Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he finished reciting that, he hurled the jawbone away, and he called that place ‘Ramat-Lehi’ (which means ‘jawbone hill’).
OET-LV And_he/it_was when_finished_he to_speaking and_threw_away the_jawbone from_hand_his and_he/it_called to_the_place (the)_that wwww wwww.
UHB וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃ ‡
(vayəhī kəkallotō lədabēr vayyashlēk halləḩiy miyyādō vayyiqrāʼ lammāqōm hahūʼ rāmat leḩī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔῤῥιψε τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸν τόπον ἐκεῖνον, ἀναίρεσις σιαγόνος.
(Kai egeneto hōs epausato lalōn, kai eɽɽipse taʸn siagona ek taʸs ⱪeiros autou; kai ekalese ton topon ekeinon, anairesis siagonos. )
BrTr And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the [fn]Lifting of the jaw-bone.
15:17 This, though unusual, is possibly the meaning of ἀναίρεσις here.
ULT Now it happened when he finished speaking that he hurled the jawbone out of his hand, and he named that place Ramath Lehi.
UST When he finished, he threw the jawbone away, but later that place was called Ramath Lehi (or Jawbone Hill).
BSB § And when Samson had finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.[fn]
15:17 Ramath-lehi means the hill of the jawbone.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.[fn]
15:17 “Ramath” means “hill” and “Lehi” means “jawbone”.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
LSV And it comes to pass, when he finishes speaking, that he casts away the jawbone out of his hand, and calls that place Ramath-Lehi;
FBV After Samson had finished his speech, he threw away the jawbone, and he named the place Hill of the Jawbone.
T4T When he finished killing those men, he threw the jawbone away, and later that place was called Jawbone Hill.
LEB And it happened, when he finished speaking he threw the jawbone from his hand; and he called that place Ramath Lehi.[fn]
15:17 That is, “Hill of the Jawbone”
BBE And having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi.
Moff No Moff JDG book available
JPS And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
ASV And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
DRA And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.
YLT And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;
Drby And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.
RV And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
Wbstr And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
KJB-1769 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.[fn]
15.17 Ramath-lehi: that is, the lifting up of the jawbone, or, casting away of the jawbone
KJB-1611 [fn]And it came to passe when he had made an end of speaking, that hee cast away the iaw bone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.
(And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the iaw bone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.)
15:17 That is, The lifting vp of the iaw-bone, or, casting away of the iaw-bone.
Bshps And when he had left speakyng, he cast away the iawe bone out of his hande, and called the place Ramath Lehi.
(And when he had left speaking, he cast away the iawe bone out of his hand, and called the place Ramath Lehi.)
Gnva And when he had left speaking, hee cast away the iawebone out of his hande, and called that place, Ramath-Lehi.
(And when he had left speaking, he cast away the iawebone out of his hand, and called that place, Ramath-Lehi. )
Cvdl And whan he had sayde yt, he cast ye cheke bone out of his hande, & called the place Ramath Lechi.
(And when he had said yt, he cast ye/you_all cheke bone out of his hand, and called the place Ramath Lechi.)
Wyc And whanne he songe these wordis, and `hadde fillid, he castide forth fro the hond the lowere cheke; and he clepide the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke.
(And when he songe these words, and `hadde fillid, he castide forth from the hand the lowere cheke; and he called the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke.)
Luth Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi.
(And there he the ausgeredet had, threw he the Kinnbacken out_of his hand and was_called the Stätte Ramath-Lehi.)
ClVg Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.
(Cumque these_things words canens complesset, proyecit mandibulam about manu, and he_called nomen loci illius Ramathlechi, that interpretatur, Elevatio maxillæ. )
Note 1 topic: translate-transliterate
רָ֣מַת לֶ֑חִי
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,finished,he to,speaking and,threw_away the,jawbone from,hand,his and=he/it_called to_the,place (the)=that רָמַת לֶֽחִי )
Ramath-lehi is the name of a place. It is the full name of the place that is called “Lehi” in 15:9. The ULT has spelled out this name using English letters so that readers will know how it sounds. However, it means “The Throwing of the Jawbone”; the author is explaining how the place got its name. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “Ramath-lehi, which means ‘The Throwing of the Jawbone’“