Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel HOS 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 12:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Efrayim/Yisrael said, “Fantastic. I’ve become rich.
 ⇔ I’ve found wealth for myself.
 ⇔ In all my labours they won’t find disobedience in me,
 ⇔ which would be sin.”OET logo mark

OET-LV[fn] a_merchant in_his/its_hand balances_of deceit who_to_defraud he_loves.


12:8 Note: KJB: Hos.12.7OET logo mark

UHB9 וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑⁠י כָּל־יְגִיעַ֕⁠י לֹ֥א יִמְצְאוּ־לִ֖⁠י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־חֵֽטְא׃
   (9 va⁠yyoʼmer ʼefrayim ʼak ˊāshartī māʦāʼtī ʼōn li⁠y kāl-yəgīˊa⁠y loʼ yimʦəʼū-li⁠y ˊāvōn ʼₐsher-ḩēţəʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧαναὰν, ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
   (Ⱪanaʼan, en ⱪeiri autou zugos adikias, katadunasteuein aʸgapaʸse. )

BrTrAs for Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannise.

ULTEphraim said, “Surely I have become rich;
 ⇔ I have found wealth for myself.
 ⇔ In all my labors they will not find iniquity in me,
 ⇔ which would be sin.”

USTThe people of Israel boast,
 ⇔ “We are very rich,
 ⇔ and we have found ways to make ourselves even more wealthy than we are now.
 ⇔ In all our buying and selling, no one can see anything wrong in what we do.”

BSBAnd Ephraim boasts: “How rich I have become!
 ⇔ I have found wealth for myself.
 ⇔ In all my labors, they can find in me
 ⇔ no iniquity that [is] sinful.”

MSB (Same as BSB above)


OEBEphraim says, ‘Yes, I have become rich,
 ⇔ I have secured wealth for myself.
 ⇔ But despite my gains
 ⇔ no one will find a crime I can be convicted of!’

WEBBEEphraim said, “Surely I have become rich.
 ⇔ I have found myself wealth.
 ⇔ In all my wealth they won’t find in me any iniquity that is sin.”

WMBB (Same as above)

NETEphraim boasts, “I am very rich!
 ⇔ I have become wealthy!
 ⇔ In all that I have done to gain my wealth,
 ⇔ no one can accuse me of any offense that is actually sinful.”

LSVAnd Ephraim says,
Surely I have become rich, I have found wealth for myself,
All my labors—they do not find against me iniquity that [is] sin.

FBVEphraim says, “I'm rich! I've made myself wealthy! I've made so much from my work, and nobody can prove me guilty of doing wrong.”

T4TThe people of Israel boast, saying
 ⇔ “We are very rich [DOU];
 ⇔ and we got all that money by our own efforts,
 ⇔ and without committing any sin.”

LEB   • And Ephraim said, “Surely, I am rich, I gained[fn] wealth for myself;
 •  in all my toil they have not found guilt in me
  •  that is sin.


12:1 Or “I found”

BBEAnd Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me.

MoffDoes Ephraim say, “Well, I am rich,
 ⇔ I’ve wealth at my command”?
 ⇔ Not all his gains will be enough
 ⇔ to expiate his guilt.

JPS(12-9) And Ephraim said: 'Surely I am become rich, I have found me wealth; in all my labours they shall find in me no iniquity that were sin.'

ASVAnd Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.

DRAAnd Ephraim said: But yet I am become rich, I have found me an idol: all my labours shall not find me the iniquity that I have committed.

YLTAnd Ephraim saith: 'Surely I have become rich, I have found wealth for myself, All my labours — they find not against me iniquity that [is] sin.'

DrbyAnd Ephraim saith, Nevertheless I am become rich, I have found me out substance; in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.

RVAnd Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labours they shall find in me none iniquity that were sin.

SLTAnd Ephraim will say, Surely I became rich, I found to me wealth: all my labors shall not be found to me iniquity which was sin.

WbstrAnd Ephraim said, Yet I have become rich, I have found for myself substance: in all my labors they shall find no iniquity in me that were sin.

KJB-1769And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.[fn][fn]


12.8 in all…: or, all my labours suffice me not: he shall have punishment of iniquity in whom is sin

12.8 that: Heb. which

KJB-1611[fn][fn]And Ephraim said, Yet I am become rich, I haue found mee out substance: in all my labours they shall finde none iniquitie in mee, that were sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


12:8 Or, all my labours suffice me not: hee shall haue punishment of iniquitie in whom is sinne.

12:8 Heb. which

BshpsAnd Ephraim hath sayde, Tushe I am riche, I haue good enough: in all my workes shall not one iniquitie be founde wherin I haue offended.
   (And Ephraim hath/has said, Tushe I am rich, I have good enough: in all my works shall not one iniquity be found wherein I have offended.)

GnvaAnd Ephraim saide, Notwithstanding I am rich, I haue found me out riches in all my labours: they shall finde none iniquitie in me, that were wickednesse.
   (And Ephraim said, Notwithstanding I am rich, I have found me out riches in all my labours: they shall find none iniquity in me, that were wickedness. )

CvdlEphraim thinketh thus: Tush, I am rich, I haue good ynough: In all my workes shal not one fawte be founde, that I haue offended.
   (Ephraim thinketh/thinks thus: Tush, I am rich, I have good enough: In all my works shall not one fault be found, that I have offended.)

