Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.
OET (OET-RV) Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”
14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessarily incorrect.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֣י
and=he/it_was
The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י
in_the=day the=seventh
The author assumes that his readers will know that by on the seventh day he means the last day of the feast, when the Philistine young men would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the last day of the feast, when they would have to give Samson many expensive garments if they could not solve the riddle]
Note 3 topic: translate-kinship
לְאֵֽשֶׁת שִׁמְשׁוֹן֙ & אֶת אִישֵׁ֗ךְ אֶת
to,wife Shimshōn's & DOM your(fs)=man/husband (Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )
In this culture, engagement was tantamount to marriage, so people would speak of a woman who was engaged to a man as his wife, and they would speak of a man who was engaged to a woman as her husband, even though the two were not yet married. Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [to the fiancée of Samson … your fiancé]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ
burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire
It might seem that the expression we burn you and the house of your father with fire contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [we burn to death you and the house of your father]
Note 5 topic: translate-kinship
וְאֶת בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ
and=DOM house_of father's,your
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [and your whole extended family]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא
the,to,rob,us invited to/for=us ?,not
The Philistine young men are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [It certainly seems as if you invited us here to rob us!]
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.
OET (OET-RV) Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”
14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessarily incorrect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.