Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) has now been fulfilled for our descendants, now that God brought Yeshua back to life just like it’s written in the second psalm:
⇔ ‘You are my son;
⇔ today I have borne you.’
OET-LV that the god has_fulfilled this to_the children of_us, having_raised_up Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), as also in the the second psalm it_has_been_written:
you are son of_me, today I have_bore you.
SR-GNT ὅτι ταύτην ὁ ˚Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας ˚Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ ‡
(hoti tautaʸn ho ˚Theos ekpeplaʸrōken tois teknois haʸmōn, anastaʸsas ˚Yaʸsoun, hōs kai en tōi psalmōi gegraptai tōi deuterōi, ‘Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT that God has completely fulfilled this for our children, raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
⇔ ‘You are my Son; today I have fathered you.’
UST God has kept that promise for us who are their descendants, and also for you who are not Jews, by making Jesus alive again. It is just like what David wrote in the second Psalm, when God was speaking about sending his Son:
⇔ ‘You are my Son;
⇔ today I have become your Father.’
BSB He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm:
⇔ ‘You are My Son;
⇔ today I have become Your Father.’[fn]
13:33 Psalm 2:7; literally today I have begotten You
BLB that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: 'You are My Son, today I have begotten you.'
AICNT God has fulfilled this for us their children, in that he has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have begotten You.’[fn]
13:33, Psalms 2:7
OEB That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm –
⇔ “You are my Son; this day I have become your Father.”
WEBBE that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm,
⇔ ‘You are my Son.
⇔ Today I have become your father.’
WMBB that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm,
⇔ ‘You are my Son.
⇔ Today I have become your father.’
NET that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘ You are my Son; today I have fathered you*.’
LSV God has completed this in full to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written: You are My Son—I have begotten You today.
FBV that he has now fulfilled to us their children by raising Jesus from the dead. As it is written in Psalm 2: ‘You are my Son; today I have become your Father.’[fn]
13:33 Quoting Psalms 2:7.
TCNT just as it is written in the second Psalm,
⇔ ‘Yoʋ are my son;
⇔ today I have begotten yoʋ.’
T4T He has now done that for us (inc) who are their descendants, and also for you who are not Jews, by causing Jesus to live again. That is just like what David wrote in the second Psalm that God said when he was sending his Son,
⇔ You (sg) are my Son;
⇔ Today I have shown everyone that I really am your Father.
LEB • this promise[fn] God has fulfilled to our children[fn] by[fn] raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; • today I have fathered you.’[fn]
13:33 It is necessary to repeat the word “promise” from the previous verse for clarity here
13:33 Some manuscripts have “to us their children”
13:33 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means
13:33 A quotation from Ps 2:7|link-href="None"
BBE Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, `Thou art My Son: to-day I have become Thy Father.'
ASV that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
DRA This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
YLT God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art — I to-day have begotten thee.
Drby that [fn]God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee.
13.33 Elohim
RV how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
Wbstr God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
KJB-1769 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
(God hath/has fulfilled the same unto us their children, in that he hath/has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee/you. )
KJB-1611 [fn]God hath fulfilled the same vnto vs their children, in that he hath raised vp Iesus againe, as it is also written in the second Psalme: Thou art my Sonne, this day haue I begotten thee.
(God hath/has fulfilled the same unto us their children, in that he hath/has raised up Yesus/Yeshua again, as it is also written in the second Psalme: Thou art my Son, this day have I begotten thee/you.)
13:33 Psal.2.7. heb.1.5.
Bshps God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.
(God hath/has fulfilled the same unto us their children, in that he raised up Yesus/Yeshua again. As it is written in the second psalme: Thou art my son, this day have I begotten thee/you.)
Gnva God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.
(God hath/has fulfilled it unto us their children, in that he raised up Yesus/Yeshua, even as it is written in the second Psalme, Thou art my Son: this day have I begotten thee/you. )
Cvdl how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the.
(how that God hath/has fulfilled the same unto us their children, in it he raised up Yesus/Yeshua again. As it is written in the second Psalme: Thou art my son, this day have I begotten them.)
TNT God hath fulfilled vnto vs their chyldren in that he reysed vp Iesus agayne even as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the.
(God hath/has fulfilled unto us their children in that he raised up Yesus/Yeshua again even as it is written in the first psalme: Thou art my son this same day begat I them. )
Wyc for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee.
(for God hath/has fulfilled this to her sons, and ayenreisid Yhesu; as in the second psalm it is written, Thou art my son, to day I begat thee/you.)
Luth daß dieselbige GOtt uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er JEsum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
(daß dieselbige God uns, your Kindern, erfüllet has in to_him, that he YEsum auferwecket has, like because in_the change Psalm written stands: You are my son; heute have I you/yourself gezeuget.)
ClVg quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.
(quoniam hanc God adimplevit childrens nostris resuscitans Yesum, like and in psalmo secondly scriptum it_is: Son mine you_are you, I hodie genui you(sg). )
UGNT ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν; ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
(hoti tautaʸn ho Theos ekpeplaʸrōken tois teknois haʸmōn, anastaʸsas Yaʸsoun; hōs kai en tōi psalmōi gegraptai tōi deuterōi, Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.)
SBL-GNT ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
(hoti tautaʸn ho theos ekpeplaʸrōken tois teknois ⸀haʸmōn anastaʸsas Yaʸsoun, hōs kai en tōi ⸂psalmōi gegraptai tōi deuterōi⸃; Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.)
TC-GNT ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ [fn]τῷ δευτέρῳ γέγραπται,
⇔ Υἱός μου εἶ σύ,
⇔ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
(hōs kai en tōi psalmōi tōi deuterōi gegraptai,
⇔ Huios mou ei su,
⇔ egō saʸmeron gegennaʸka se. )
13:33 τω δευτερω γεγραπται ¦ γεγραπται τω δευτερω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν
that this ¬the God /has/_fulfilled ˱to˲_the children ˱of˲_us
It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. you could state something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτην
this
Paul assumes that his listeners will know that by this he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise”
Note 3 topic: translate-textvariants
τοῖς τέκνοις ἡμῶν
˱to˲_the children ˱of˲_us
Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. If the reading for our children is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, you may wish to follow the readings of ULT and UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς τέκνοις ἡμῶν
˱to˲_the children ˱of˲_us
If this is the correct reading, then Paul may be using the term children to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσας Ἰησοῦν
/having/_raised_up Jesus
Here, raising up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “causing Jesus to live again after he had died”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ
as also in the psalm ˱it˲_/has_been/_written ¬the second
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm”
Note 7 topic: translate-ordinal
τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ
the psalm & ¬the second
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2”
Note 8 topic: figures-of-speech / quotemarks
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you
Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you”
Note 10 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱός & γεγέννηκά σε
Son & /have/_bore you
Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation.