Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 14:15

 JDG 14:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 172910,172911
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1141
    10. 119639
    1. 172912
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 119640
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 172913,172914
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 119641
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 172915,172916
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. -Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. -
    10. 119642
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 172917,172918
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 119643
    1. לְ,אֵשֶׁת
    2. 172919,172920
    3. to wife
    4. wife
    5. 802
    6. -R,Ncfsc
    7. to,wife
    8. -
    9. -
    10. 119644
    1. 172921
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119645
    1. שִׁמְשׁוֹן
    2. 172922
    3. of Shimshōn
    4. Shimshon's
    5. 8123
    6. -Np
    7. of_Samson
    8. -
    9. -
    10. 119646
    1. פַּתִּי
    2. 172923
    3. entice
    4. -
    5. v-Vpv2fs
    6. entice
    7. -
    8. -
    9. 119647
    1. אֶת
    2. 172924
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119648
    1. 172925
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119649
    1. אִישֵׁ,ךְ
    2. 172926,172927
    3. your(fs) man/husband
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. your(fs)=man/husband
    8. -
    9. -
    10. 119650
    1. וְ,יַגֶּד
    2. 172928,172929
    3. and tell
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhj3ms
    7. and,tell
    8. -
    9. -
    10. 119651
    1. 172930
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119652
    1. לָ,נוּ
    2. 172931,172932
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 119653
    1. אֶת
    2. 172933
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 119654
    1. 172934
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119655
    1. הַ,חִידָה
    2. 172935,172936
    3. the riddle
    4. riddle
    5. 2420
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,riddle
    8. -
    9. -
    10. 119656
    1. פֶּן
    2. 172937
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 119657
    1. 172938
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119658
    1. נִשְׂרֹף
    2. 172939
    3. we should burn
    4. burn
    5. 8313
    6. v-Vqi1cp
    7. we_should_burn
    8. -
    9. -
    10. 119659
    1. אוֹתָ,ךְ
    2. 172940,172941
    3. DOM you
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp2fs
    7. DOM,you
    8. -
    9. -
    10. 119660
    1. וְ,אֶת
    2. 172942,172943
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 119661
    1. 172944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 119662
    1. בֵּית
    2. 172945
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 119663
    1. אָבִי,ךְ
    2. 172946,172947
    3. father's your
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2fs
    7. father's,your
    8. -
    9. -
    10. 119664
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 172948,172949
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 119665
    1. הַ,לְ,יָרְשֵׁ,נוּ
    2. 172950,172951,172952,172953
    3. the to rob us
    4. -
    5. 3423
    6. vo-Td,R,Vqc,Pp1cp
    7. the,to,rob,us
    8. -
    9. -
    10. 119666
    1. קְרָאתֶם
    2. 172954
    3. did you all invite
    4. invite
    5. 7121
    6. v-Vqp2mp
    7. did_you_all_invite
    8. -
    9. -
    10. 119667
    1. לָ,נוּ
    2. 172955,172956
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 119668
    1. הֲ,לֹא
    2. 172957,172958
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 119669
    1. 172959
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 119670

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.

OET (OET-RV)Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”


14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessariy incorrect.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) the fourth day

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

“day 4”

(Occurrence 0) Trick

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

mislead or fool someone into doing something they would not want to do

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) your father’s house

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will burn up

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did you invite us here in order to make us poor?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

They ask her this question to accuse her of doing evil. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) to make us poor

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in_the=day the=seventh and=they_said to,wife Shimshōn's entice DOM your(fs)=man/husband and,tell to/for=us DOM the,riddle lest burn DOM,you and=DOM house_of father's,your in/on/at/with,fire the,to,rob,us invited to/for=us ?,not )

They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes”

TSN Tyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 172910,172911
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1141
    8. 119639
    1. in the day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 172913,172914
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 119641
    1. the seventh
    2. -
    3. 1723,6907
    4. 172915,172916
    5. -Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 119642
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 172917,172918
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 119643
    1. to wife
    2. wife
    3. 3430,298
    4. 172919,172920
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 119644
    1. of Shimshōn
    2. Shimshon's
    3. 7077
    4. 172922
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 119646
    1. entice
    2. -
    3. 5992
    4. 172923
    5. v-Vpv2fs
    6. -
    7. -
    8. 119647
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 172924
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 119648
    1. your(fs) man/husband
    2. -
    3. 276
    4. 172926,172927
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119650
    1. and tell
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 172928,172929
    5. v-C,Vhj3ms
    6. -
    7. -
    8. 119651
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 172931,172932
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119653
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 172933
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 119654
    1. the riddle
    2. riddle
    3. 1723,2120
    4. 172935,172936
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 119656
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 172937
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 119657
    1. we should burn
    2. burn
    3. 7585
    4. 172939
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 119659
    1. DOM you
    2. -
    3. 350
    4. 172940,172941
    5. -To,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 172942,172943
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 119661
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 172945
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 119663
    1. father's your
    2. -
    3. 611
    4. 172946,172947
    5. -Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 119664
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 821,348
    4. 172948,172949
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 119665
    1. the to rob us
    2. -
    3. 1723,3430,3066
    4. 172950,172951,172952,172953
    5. vo-Td,R,Vqc,Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119666
    1. did you all invite
    2. invite
    3. 6509
    4. 172954
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 119667
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 172955,172956
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 119668
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 172957,172958
    5. adv-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 119669

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_said to_wife of_Shimshōn entice DOM your(fs)_man/husband and_tell to/for_us DOM the_riddle lest we_should_burn DOM_you and_DOM the_house father’s_your in/on/at/with_fire the_to_rob_us did_you_all_invite to/for_us not.

OET (OET-RV)Then on the seventh day,[fn] they pressured Shimshon’s wife, “Get your husband to tell you the answer of the riddle, otherwise we’ll burn down your father’ house and you as well. Did you invite us to the party just to impoverish us?”


14:15 The Greek Septuagint translation says ‘the fourth day’, which perhaps might fit better into the narrative, but ‘seventh’ is in the Hebrew that we have and not necessariy incorrect.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 14:15 ©