Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

Parallel JDG 15:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 15:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shimshon declared,
 ⇔ “With a donkey’s jawbone, one heap, two heaps,
 ⇔ with a donkey’s jawbone, I’ve slaughtered a thousand men.”

OET-LVAnd_he/it_said Shimshōn in/on/at/with_jawbone the_donkey a_heap two_heaps in/on/at/with_jawbone the_donkey I_struck_down a_thousand man.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּ⁠לְחִ֣י הַ⁠חֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּ⁠לְחִ֣י הַ⁠חֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
   (va⁠yyoʼmer shimshōn bi⁠ləḩiy ha⁠ḩₐmōr ḩₐmōr ḩₐmorātāyim bi⁠ləḩiy ha⁠ḩₐmōr hikkēytī ʼelef ʼiysh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαμψὼν, ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτοὺς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
   (Kai eipe Sampsōn, en siagoni onou exaleifōn exaʸleipsa autous, hoti en taʸ siagoni tou onou epataxa ⱪilious andras. )

BrTrAnd Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men.

ULTThen Samson said,
 ⇔ “With the jawbone of the donkey, one heap, two heaps,
 ⇔ with the jawbone of the donkey I have slaughtered a thousand men.”

USTThen Samson wrote this poem:
 ⇔ “With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have made them like a heap of dead donkeys.
 ⇔ With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have killed a thousand men.”

BSBThen Samson said:
 ⇔ “With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have piled them into heaps.[fn]
 ⇔ With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have slain a thousand men.”


15:16 Or I have made them into donkeys


OEBNo OEB JDG book available

WEBBESamson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.”

WMBB (Same as above)

NETSamson then said,
 ⇔ “With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have left them in heaps;
 ⇔ with the jawbone of a donkey
 ⇔ I have struck down a thousand men!”

LSVAnd Samson says, “With the jawbone of a donkey, heap on heaps—I have struck down one thousand men with the jawbone of a donkey!”

FBVThen Samson declared, “With a donkey's jawbone I have piled the dead into heaps. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men.”

T4TThen Samson wrote this poem:
 ⇔ “With the jawbone of a donkey
 ⇔ I have made them like a heap of dead donkeys.
 ⇔ With the jawbone of a donkey
 ⇔ I killed 1,000 men.”

LEB• And Samson said,“With the jawbone of the donkey, •  heap upon heap; •  with the jawbone of the donkey, •  I struck dead one thousand men.”

BBEAnd Samson said, With a red ass's mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass's mouth-bone I have sent destruction on a thousand men.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd Samson said: With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.

ASVAnd Samson said,
 ⇔ With the jawbone of an ass, heaps upon heaps,
 ⇔ With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.

DRAAnd he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses I have destroyed them, and have slain a thousand men.

YLTAnd Samson saith, 'With a jaw-bone of the ass — an ass upon asses — with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.'

DrbyAnd Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, With the jawbone of an ass have I slain a thousand men.

RVAnd Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.

WbstrAnd Samson said, With the jaw-bone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.

KJB-1769And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.[fn]
   (And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain/killed a thousand men. )


15.16 heaps upon…: Heb. an heap, two heaps

KJB-1611[fn]And Samson said, With the iawbone of an asse, heapes vpon heapes, with the iaw of an asse haue I slaine a thousand men.
   (And Samson said, With the iawbone of an ass, heapes upon heapes, with the iaw of an ass have I slain/killed a thousand men.)


15:16 Heb. an heape, two heapes

BshpsAnd Samson sayde: With the iawe of an Asse, heapes vpon heapes: with the iawe of an Asse haue I slayne a thousande men.
   (And Samson said: With the iawe of an Asse, heapes upon heapes: with the iawe of an Ass have I slain/killed a thousand men.)

GnvaThen Samson sayd, With the iaw of an asse are heapes vpon heapes: with the iawe of an asse haue I slaine a thousand men.
   (Then Samson said, With the iaw of an ass are heapes upon heapes: with the iawe of an ass have I slain/killed a thousand men. )

CvdlAnd Samson sayde: With an olde asses cheke bone, yee eue with the cheke bone of an asse haue I slayne a thousande men.
   (And Samson said: With an old asses cheke bone, ye/you_all eue with the cheke bone of an ass have I slain/killed a thousand men.)

WyclWith the cheke of an asse, that is, with the lowere cheke of a colt of femal assis, Y dide hem awey, and Y killide a thousynde men.
   (With the cheke of an ass, that is, with the lowere cheke of a colt of femal assis, I did them away, and I killed a thousand men.)

LuthUnd Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
   (And Simson spoke: So lie/lay they/she/them at Haufen; through one Esels Kinnbacken have I tausend man geschlagen.)

ClVget ait: [In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros.][fn]
   (and he_said: [In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi them, and percussi a_thousand viros.] )


15.16 In maxilla. GREG., lib. XIII Moral., cap. 6. Maxilla asini prædicatores significat. Redemptor enim noster simplicitatem et patientiam prædicantium, suæ manu virtutis tenens, a vitiis carnales interfecit, et maxilla in terram projecta, postmodum aquas fudit: quia tradita morti prædicatorum corpora magna populis monstravere miracula.


15.16 In maxilla. GREG., lib. XIII Moral., cap. 6. Maxilla asini prælet_him_sayores significat. Redemptor because noster simplicitatem and patientiam prædicantium, suæ by_hand of_virtue tenens, from vitiis carnales interfecit, and maxilla in the_earth/land proyecta, postmodum waters fudit: because tradita morti prælet_him_sayorum corpora magna of_the_peoples monstravere miracula.


TSNTyndale Study Notes:

15:16 Like other warrior-heroes (e.g., Moses, Deborah, and David), Samson celebrated his victory in poetry, a short couplet that combines colorful speech with wordplay. “Lehi” (15:9) and jawbone are the same Hebrew word (lekhi), as are heaps and donkey (Hebrew khamor).
• piled them in heaps! Or made donkeys of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

בִּלְחִ֤י הַחֲמוֹר֙ חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )

Samson is using words with similar sounds for poetic effect. In Hebrew, the word for donkey sounds similar to the word for heap. You may be able to reproduce this effect in your language. Alternate translation: “With the jawbone of an ass, a mass, two masses”

Note 2 topic: writing-poetry

חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )

In order to make an emphatic statement, Samson is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I have killed enough men to make an enormous heap”

BI Jdg 15:16 ©