Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) But you_all_have_approached to_Siōn/(Tsiyyōn) Mount and the_city of_god the_living, the_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) heavenly, and to_tens_of_thousands of_messengers to_the_assembly,
OET (OET-RV) But in contrast, you’ve all come to the city of the living God (Mt. Tsiyyon/Zion), to the heavenly Jerusalem, and to myriads of God’s messengers to the assembly,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word But introduces a contrast with what the audience have not “come to,” which the author has described in 12:18–21. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast with the previous section or idea. Alternate translation: [On the other hand,] or [On the contrary,]
Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ
˱to˲_Zion Mount and /the/_city ˱of˲_God /the/_living /the/_Jerusalem heavenly
Here, the phrases city of the living God and heavenly Jerusalem could: (1) identify what is on Mount Zion. Alternate translation: [Mount Zion and on it the city of the living God, the heavenly Jerusalem] (2) give other names for Mount Zion. Alternate translation: [Mount Zion, that is, the city of the living God, the heavenly Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Σιὼν Ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ
˱to˲_Zion Mount and /the/_city ˱of˲_God /the/_living /the/_Jerusalem heavenly
Here the author is not referring to any earthly Mount or city. Rather, he is referring to things in heaven. If it would be helpful in your language, you could make this clear from the beginning. Alternate translation: [Mount Zion that is in heaven and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
Θεοῦ ζῶντος
˱of˲_God /the/_living
Here, much as in 10:31, the phrase the living God identifies God as the one who “lives” and possibly as the one who gives “life.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [of the God who lives] or [of the true God]
Note 4 topic: translate-numbers
μυριάσιν ἀγγέλων
˱to˲_myriads ˱of˲_angels
Here, the word “myriad” names the number 10,000. The plural myriads refers generally to any large number. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a very large number. Alternate translation: [to millions of angels] or [innumerable angels]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀγγέλων πανηγύρει
˱of˲_angels ˱to˲_/the/_assembly
Here, the word assembly could: (1) rename or describe myriads of angels. Alternate translation: [of angels in assembly,] or [of angels—an assembly—] (2) be in parallel with “church” in the following verse, going with “firstborn.” Alternate translation: [of angels, and to the assembly]
12:22 No: There is a strong contrast between the old and the new covenant. Believers have now come to wonderful Mount Zion, which is closely associated with Jerusalem and represents God’s dwelling place.
• heavenly Jerusalem: See study note on 8:5.
• The new covenant constitutes a relationship with God by which we experience his presence with joy, peace, and fellowship.
OET (OET-LV) But you_all_have_approached to_Siōn/(Tsiyyōn) Mount and the_city of_god the_living, the_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) heavenly, and to_tens_of_thousands of_messengers to_the_assembly,
OET (OET-RV) But in contrast, you’ve all come to the city of the living God (Mt. Tsiyyon/Zion), to the heavenly Jerusalem, and to myriads of God’s messengers to the assembly,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.