Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and pleaded, “Truly, I I thought that you must hate her, so I gave her to your close friend. But wouldn’t her younger sister be better anyway? Please, would you take her instead.”

OET-LVAnd_he/it_said father_her really_(think) I_thought if/because_that utterly_(hate) hated_her and_gave_her to_companion_your not sister_her the_younger good from_her/it let_her_belong please to/for_yourself(m) instead_her.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אָבִ֗י⁠הָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔⁠הּ וָ⁠אֶתְּנֶ֖⁠נָּה לְ⁠מֵרֵעֶ֑⁠ךָ הֲ⁠לֹ֨א אֲחֹתָ֤⁠הּ הַ⁠קְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔⁠נָּה תְּהִי־נָ֥א לְ⁠ךָ֖ תַּחְתֶּֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼāⱱiy⁠hā ʼāmor ʼāmartī -sānoʼ sənēʼtā⁠h vā⁠ʼettəne⁠nnāh lə⁠mērēˊe⁠kā hₐ⁠loʼ ʼₐḩotā⁠h ha⁠qqəţannāh ţōⱱāh mimme⁠nnāh tə-nāʼ lə⁠kā taḩtey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHer father said, “Truly I said that surely you hated her, so I gave her to your close friend. Is not her younger sister better than she? Please may she be yours in her place.”

USTHe said to Samson, “I really thought that you hated her. So I gave her to the man who was your best friend at the wedding, and she has married him. But look, her younger sister is more beautiful than she is. Take her instead.”


BSB  § “I was sure that you thoroughly hated her,” said her father, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”

OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHer father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”

WMBB (Same as above)

NETHer father said, “I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”

LSVand her father says, “I certainly said that you surely hated her, and I give her to your companion; is her younger sister not better than she? Please let her be to you instead of her.”

FBV“I thought you must totally hate her, so I gave her to your best man,” he told Samson. “But her younger sister is even more attractive—why don't you marry her instead?”

T4THe said to Samson, “I really thought that you hated her. So I gave her to the man who had been your best man at the wedding, and she married him. But look, her younger sister is [RHQ] more beautiful than she is. You can marry her!”

LEBHer father said, “I really thought that you hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”[fn]


?:? Literally “let her be in the place of her”

BBEAnd her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'

ASVAnd her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

DRAI thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her.

YLTand her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister — the young one — better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.'

DrbyAnd her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her.

RVAnd her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

WbstrAnd her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.

KJB-1769And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.[fn]
   (And her father said, I verily/truly thought that thou/you hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy/your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee/you, instead of her. )


15.2 take…: Heb. let her be thine

KJB-1611[fn]And her father saide, I verily thought that thou haddest vtterly hated her, therfore I gaue her to thy companion: is not her younger sister fairer then she? take her, I pray thee, in stead of her.
   (And her father said, I verily/truly thought that thou/you haddest utterly hated her, therefore I gave her to thy/your companion: is not her younger sister fairer then she? take her, I pray thee/you, instead of her.)


15:2 Heb. let her be thine.

BshpsAnd her father sayde, I thought that thou haddest hated her, & therfore gaue I her to thy companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee, in steade of the other.
   (And her father said, I thought that thou/you haddest hated her, and therefore gave I her to thy/your companion: Is not her younger sister fayrer then she? Take her I pray thee/you, in stead of the other.)

GnvaAnd her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other.
   (And her father said, I thought that thou/you hadst hated her: therefore gave I her to thy/your companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee/you, instead of the other. )

Cvdland sayde: I thoughte thou wast displeased at her, and I gaue her vnto thy frende. But she hath a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye same be thine for her.
   (and said: I thought thou/you wast displeased at her, and I gave her unto thy/your friend. But she hath/has a yonger sister which is more beutyfull then she, let ye/you_all same be thine/your for her.)

WycY gesside that thou haddist hatid hir, and therfor Y yaf hir to thi freend; but sche hath a sistir, which is yongere and fairere than sche, be sche `wijf to thee for hir.
   (I gesside that thou/you haddist hatid her, and therefore I gave her to thy/your friend; but she hath/has a sister, which is yongere and fairere than sche, be she `wijf to thee/you for her.)

Luthund sprach: Ich meinte, du wärest ihr gram worden, und habe sie deinem Freunde gegeben. Sie hat aber eine jüngere Schwester, die ist schöner denn sie; die laß dein sein für diese.
   (and spoke: I meinte, you wärest you/their/her gram worden, and have they/she/them your friends given. They/She has but one jüngere Schwester, the is schöner because sie; the let your his for diese.)

ClVgPutavi quod odisses eam, et ideo tradidi illam amico tuo: sed habet sororem, quæ junior et pulchrior illa est: sit tibi pro ea uxor.
   (Putavi that odisses eam, and ideo tradidi illam amico tuo: but habet sororem, which yunior and pulchrior that it_is: let_it_be to_you for ea uxor. )

BrTrAnd her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her.

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτὴς, λέγων, εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν ἑνὶ τῶν ἐκ τῶν φίλων σου· μὴ οὐχὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα ἀγαθωτέρα ὑπὲρ αὐτήν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
   (Kai eipen ho pataʸr autaʸs, legōn, eipa hoti misōn emisaʸsas autaʸn, kai edōka autaʸn heni tōn ek tōn filōn sou; maʸ ouⱪi haʸ adelfaʸ autaʸs haʸ neōtera agathōtera huper autaʸn; estō daʸ soi anti autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

15:2 The father may have thought that his daughter had been abandoned (see study note on 14:20). The father’s offer of the younger sister might have been an attempt to remedy his own treachery.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ & שָׂנֹ֥א שְׂנֵאתָ֖הּ

to_say (Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )

The father is repeating the verb say and hate in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “I said to myself ... you truly hated her”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲלֹ֨א אֲחוֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said father,her to_say I_say that/for/because/then/when to_hate hated,her and,gave,her to,companion,your ?,not sister,her the,younger beautiful from=her/it be now to/for=yourself(m) instead,her )

The father is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Her younger sister is certainly better than she is!”

BI Jdg 15:2 ©