Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because consider the one such having_endured by the sinners against themselves controversy, in_order_that not you_all_may_falter, in_the souls of_you_all being_exhausted.
OET (OET-RV) You all need to think about Yeshua and how he persevered when sinners quarrelled with him (although they only hurt themselves) so that you can be strong on the inside and persevere.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what the author said in the previous two verses (12:1–2) about “looking away to Jesus” and about who Jesus is. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a further explanation. Alternate translation: “Indeed,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τὸν
the_‹one›
Here, the word one refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make whom one refers to explicit. Alternate translation: “Jesus, the one who”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοιαύτην & ἀντιλογίαν
such & controversy
Here, the phrase such opposition implies that there was much or great opposition. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “great opposition” or “much opposition”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοιαύτην & ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν & ἀντιλογίαν
such & by ¬the sinners & controversy
If your language does not use an abstract noun for the idea of opposition, you could express the idea by using a verb such as “oppose.” Alternate translation: “how sinners greatly opposed him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς
sinners against (Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)
Here, the author indicates that the opposition that Jesus endured was actually against the people who opposed Jesus. By including against themselves, the author indicates that their opposition to Jesus actually hurt themselves. If it would be helpful in your language, you could clarify that against themselves means that they hurt or injured themselves. Alternate translation: “sinners, who actually harmed themselves”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἑαυτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὑτούς ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι)
Here some early manuscripts have “him” or “himself” instead of themselves. The best manuscripts have themselves, but scholars often argue that “himself” makes more sense here. Consider whether your readers are familiar with a version that uses “himself” here. Otherwise, you could follow the ULT by using themselves.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι
in_order_that not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted
Here, the author continues to speak as if the audience are running a race. He wishes them to persevere in trusting God, just like a runner who does not become weary or “give up.” If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “so that you, like a runner, might not become weary in your souls, giving up” or “so that you might not become discouraged in your souls, ceasing to trust God”
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι
not ˱you_all˲_/may/_falter ˱in˲_the souls ˱of˲_you_all /being/_exhausted
Here, the phrase in your souls could go with: (1) become weary. See the ULT. (2) giving up. Alternate translation: “you might not become weary, giving up in your souls”
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
˱in˲_the souls ˱of˲_you_all
Here, the phrase your souls is a way to refer to the audience members while focusing on their inner life. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the inner life of a person, or you could simply refer to the person as a whole. Alternate translation: “in your hearts” or “inside”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκλυόμενοι
/being/_exhausted
Here, the phrase giving up introduces what the result would be if the audience became weary in their souls. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “with the result that you give up”
12:3 Think of all the hostility he endured from sinful people: The recipients of Hebrews had become weary and were about to give up—they were emotionally fatigued because of the persecution they were facing. The key to their endurance was to focus on Jesus, who had been through even worse hostility.
OET (OET-LV) For/Because consider the one such having_endured by the sinners against themselves controversy, in_order_that not you_all_may_falter, in_the souls of_you_all being_exhausted.
OET (OET-RV) You all need to think about Yeshua and how he persevered when sinners quarrelled with him (although they only hurt themselves) so that you can be strong on the inside and persevere.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.