the] heavenly Jerusalem. [You have come] to myriads of angels
MSB (Same as BSB above)
BLB But you have come to Mount Zion, and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
AICNT But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
OEB No, but it is to Mount Zion that you have drawn near, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
WEBBE But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
WMBB (Same as above)
NET But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
LSV But you came to Mount Zion, and to [the] city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
FBV But you have arrived at Mount Zion, the city of the living God, heavenly Jerusalem, with its thousands and thousands of angels.
TCNT But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels,
T4T Instead, it is as though you have come to the presence of God in heaven [MET]. That is like what your ancestors did when they came to worship God on Zion Hill, in Jerusalem, in the city of God who is all-powerful. You have come (OR, you are coming) to where there are countless angels, who are rejoicing as they have gathered together.
LEB No LEB HEB book available
BBE But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,
Moff No Moff HEB book available
Wymth On the contrary you have come to Mount Zion, and to the city of the ever-living God, the heavenly Jerusalem, to countless hosts of angels,
ASV but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
DRA But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
YLT But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
Drby but ye have come to mount Zion; and to [the] city of [the] living [fn]God, heavenly Jerusalem; and to myriads of angels,
12.22 Elohim
RV but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
(but ye/you_all are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Yerusalem, and to innumerable hosts/armies of angels, )
SLT But ye have come to mount Sion, and to the city of the living God, heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
Wbstr But ye are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJB-1769 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
(But ye/you_all are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Yerusalem, and to an innumerable company of angels, )
KJB-1611 No KJB-1611 HEB book available
Bshps No Bshps HEB book available
Gnva But ye are come vnto the mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem, and to ye company of innumerable Angels,
(But ye/you_all are come unto the mount Zion, and to the city of the living God, the celestiall Yerusalem, and to ye/you_all company of innumerable Angels, )
Cvdl No Cvdl HEB book available
TNT But ye are come vnto the mounte Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and to an innumerable sight of angels
(But ye/you_all are come unto the mounte Zion and to the city of the livinge god the celestiall Yerusalem: and to an innumerable sight of angels )
Wycl No Wycl HEB book available
Luth No Luth HEB book available
ClVg Sed accessistis ad Sion montem, et civitatem Dei viventis, Jerusalem cælestem, et multorum millium angelorum frequentiam,[fn]
(But accessistis to Sion mountain, and the_city of_God living, Yerusalem cælestem, and of_many thousands of_messengers/angels frequentiam, )
12.22 Sed accessistis. Ex superioribus ista pendent, ubi dicit ad quæ accesserint post remotionem illorum, et non ponit contraria eorum quæ ex opposito intelliguntur, sicut supra assignatum est, sed primum quod ex eis sequitur, ut per hoc magis suadeat tenendam esse gratiam. Ad Sion. Id est, ad eos qui in alto speculantur Deum, quod speculari est magnum præmium. Et civitatem Dei. Hoc dicit, quia Deus in eis habitat quando eos justificat.
12.22 But accessistis. From to_the_above these_(ones) pendent, where he_says to which accesserint after remotionem of_them, and not/no puts contraria their which from opposito intelliguntur, like above assignatum it_is, but first that from to_them follows, as through this more suadeat tenendam to_be grace. To Sion. That it_is, to them who in/into/on alto speculantur God, that speculari it_is magnum beforemium. And the_city of_God. This he_says, because God in/into/on to_them he_lives when them justificat.
UGNT ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει,
(alla proselaʸluthate Siōn Orei kai polei Theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn panaʸgurei,)
SBL-GNT ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει
(alla proselaʸluthate Siōn orei kai polei theou zōntos, Ierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn, panaʸgurei)
RP-GNT Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων,
(Alla proselaʸluthate Siōn orei, kai polei theou zōntos, Hierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn,)
TC-GNT Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων,
(Alla proselaʸluthate Siōn orei, kai polei Theou zōntos, Hierousalaʸm epouraniōi, kai muriasin angelōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22 No: There is a strong contrast between the old and the new covenant. Believers have now come to wonderful Mount Zion, which is closely associated with Jerusalem and represents God’s dwelling place.
• heavenly Jerusalem: See study note on 8:5.
• The new covenant constitutes a relationship with God by which we experience his presence with joy, peace, and fellowship.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word But introduces a contrast with what the audience have not “come to,” which the author has described in [12:18–21](../12/18.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast with the previous section or idea. Alternate translation: [On the other hand,] or [On the contrary,]
Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ
˱to˲_Zion Mount and ˓the˒_city ˱of˲_God ˓the˒_living ˓the˒_Jerusalem heavenly
The phrases city of the living God and heavenly Jerusalem could: (1) identify what is on Mount Zion. Alternate translation: [Mount Zion and on it the city of the living God, the heavenly Jerusalem] (2) give other names for Mount Zion. Alternate translation: [Mount Zion, that is, the city of the living God, the heavenly Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ
˱to˲_Zion Mount and ˓the˒_city ˱of˲_God ˓the˒_living ˓the˒_Jerusalem heavenly
The author is not referring to any earthly Mount or city. Rather, he is referring to things in heaven. If it would be helpful in your language, you could make this clear from the beginning. Alternate translation: [Mount Zion that is in heaven and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
Θεοῦ ζῶντος
˱of˲_God ˓the˒_living
Here, much as in [10:31](../10/31.md), the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [of the God who lives] or [of the true God]
Note 4 topic: translate-numbers
μυριάσιν ἀγγέλων
˱to˲_myriads ˱of˲_angels
The word “myriad” names the number 10,000. The plural myriads refers generally to any large number. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a very large number. Alternate translation: [to millions of angels] or [innumerable angels]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀγγέλων πανηγύρει
˱of˲_angels ˱to˲_˓the˒_assembly
The word assembly could: (1) rename or describe myriads of angels. Alternate translation: [of angels in assembly,] or [of angels—an assembly—] (2) be in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: [of angels, and to the assembly]