Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Shimshon responded, “This time I’m blameless concerning the Philistines when I cause trouble for them.”

OET-LVAnd_he/it_said to/for_them Shimshōn I_will_be_free the_time//this_time in_regard_to_Fəlishtiy if/because [am]_about_to_do I to_them harm.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַ⁠פַּ֖עַם מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖⁠ם רָעָֽה׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠hem shimshōn niqqēytī ha⁠paˊam mi⁠pəlishtim kiy-ˊoseh ʼₐniy ˊimmā⁠m rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ἠθὼωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων, ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετʼ αὐτῶν πονηρίαν·
   (Kai eipen autois Sampsōn, aʸthōōmai kai to hapax apo allofulōn, hoti poiō egō metʼ autōn ponaʸrian; )

BrTrAnd Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.

ULTSamson said to them, “This time I am blameless concerning the Philistines when I am inflicting calamity against them.”

USTSamson replied, “No! And this time I have a right to get revenge on you Philistines!”

BSB  § Samson said to them, “This time I will be blameless in doing harm to the Philistines.”


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESamson said to them, “This time I will be blameless in the case of the Philistines when I harm them.”

WMBB (Same as above)

NETSamson said to them, “This time I am justified in doing the Philistines harm!”

LSVAnd Samson says of them, “I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing evil with them.”

FBV“This time I can't be blamed for the trouble I'm going to cause the Philistines,” Samson declared.

T4TSamson replied, “No! And this time I have a right to get revenge on you Philistines!”

LEBAnd Samson said to them, “This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame.”

BBEThen Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'

ASVAnd Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

DRAAnd Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.

YLTAnd Samson saith of them, 'I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'

DrbyAnd Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.

RVAnd Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.

WbstrAnd Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.

KJB-1769¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.[fn]


15.3 more…: or, blameless from the Philistines though, etc

KJB-1611[fn]And Samson said concerning them, Now shal I be more blamelesse then the Philistines, though I do them a displeasure.
   (¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blamelesse then the Philistines, though I do them a displeasure.)


15:3 Or, now shall I bee blamelesse from the Philistines, though, &c.

BshpsSamson sayde vnto hym: Nowe am I more blamelesse then the Philistines, and therfore will I do them displeasure.
   (Samson said unto him: Now am I more blamelesse then the Philistines, and therefore will I do them displeasure.)

GnvaThen Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
   (Then Samson said unto them, Now am I more blamelesse then the Philistines: therefore will I do them displeasure. )

CvdlThe sayde Samson vnto the: I haue once gotte a righte occasion agaynst the Philistynes, I wyl do you displeasure.
   (The said Samson unto them: I have once gotte a righte occasion against the Philistines, I will do you displeasure.)

WyclTo whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you.
   (To whom Samson answered, From this day no blame shall be in me against Filistees, for I shall do evils to you.)

LuthDa sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine rechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
   (So spoke Simson to to_them: I have einmal one rechte matter against the Philistines; I will you Schaden tun.)

ClVgCui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
   (Cui Samson answered: Ab hac day not/no will_be culpa in me on_the_contrary Philisthæos: I_will_do because to_you mala. )


TSNTyndale Study Notes:

15:3-5 In revenge, Samson devastated the harvest of grain, wine (vineyards), and cooking oil (olive groves).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶם֙

to/for=them

The pronoun them refers to the extended family present. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [to his wife’s family]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֑ים & עִמָּ֖⁠ם

in_regard_to,Philistines & to,them

Samson is speaking about the Philistines in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [regarding you Philistines … to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּֽי עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖⁠ם רָעָֽה

that/for/because/then/when producing I to,them harm

If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when I harm them]

BI Jdg 15:3 ©