Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”


14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessarily incorrect.

OET-LVAnd_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י וַ⁠יֹּאמְר֤וּ לְ⁠אֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗⁠ךְ וְ⁠יַגֶּד־לָ֨⁠נוּ֙ אֶת־הַ֣⁠חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛⁠ךְ וְ⁠אֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖י⁠ךְ בָּ⁠אֵ֑שׁ הַ⁠לְ⁠יָרְשֵׁ֕⁠נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖⁠נוּ הֲ⁠לֹֽא׃
   (va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy va⁠yyoʼmə lə⁠ʼēshet-shimshōn pattiy ʼet-ʼīshē⁠k və⁠yagged-lā⁠nū ʼet-ha⁠ḩīdāh pen-nisrof ʼōtā⁠k və⁠ʼet-bēyt ʼāⱱiy⁠k bā⁠ʼēsh ha⁠lə⁠yārəshē⁠nū qərāʼtem lā⁠nū hₐ⁠loʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ, καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψὼν, ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου, καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα, μή ποτε κατακαύσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἢ ἐκβιᾶσαι ἡμᾶς κεκλήκατε;
   (Kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ tetartaʸ, kai eipan taʸ gunaiki Sampsōn, apataʸson daʸ ton andra sou, kai apangeilatō soi to problaʸma, maʸ pote katakausōmen se kai ton oikon tou patros sou en puri; aʸ ekbiasai haʸmas keklaʸkate; )

BrTrAnd it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: did ye invite us to do us violence?

ULTNow it happened on the seventh day that they said to the wife of Samson, “Entice your husband so he may reveal to us the riddle, lest we burn you and the house of your father with fire. Have you invited us in order to dispossess us or not?”

USTOn the fourth day, they said to Samson’s wife, “Use your tricks and make your husband tell you the meaning of the riddle. If you do not do that, we will burn down your father’s house, with you and your family inside it! Did you invite us here only to make us poor by forcing us to buy a lot of clothes for your husband?”

BSBSo on the fourth [fn] day they said to Samson’s wife, “Entice your husband to explain the riddle to us, or we will burn you and your father’s household to death. Did you invite us here to rob us?”


14:15 LXX and Syriac; Hebrew seventh


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEOn the seventh day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn you and your father’s house with fire. Have you called us to impoverish us? Isn’t that so?”

WMBB (Same as above)

NETOn the fourth day they said to Samson’s bride, “Trick your husband into giving the solution to the riddle. If you refuse, we will burn up you and your father’s family. Did you invite us here to make us poor?”

LSVAnd it comes to pass, on the seventh day, that they say to Samson’s wife, “Entice your husband, that he declare the riddle to us, lest we burn you and the house of your father with fire; have you not called for us [here] to rob us?”

FBVOn the fourth[fn] day they came to Samson's wife and told her, “Use your charms to get your husband to explain the riddle and then tell us, or we'll burn you and all your family to death. Did you bring us here just to rob us?”


14:15 “Fourth”: Septuagint reading. Hebrew “seventh.”

T4TOn the fourth day, they said to Samson’s bride, “Ask your husband to tell you the meaning of the riddle. If you do not do that, we will burn down your father’s house, with you inside it! Did you invite us here only to make us poor by forcing us to buy a lot of clothes for your husband?”

LEBWhen it was the fourth[fn] day, they said to Samson’s wife, “Entice your husband and tell us the riddle, or we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us to rob us?”


14:15 Hebrew “seventh”; other ancient translations have “fourth”

BBESo on the fourth day they said to Samson's wife, Get from your husband the answer to his question by some trick or other, or we will have you and your father's house burned with fire; did you get us here to take all we have?

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'

ASVAnd it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not so?

DRAAnd when the seventh day came, they said to the wife of Samson: Soothe thy husband, and persuade him to tell thee what the riddle meaneth. But if thou wilt not do it, we will burn thee, and thy father’s house. Have you called us to the wedding on purpose to strip us?

YLTAnd it cometh to pass, on the seventh day, that they say to Samson's wife, 'Entice thy husband, that he declare to us the riddle, lest we burn thee and the house of thy father with fire; to possess us have ye called for us? is it not?'

DrbyAnd it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade thy husband, that he may explain to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire. Have ye invited us to impoverish us, — is it not [so]?

RVAnd it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not so?

WbstrAnd it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare to us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take what we possess? is it not so ?

KJB-1769And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?[fn]
   (And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy/your husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee/you and thy/your father’s house with fire: have ye/you_all called us to take that we have? is it not so? )


14.15 take…: Heb. possess us, or, impoverish us?

