Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:15

 JDG 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 172910,172911
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119639
    1. 172912
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 119640
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 172913,172914
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 119641
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 172915,172916
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. -Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. -
    10. 119642
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 172917,172918
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 119643
    1. לְ,אֵשֶׁת
    2. 172919,172920
    3. to wife
    4. wife
    5. 802
    6. -R,Ncfsc
    7. to,wife
    8. -
    9. -
    10. 119644
    1. 172921
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119645
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172922
    3. of Shimshōn
    4. Shimshon's
    5. 8123
    6. -Np
    7. of_Samson
    8. -
    9. -
    10. 119646
    1. פַּתִּי
    2. 172923
    3. entice
    4. -
    5. v-Vpv2fs
    6. entice
    7. -
    8. -
    9. 119647
    1. אֶת
    2. 172924
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119648
    1. 172925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119649
    1. אִישֵׁ,ךְ
    2. 172926,172927
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. -
    10. 119650
    1. וְ,יַגֶּד
    2. 172928,172929
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhj3ms
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 119651
    1. 172930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119652
    1. לָ,נוּ
    2. 172931,172932
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 119653
    1. אֶת
    2. 172933
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119654
    1. 172934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119655
    1. הַ,חִידָה
    2. 172935,172936
    3. the riddle
    4. riddle
    5. 2420
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,riddle
    8. -
    9. -
    10. 119656
    1. פֶּן
    2. 172937
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 119657
    1. 172938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119658
    1. נִשְׂרֹף
    2. 172939
    3. we should burn
    4. burn
    5. 8313
    6. v-Vqi1cp
    7. we_should_burn
    8. -
    9. -
    10. 119659
    1. אוֹתָ,ךְ
    2. 172940,172941
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 119660
    1. וְ,אֶת
    2. 172942,172943
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 119661
    1. 172944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119662
    1. בֵּית
    2. 172945
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 119663
    1. אָבִי,ךְ
    2. 172946,172947
    3. father's your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. father's,your
    8. -
    9. -
    10. 119664
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 172948,172949
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 119665
    1. הַ,לְ,יָרְשֵׁ,נוּ
    2. 172950,172951,172952,172953
    3. the to rob us
    4. -
    5. 3423
    6. vo-Td,R,Vqc,Pp1cp
    7. the,to,rob,us
    8. -
    9. -
    10. 119666
    1. קְרָאתֶם
    2. 172954
    3. did you all invite
    4. invite
    5. 7121
    6. v-Vqp2mp
    7. did_you_all_invite
    8. -
    9. -
    10. 119667
    1. לָ,נוּ
    2. 172955,172956
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 119668
    1. הֲ,לֹא
    2. 172957,172958
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 119669
    1. 172959
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119670

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.

OET (OET-RV)Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”


14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessarily incorrect.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י

in_the=day the=seventh

The author assumes that his readers will know that by on the seventh day he means the last day of the feast, when the Philistine young men would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the last day of the feast, when they would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle]

Note 3 topic: translate-kinship

לְ⁠אֵֽשֶׁת שִׁמְשׁוֹן֙ & אֶת אִישֵׁ֗⁠ךְ אֶת

to,wife Shimshōn's &DOM your(fs)=man/husband (Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

In this culture, engagement was tantamount to marriage, so people would speak of a woman who was engaged to a man as his wife, and they would speak of a man who was engaged to a woman as her husband, even though the two were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [to the fiancée of Samson … your fiancé]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛⁠ךְ וְ⁠אֶת בֵּ֥ית אָבִ֖י⁠ךְ בָּ⁠אֵ֑שׁ

burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire

It might seem that the expression we burn you and the house of your father with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [we burn to death you and the house of your father]

Note 5 topic: translate-kinship

וְ⁠אֶת בֵּ֥ית אָבִ֖י⁠ךְ

and=DOM house_of father's,your

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and your whole extended family]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠לְ⁠יָרְשֵׁ֕⁠נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖⁠נוּ הֲ⁠לֹֽא

the,to,rob,us invited to/for=us ?,not

The Philistine young men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It certainly seems as if you invited us here to rob us!]

TSN Tyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 172910,172911
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119639
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 172913,172914
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119641
    1. the seventh
    2. -
    3. 1723,6907
    4. 172915,172916
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 119642
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172917,172918
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119643
    1. to wife
    2. wife
    3. 3430,298
    4. 172919,172920
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119644
    1. of Shimshōn
    2. Shimshon's
    3. 7077
    4. 172922
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 119646
    1. entice
    2. -
    3. 5992
    4. 172923
    5. v-Vpv2fs
    6. -
    7. -
    8. 119647
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 172924
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 119648
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 276
    4. 172926,172927
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119650
    1. and tell
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 172928,172929
    5. v-C,Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 119651
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 172931,172932
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119653
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 172933
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 119654
    1. the riddle
    2. riddle
    3. 1723,2120
    4. 172935,172936
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119656
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 172937
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119657
    1. we should burn
    2. burn
    3. 7585
    4. 172939
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 119659
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 172940,172941
    5. -To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 172942,172943
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 119661
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 172945
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119663
    1. father's your
    2. -
    3. 611
    4. 172946,172947
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119664
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 821,348
    4. 172948,172949
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 119665
    1. the to rob us
    2. -
    3. 1723,3430,3066
    4. 172950,172951,172952,172953
    5. vo-Td,R,Vqc,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119666
    1. did you all invite
    2. invite
    3. 6509
    4. 172954
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 119667
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 172955,172956
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119668
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 172957,172958
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119669

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.

OET (OET-RV)Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”


14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessarily incorrect.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:15 ©