Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he went and captured three hundred foxes and tied them in pairs—tail to tail. He took torches, and tied one torch between the tails of each pair.
OET-LV And_he/it_went Shimshōn and_caught three hundred(s) foxes and_he/it_took torches and_turned tail to tail and_he/it_assigned a_torch one between the_two the_tails in/on/at/with_middle.
UHB וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃ ‡
(vayyēlek shimshōn vayyilkod shəlosh-mēʼōt shūˊālim vayyiqqaḩ lapidim vayyefen zānāⱱ ʼel-zānāⱱ vayyāsem lapid ʼeḩād bēyn-shənēy hazzənāⱱōt battāvek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Σαμψὼν, καὶ συνέλαβε τριακοσίας ἀλώπεκας, καὶ ἔλαβε λαμπάδας, καὶ ἐπέστρεψε κέρκον πρὸς κέρκον, καὶ ἔθηκε λαμπάδα μίαν ἀναμέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησε,
(Kai eporeuthaʸ Sampsōn, kai sunelabe triakosias alōpekas, kai elabe lampadas, kai epestrepse kerkon pros kerkon, kai ethaʸke lampada mian anameson tōn duo kerkōn kai edaʸse, )
BrTr And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it.
ULT Then Samson went and captured three hundred foxes and he made them turn tail to tail. He took torches, and he set one torch between two of the tails in the middle.
UST Then he went out into the fields and caught three hundred foxes. He tied their tails together, two by two. He fastened torches to each pair of tails.
BSB § Then Samson went out and caught three hundred foxes. And he took torches, turned the foxes tail-to-tail, and fastened a torch between each pair of tails.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the middle between every two tails.
WMBB (Same as above)
NET Samson went and captured three hundred jackals and got some torches. He tied the jackals in pairs by their tails and then tied a torch to each pair.
LSV And Samson goes and catches three hundred foxes, and takes torches, and turns tail to tail, and puts a torch between the two tails, in the midst,
FBV He went and caught three hundred foxes and tied their tails together, two by two.
T4T Then he went out into the fields and caught 300 foxes. He tied their tails together, two-by-two. He fastened torches to each pair of tails.
LEB And Samson went and captured three hundred foxes, and he took torches. He turned them tail to tail, and he put one torch between two tails.
BBE So Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails;
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
ASV And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
DRA And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails.
YLT And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst,
Drby And Samson went and caught three hundred jackals, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between the two tails.
RV And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
Wbstr And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails.
KJB-1769 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.[fn]
15.4 firebrands: or, torches
KJB-1611 [fn]And Samson went and caught three hundred foxes, and tooke firebrands, and turned taile to taile, and put a firebrand in the midst betweene two tailes.
(And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned taile to taile, and put a firebrand in the midst between two tailes.)
15:4 Or, torches.
Bshps And Samson went out, and caught three hundred foxes, & toke firebrandes, and turned them tayle to tayle, and put a firebrand in the middes betweene two tayles.
(And Samson went out, and caught three hundred foxes, and took firebrandes, and turned them tayle to tayle, and put a firebrand in the midst between two tayles.)
Gnva And Samson went out, and tooke three hundreth foxes, and tooke firebrands, and turned them taile to taile, and put a firebrand in ye middes betweene two tailes.
(And Samson went out, and took three hundreth foxes, and took firebrands, and turned them taile to taile, and put a firebrand in ye/you_all midst between two tailes. )
Cvdl And Samson wete and catched thre hundreth foxes, and toke fyre brandes, and festened one tayle to another, and put euer a fyre brande betwene two tayles,
(And Samson went and catched three hundreth foxes, and took fire brandes, and festened one tayle to another, and put ever a fire brande between two tayles,)
Wycl And he yede, and took thre hundrid foxis, and ioynede `the tailis of hem to tailis, and boond brondis in the myddis,
(And he went, and took three hundred foxis, and joinede `the tailis of them to tailis, and bond brondis in the myddis,)
Luth Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse; und nahm Brände und kehrete je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zween Schwänze.
(And Simson went there and caught threehundert Füchse; and took Brände and returned each/ever a Schwanz for_the change and did a Brand each/ever between zween Schwänze.)
ClVg Perrexitque et cepit trecentas vulpes, caudasque earum junxit ad caudas, et faces ligavit in medio:
(Perrexitque and cepit trecentas vulpes, caudasque of_them yunxit to caudas, and faces ligavit in medio: )
15:3-5 In revenge, Samson devastated the harvest of grain, wine (vineyards), and cooking oil (olive groves).
Note 1 topic: translate-unknown
שׁוּעָלִ֑ים
foxes
A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, in your translation you could use the name of a similar thing that your readers would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coyotes” or “wild dogs”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֶּ֣פֶן זָנָ֣ב אֶל־זָנָ֗ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ
(Some words not found in UHB: and=he/it_went Shimshōn and,caught three hundreds foxes and=he/it_took torches and,turned tail to/towards tail and=he/it_assigned torch one(ms) between two_of the,tails in/on/at/with,middle )
The author assumes that the reader will know that Samson tied the foxes’ tails together in pairs. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he tied the foxes’ tails together in pairs, and he put one torch between each pair of tails”