WyclAnd Effraym seide, Netheles Y am maad riche, Y haue founde an idol to me; alle my trauelis schulen not fynde to me the wickidnesse, whiche Y synnede.
   (And Ephraim said, Nevertheless I am made rich, I have found an idol to me; all my travails should not find to me the wickedness, which I sinned.)

LuthAber der Kaufmann hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gerne.
   (But the/of_the merchant has a/one false scale in his hand and cheats/deceives gladly/willingly.)

ClVgEt dixit Ephraim: Verumtamen dives effectus sum; inveni idolum mihi: omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi.
   (And he/she_said Ephraim: Nevertheless dives effects sum; I_found an_idol to_me: everyone with_hard_works my/mine not/no they_will_find to_me iniquity how I_have_sinned. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:7-8 During the reign of Jeroboam II (793–753 BC), Israelite merchants became fabulously wealthy, often by using deceitful business practices like dishonest scales (see Amos 8:5-6).
• The Hebrew term translated merchants is kena‘an (“Canaan”). Canaanite traders were notorious in the ancient world for their crafty dealings. The Israelites had imitated their pagan neighbors not only in religion but also in commerce.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 11:12–12:14: Israel is deceitful and refuses to return to the LORD

In this section, the LORD accuses both Israel and Judah of wrongdoing, but then focuses on the wicked behavior of Israel (11:12–12:1). Hosea continues to describe Israel, giving examples from the life of their ancestor Jacob to show that Israel followed his bad behavior (12:2–8). The LORD then reminded the people how they had responded wickedly when he led them in the past (12:9–11). Hosea concludes this section by comparing Jacob’s care of sheep in Aram with the LORD’s care of his people through a prophet or prophets.

Here are some other examples of section headings:

Israel’s Sin (NIV)

Israel and Judah Are Condemned (GNT)

Paragraph 12:7–8

In the previous paragraph, Hosea urged the people to return to God. This paragraph describes what the people do instead. They become wealthy through fraud and deceit, but they deny that they have sinned.

In Hebrew, the speaker is not identified. It may be Hosea or the LORD. Most versions leave the identity of the speaker implied. Some versions supply “the LORD says.” The Notes and the Display will assume that Hosea continues to speak here.

12:8

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8aAnd Ephraim boasts, “How rich I have become!

8b I have found wealth for myself.

These lines quote what the people say about themselves. They boast of the wealth that they obtained from cheating and defrauding others that is described in 12:7.

12:8a

And Ephraim boasts: “How rich I have become!

Ephraim boasts: In Hebrew, these words are more literally “Ephraim said.” The context implies that the words Ephraim says are boastful. The BSB and some other versions translate the word “said” as “boast” to make this meaning explicit.

How rich I have become!: There is a textual issue about the word that the BSB translates as How:

  1. The Masoretic text has a word that adds intensity.Davies (page 278), McComiskey (page 205), Andersen and Freedman (page 617). For example:

    Surely I have become rich (NASB) (BSB, CEV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)

  2. The LXX has a word that indicates contrast. For example:

    Yet I am become rich (KJV) (ESV, KJV, RSV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions. Some versions express this intensity with special punctuation or by adding words for this purpose. For example:

I am rich! (NLT)

“Ah, I have become rich (NJPS)

Use a natural way in your language to indicate this intensity.

12:8b

I have found wealth for myself.

I have found wealth for myself: This line repeats the statement of 8a using different words. In Hebrew, this clause is more literally “I have acquired wealth for myself.”

Some versions leave the Hebrew phrase for myself implicit. The phrase may indicate Ephraim’s pride that he gained the wealth without help from anyone else. Some versions, like the BSB above, translate this meaning explicitly. For example:

I’ve made a fortune all by myself! (NLT)

I earned it all on my own (CEV)

12:8c

In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful.”

In all my labors, they can find in me no iniquity that is sinful: There are several textual variants of this clause that affect the meaning:

  1. The Masoretic Text has “[in] all my toils people will not find in me iniquity which [is] sin.” Ephraim is the speaker. In this sentence, he boasts that he obtained his wealth without committing sin. For example:

    In all of my gain no offense has been found in me that would be sin. (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB)

  2. The LXX has “none of the fruits of his toil will be available to him, because of the injustice with which he sinned.” God is the speaker (through Hosea). In this sentence, God says that Ephraim will not be able to use his wealth, because he obtained it sinfully. For example:

    But of all his gains he will keep nothing because of the sin of which he is guilty (NJB) (NCV, NJB)

  3. The Peshitta has “but all my labors will not be enough to rid me of the sin which I have sinned.” Ephraim is the speaker (In the RSV, God is the speaker through Hosea). This sentence is a comment that Ephraim cannot atone for his sin by gaining wealth. For example:

    But all his riches can never offset the guilt he has incurred (RSV) (RSV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions.

iniquity that is sinful: There are two acceptable ways to understand this phrase:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have certainly become very rich; I have found wealth for myself

(Some words not found in UHB: Kənaˊan in=his/its=hand scales_of false [who]_to,defraud he/it_loved )

These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have found wealth

(Some words not found in UHB: Kənaˊan in=his/its=hand scales_of false [who]_to,defraud he/it_loved )

Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: “I have made much money”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) they will not find any iniquity in me, anything that would be sin

(Some words not found in UHB: Kənaˊan in=his/its=hand scales_of false [who]_to,defraud he/it_loved )

These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Alternate translation: “they will not discover that I have done anything sinful”

BI Hos 12:8 ©