Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shimshon responded, “This time I’m blameless concerning the Philistines when I cause trouble for them.”
OET-LV And_he/it_said to/for_them Shimshōn I_will_be_free the_time//this_time in_regard_to_Fəlishtiy if/because am_about_to_do I to_them harm.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem shimshōn niqqēytī hapaˊam mipəlishtim kiy-ˊoseh ʼₐniy ˊimmām rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἠθὼωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετʼ αὐτῶν πονηρίαν·
(Kai eipen autois Sampsōn, aʸthōōmai kai to hapax apo allofulōn, hoti poiō egō metʼ autōn ponaʸrian; )
BrTr And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
ULT And Samson said to them, “This time I will be blameless regarding the Philistines when I do harm to them.”
UST Samson refused, and he said to everyone who was listening, “Now I have a good reason to hurt the Philistines!”
BSB Samson said to them,“This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”
WMBB (Same as above)
NET Samson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”
LSV And Samson says of them, “I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing evil with them.”
FBV “This time I can't be blamed for the trouble I'm going to cause the Philistines,” Samson declared.
T4T Samson replied, “No! And this time I have a right to get revenge on you Philistines!”
LEB No LEB JDG book available
BBE Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
ASV And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
DRA And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
YLT And Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'
Drby And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
RV And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
SLT And Samson will say to them, This time I was more blameless than Philisteim if I shall do evil with them.
Wbstr And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
KJB-1769 ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.[fn]
15.3 more…: or, blameless from the Philistines though, etc
KJB-1611 ¶ [fn]And Samson said concerning them, Now shal I be more blamelesse then the Philistines, though I do them a displeasure.
(¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blamelesse then the Philistines, though I do them a displeasure.)
15:3 Or, now shall I bee blamelesse from the Philistines, though, &c.
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
(Then Samson said unto them, Now am I more blamelesse then the Philistines: therefore will I do them displeasure. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
(To_whom Samson answered: From this_way day not/no will_be culpa in/into/on me on_the_contrary Philisthæos: I_will_do because to_you evil. )
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
15:3-5 In revenge, Samson devastated the harvest of grain, wine (vineyards), and cooking oil (olive groves).
Note 1 topic: writing-pronouns
לָהֶם֙
to/for=them
The pronoun them refers to the extended family present. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [to his wife’s family]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה
in_regard_to,Philistines that/for/because/then/when producing I to,them harm
Samson is speaking about the Philistines in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [regarding you Philistines when I do harm to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה
that/for/because/then/when producing I to,them harm
If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when I harm them]