Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Make_shout_for_joy Oh_nations people_his if/because the_blood servants_his he_will_avenge and_vengeance he_will_return on_adversaries_his and_make_atonement land_his people_his.
UHB הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃פ ‡
(harninū gōyim ˊammō kiy dam-ˊₐⱱādāyv yiqqōm vənāqām yāshiyⱱ ləʦārāyv vəkiper ʼadmātō ˊammō.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφράνθητε οὐρανοὶ ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ, ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται· καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει· καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
(Eufranthaʸte ouranoi hama autōi, kai proskunaʸsatōsan autōi pantes angeloi Theou; eufranthaʸte ethnaʸ meta tou laou autou, kai enisⱪusatōsan autōi pantes huioi Theou, hoti to haima tōn huiōn autou ekdikatai; kai ekdikaʸsei kai antapodōsei dikaʸn tois eⱪthrois, kai tois misousin antapodōsei; kai ekkathariei Kurios taʸn gaʸn tou laou autou. )
BrTr Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
ULT ⇔ Rejoice, nations, with his people,
⇔ for the blood of his servants he will avenge,
⇔ and vengeance he will return on his enemies,
⇔ and he will cover his land, his people.
UST You people of all nations, you should praise Yahweh’s people,
⇔ because Yahweh gets revenge on those who kill the people who serve him,
⇔ and he cleanses his people’s land
⇔ which has become defiled because of their sins.”
BSB ⇔ Rejoice, O heavens, with Him,
⇔ and let all God’s angels worship Him. [fn]
⇔ Rejoice, O nations, with His people;[fn]
⇔ for He will avenge the blood of His children.[fn]
⇔ He will take vengeance on His adversaries
⇔ and repay those who hate Him;[fn]
⇔ He will cleanse His land
⇔ and His people.
32:43 See DSS and LXX; MT lacks Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Cited in Hebrews 1:6
32:43 Cited in Romans 15:10
32:43 DSS and LXX; MT servants
32:43 LXX and Vulgate; MT lacks and repay those who hate Him
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ⇔ Rejoice, you nations, with his people,
⇔ for he will avenge the blood of his servants.
⇔ He will take vengeance on his adversaries,
⇔ and will make atonement for his land and for his people.[fn]
32:43 For this verse, LXX reads: Rejoice, you heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice you Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Cry out, O nations, with his people,
⇔ for he will avenge his servants’ blood;
⇔ he will take vengeance against his enemies,
⇔ and make atonement for his land and people.
LSV Sing, O nations, [with] His people,
For He avenges the blood of His servants,
And He turns back vengeance on His adversaries,
And has pardoned His land [and] His people.”
FBV Celebrate with him! Let all God's angels worship him![fn] Celebrate, foreigners, with his people; because he will pay back those who killed his children.[fn] He will punish his enemies, and repay those who hate him; [fn] he will purify his land and his people.
32:43 This line is not in the Masoretic text, but does occur in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint. It is also quote in Hebrews 1:6.
32:43 Dead Sea Scrolls and the Septuagint reading.
32:43 “Repay those who hate him”: Septuagint and Vulgate reading.
T4T ⇔ “You people of all nations, you as well as his people should praise Yahweh,
⇔ because Yahweh gets revenge on those who kill the people who serve him;
⇔ and he cleanses his people’s land
⇔ which has become defiled because of their sins.”
LEB • concerning his people,[fn] for the blood of his servants he will avenge, • [fn] • and he will make atonement for his land, his people.”
32:? Dead Sea Scrolls reads: “Rejoice, O heavenly ones, with him! Bow down, all you gods, before him!”
32:? Literally “vengeance he will let return to his foes”
BBE Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
Moff No Moff DEU book available
JPS Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
ASV Rejoice, O ye nations, with his people:
⇔ For he will avenge the blood of his servants,
⇔ And will render vengeance to his adversaries,
⇔ And will make expiation for his land, for his people.
DRA Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
YLT Sing ye nations — [with] his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land — His people.'
Drby Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
RV Rejoice, O ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
Wbstr Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
KJB-1769 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.[fn]
(Rejoice, O ye/you_all nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. )
32.43 Rejoice…: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye
KJB-1611 [fn][fn]Reioyce, O ye nations with his people, for he will auenge the blood of his seruants, and will render vengeance to his aduersaries, and wil be mercifull vnto his land, and to his people.
(Reioyce, O ye/you_all nations with his people, for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.)
Bshps Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people.
(Praise ye/you_all heathen his people, for he will avenge the blood of his servants, and will avenge him of his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.)
Gnva Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.
(Ye/You_all nations, praise his people: for he will avenge the blood of his servants, and will execute vengeance upon his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. )
Cvdl Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people.
(Reioyse ye/you_all Heathen with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will avenge him on his enemies, and will be merciful unto the land of his people.)
Wycl Folkis, preise ye the puplis of hym, for he schal venie the blood of hise seruauntis, and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem; and he schal be merciful to the lond of his puple.
(Folkis, preise ye/you_all the peoples of him, for he shall venie the blood of his servants, and he shall yelde veniaunce in to the enemies of hem; and he shall be merciful to the land of his puple.)
Luth Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
(Yauchzet all the you/their/her his people seid; because he becomes the blood his servant(s) rächen and becomes itself/yourself/themselves at his enemies rächen and gnädig his to_him land his peoples.)
ClVg Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.][fn]
(Laudate, gentes, the_people his, because sanguinem servorum suorum ulciscetur: and vindictam retribuet in hostes their, and propitius will_be terræ of_the_people sui.] )
32.43 Quia sanguinem. In judicio populus Dei laudabitur, cum apparebit gloriosus, et inimici justa retributione punientur.
32.43 Because sanguinem. In yudicio populus of_God laudabitur, when/with apparebit gloriosus, and inimici justa retributione punientur.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
This is the end of Moses’ song.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Rejoice, you nations
(Some words not found in UHB: rejoice nations people,his that/for/because/then/when blood servants,his avenge and,vengeance take on,adversaries,his and,make_atonement land,his people,his )
Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See also: figs-apostrophe)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies
(Some words not found in UHB: rejoice nations people,his that/for/because/then/when blood servants,his avenge and,vengeance take on,adversaries,his and,make_atonement land,his people,his )
Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants”