Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel JDG 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When he finished reciting that, he hurled the jawbone away, and he called that place ‘Ramat-Lehi’ (which means ‘jawbone hill’).

OET-LVAnd_he/it_was when_finished_he to_speaking and_threw_away the_jawbone from_hand_his and_he/it_called to_the_place (the)_that wwww wwww.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ כְּ⁠כַלֹּת֣⁠וֹ לְ⁠דַבֵּ֔ר וַ⁠יַּשְׁלֵ֥ךְ הַ⁠לְּחִ֖י מִ⁠יָּד֑⁠וֹ וַ⁠יִּקְרָ֛א לַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
   (va⁠yə kə⁠kallot⁠ō lə⁠dabēr va⁠yyashlēk ha⁠lləḩiy mi⁠yyād⁠ō va⁠yyiqrāʼ la⁠mmāqōm ha⁠hūʼ rāmat leḩī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν, καὶ ἔῤῥιψε τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσε τὸν τόπον ἐκεῖνον, ἀναίρεσις σιαγόνος.
   (Kai egeneto hōs epausato lalōn, kai eɽɽipse taʸn siagona ek taʸs ⱪeiros autou; kai ekalese ton topon ekeinon, anairesis siagonos. )

BrTrAnd it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the [fn]Lifting of the jaw-bone.


15:17 This, though unusual, is possibly the meaning of ἀναίρεσις here.

ULTNow it happened when he finished speaking that he hurled the jawbone out of his hand, and he named that place Ramath Lehi.

USTWhen he finished, he threw the jawbone away, but later that place was called Ramath Lehi (or Jawbone Hill).

BSB  § And when Samson had finished speaking, he cast the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.[fn]


15:17 Ramath-lehi means the hill of the jawbone.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEWhen he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.[fn]


15:17 “Ramath” means “hill” and “Lehi” means “jawbone”.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhen he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.

LSVAnd it comes to pass, when he finishes speaking, that he casts away the jawbone out of his hand, and calls that place Ramath-Lehi;

FBVAfter Samson had finished his speech, he threw away the jawbone, and he named the place Hill of the Jawbone.

T4TWhen he finished killing those men, he threw the jawbone away, and later that place was called Jawbone Hill.

LEBAnd it happened, when he finished speaking he threw the jawbone from his hand; and he called that place Ramath Lehi.[fn]


15:17 That is, “Hill of the Jawbone”

BBEAnd having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

ASVAnd it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

DRAAnd when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.

YLTAnd it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;

DrbyAnd it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.

RVAnd it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.

WbstrAnd it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.

KJB-1769And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.[fn]


15.17 Ramath-lehi: that is, the lifting up of the jawbone, or, casting away of the jawbone

KJB-1611[fn]And it came to passe when he had made an end of speaking, that hee cast away the iaw bone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.
   (And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the iaw bone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.)


15:17 That is, The lifting vp of the iaw-bone, or, casting away of the iaw-bone.

BshpsAnd when he had left speakyng, he cast away the iawe bone out of his hande, and called the place Ramath Lehi.
   (And when he had left speaking, he cast away the iawe bone out of his hand, and called the place Ramath Lehi.)

GnvaAnd when he had left speaking, hee cast away the iawebone out of his hande, and called that place, Ramath-Lehi.
   (And when he had left speaking, he cast away the iawebone out of his hand, and called that place, Ramath-Lehi. )

CvdlAnd whan he had sayde yt, he cast ye cheke bone out of his hande, & called the place Ramath Lechi.
   (And when he had said yt, he cast ye/you_all cheke bone out of his hand, and called the place Ramath Lechi.)

WycAnd whanne he songe these wordis, and `hadde fillid, he castide forth fro the hond the lowere cheke; and he clepide the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke.
   (And when he songe these words, and `hadde fillid, he castide forth from the hand the lowere cheke; and he called the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke.)

LuthUnd da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß die Stätte Ramath-Lehi.
   (And there he the ausgeredet had, threw he the Kinnbacken out_of his hand and was_called the Stätte Ramath-Lehi.)

ClVgCumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.
   (Cumque these_things words canens complesset, proyecit mandibulam about manu, and he_called nomen loci illius Ramathlechi, that interpretatur, Elevatio maxillæ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

רָ֣מַת לֶ֑חִי

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,finished,he to,speaking and,threw_away the,jawbone from,hand,his and=he/it_called to_the,place (the)=that רָמַת לֶֽחִי )

Ramath-lehi is the name of a place. It is the full name of the place that is called “Lehi” in 15:9. The ULT has spelled out this name using English letters so that readers will know how it sounds. However, it means “The Throwing of the Jawbone”; the author is explaining how the place got its name. In your translation, you could spell this name the way it sounds in your language but then add an explanation of its meaning. Alternate translation: “Ramath-lehi, which means ‘The Throwing of the Jawbone’“

BI Jdg 15:17 ©