KJB-1611[fn]And it came to passe on the seuenth day, that they said vnto Samsons wife, Entice thy husband, that hee may declare vnto vs the riddle, lest we burne thee and thy fathers house with fire: Haue yee called vs, to take that wee haue? is it not so?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


14:15 Heb. to possesse vs, or to impouerish vs?

BshpsAnd whe the seuenth day was come, they sayd vnto Samsons wyfe: Flatter thyne husband that he may declare vs the riddle, lest we burne thee and thy fathers house with fire: Haue ye called vs hyther, to make vs beggers? is it not so?
   (And when the seventh day was come, they said unto Samsons wife: Flatter thine/your husband that he may declare us the riddle, lest we burn thee/you and thy/your fathers house with fire: Have ye/you_all called us hither/here, to make us beggars? is it not so?)

GnvaAnd when the seuenth day was come, they said vnto Samsons wife, Entise thine husband, that he may declare vs the riddle, lest wee burne thee and thy fathers house with fire. Haue ye called vs, to possesse vs? is it not so?
   (And when the seventh day was come, they said unto Samsons wife, Entise thine/your husband, that he may declare us the riddle, lest we burn thee/you and thy/your fathers house with fire. Have ye/you_all called us, to possess us? is it not so? )

CvdlVpon the seuenth daye they sayde vnto Samsons wife: Persuade thy husbade, that he tell vs what the ryddle meaneth, or els we shal burne the and thy fathers house with fyre. Haue ye called vs hither, to brynge vs to pouerte?
   (Upon the seventh day they said unto Samsons wife: Persuade thy/your husbade, that he tell us what the ryddle meaneth, or else we shall burn the and thy/your fathers house with fyre. Have ye/you_all called us hither/here, to bring us to pouerte?)

WyclAnd whanne the seuenthe dai cam, thei seiden to `the wijf of Sampson, Glose thin hosebonde, and counseile hym, that he schewe to thee what the probleme signyfieth. That if thou nylt do, we schulen brenne thee and `the hous of thi fadir. Whether herfor ye clepiden vs to weddyngis, that ye schulden robbe vs?
   (And when the seventh day came, they said to `the wife of Samson, Glose thin husband, and counseile him, that he show to thee/you what the probleme signyfieth. That if thou/you nylt do, we should brenne thee/you and `the house of thy/your father. Whether herfor ye/you_all called us to weddyngis, that ye/you_all should robbe us?)

LuthAm siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht?
   (At_the siebenten days said they/she/them to Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, that he us/to_us/ourselves said the Rätsel, or we/us become you/yourself and yours father house with fire verbrennen. Habt you/their/her us/to_us/ourselves hieher geladen, that you/their/her us/to_us/ourselves arm machet, or nicht?)

ClVgCumque adesset dies septimus, dixerunt ad uxorem Samson: Blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema: quod si facere nolueris, incendemus te, et domum patris tui: an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis?
   (And_when adesset days septimus, dixerunt to wife Samson: Blandire to_the_man tuo and suade to_him as indicet to_you quid significet problema: that when/but_if facere nolueris, incendemus you(sg), and home of_the_father tui: an idcirco vocastis we to nuptias as spoliaretis? )


TSNTyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י

in_the=day the=seventh

The author assumes that his readers will know that by on the seventh day he means the last day of the feast, when the Philistine young men would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the last day of the feast, when they would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle]

Note 3 topic: translate-kinship

לְ⁠אֵֽשֶׁת שִׁמְשׁוֹן֙ & אֶת אִישֵׁ֗⁠ךְ אֶת

to,wife Shimshōn's &DOM your(fs)=man/husband (Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

In this culture, engagement was tantamount to marriage, so people would speak of a woman who was engaged to a man as his wife, and they would speak of a man who was engaged to a woman as her husband, even though the two were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [to the fiancée of Samson … your fiancé]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛⁠ךְ וְ⁠אֶת בֵּ֥ית אָבִ֖י⁠ךְ בָּ⁠אֵ֑שׁ

burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire

It might seem that the expression we burn you and the house of your father with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [we burn to death you and the house of your father]

Note 5 topic: translate-kinship

וְ⁠אֶת בֵּ֥ית אָבִ֖י⁠ךְ

and=DOM house_of father's,your

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and your whole extended family]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠לְ⁠יָרְשֵׁ֕⁠נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖⁠נוּ הֲ⁠לֹֽא

the,to,rob,us invited to/for=us ?,not

The Philistine young men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It certainly seems as if you invited us here to rob us!]

BI Jdg 14:15 ©