Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel JDG 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)She continued to cry beside him throughout the seven-day party, and then finally on the seventh day, he gave in and told her because she kept nagging him, so in the end she was able to reveal the answer to her relatives.

OET-LVAnd_wept on/upon/above_him/it the_seven the_days which it_belonged to/for_them the_feast and_he/it_was in_the_day the_seventh and_told to/for_her/it if/because nagged_him and_explained the_riddle to_sons people_her.

UHBוַ⁠תֵּ֤בְךְּ עָלָי⁠ו֙ שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם הַ⁠מִּשְׁתֶּ֑ה וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י וַ⁠יַּגֶּד־לָ⁠הּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְ⁠הוּ וַ⁠תַּגֵּ֥ד הַ⁠חִידָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י עַמָּֽ⁠הּ׃
   (va⁠ttēⱱəə ˊālāy⁠v shiⱱˊat ha⁠yyāmim ʼₐsher-hāyāh lā⁠hem ha⁠mmishteh va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy va⁠yyagged-lā⁠h kiy hₑʦīqat⁠hū va⁠ttaggēd ha⁠ḩīdāh li⁠ⱱənēy ˊammā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνόχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλε τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
   (Kai eklause pros auton epi tas hepta haʸmeras, has aʸn autois ho potos; kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai apaʸngeilen autaʸ, hoti paraʸnoⱪlaʸsen autōi; kai autaʸ apaʸngeile tois huiois tou laou autaʸs. )

BrTrAnd she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people.

ULTShe continued to weep beside him during the seven days that they had the drinking feast. Now it happened on the seventh day that he informed her because she pressed him, with the result that she revealed the riddle to the sons of her people.

USTShe continued to cry every time she was with him, all during the rest of the celebration. Finally, on the seventh day, because she continued to nag him, he told her the answer to the riddle. Then she told it to the young men.

BSB  § She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEShe wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.

WMBB (Same as above)

NETShe cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.

LSVAnd she weeps for it the seven days [in] which their banquet has been, and it comes to pass on the seventh day that he declares [it] to her, for she has distressed him; and she declares the riddle to the sons of her people.

FBVShe cried in front of him for the whole time of the party, and eventually on the seventh day he explained it to her because she nagged him so much. Then she explained the meaning of the riddle to the Philistine young men.

T4TShe continued to cry every time she was with him, all during the rest of the celebration. Finally, on the seventh day, because she continued to nag him, he told her the meaning of the riddle. Then she told it to the young men.

LEBShe wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained it to her, and she told the riddle to her people.[fn]


14:17 Literally “the sons/children of her people”

BBEAnd all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.

ASVAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.

DRASo she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.

YLTAnd she weepeth for it the seven days [in] which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth [it] to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people.

DrbyAnd she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people.

RVAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people.

WbstrAnd she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people.

KJB-1769And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.[fn]


14.17 the seven…: or, the rest of the seven days

KJB-1611[fn]And shee wept before him the seuen dayes, while the feast lasted: and it came to passe on the seuenth day, that he tolde her, because shee lay sore vpon him: and she tolde the riddle to the children of her people.
   (And she wept before him the seven days, while the feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.)


14:17 Or, the rest of the seuen dayes, &c.

BshpsAnd Samsons wyfe wept before him seuen dayes, whyle the feast lasted: And the seuenth day he told her, because she lay so sore vpo him. And she tolde the riddle to the children of her folke.
   (And Samsons wife wept before him seven days, while the feast lasted: And the seventh day he told her, because she lay so sore upo him. And she told the riddle to the children of her folke.)

GnvaThen Samsons wife wept before him seuen dayes, while their feast lasted: and when the seuenth day came he tolde her, because she was importunate vpon him: so she told the riddle to the children of her people.
   (Then Samsons wife wept before him seven days, while their feast lasted: and when the seventh day came he told her, because she was importunate upon him: so she told the riddle to the children of her people. )

CvdlAnd she wepte before him those seuen dayes, whyle they had ye feast. But on the seueth daye he tolde it her, for she was so importune vpon him. And she expounded the darke sentence vnto the children of her people.
   (And she wept before him those seven days, while they had ye/you_all feast. But on the seventh day he told it her, for she was so importune upon him. And she expounded the dark sentence unto the children of her people.)

WyclTherfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste `he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns.
   (Therefore by seven days of the feest she wept at him; at the last `he expownede in the seventh day, when she was diseseful to him. And anon/immediately she told to her citizens.)

LuthUnd sie weinete die sieben Tage vor ihm, weil sie Hochzeit hatten. Aber am siebenten Tage sagte er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte das Rätsel ihres Volks Kindern.
   (And they/she/them cried the seven days before/in_front_of him, because they/she/them Hochzeit hatten. But in/at/on_the siebenten days said er‘s ihr, because they/she/them drove him/it ein. And they/she/them said the Rätsel ihres peoples Kindern.)

ClVgSeptem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
   (Septem igitur days convivii flebat before him: tandemque day septimo when/with to_him was molesta, exposuit. Quæ immediately indicavit civibus to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

{for} the seven days {during} which the feast was to them

(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )

Since the author says in 14:15 that it was only on the “seventh day” of the feast that the Philistine young men came to Samson’s bride and threatened her, he is apparently using the whole period here, seven days, to represent the time that remained in that period. Alternate translation: “for the remainder of the seven days during which they held their feast”

Note 2 topic: writing-newevent

And it happened

(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )

The author is using this phrase to introduce a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

that he declared {it} to her, for she had pressed him

(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “that, because she had pressed him, he declared it to her”

BI Jdg 14:17 ©