Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Shimshon declared,
⇔ “With a donkey’s jawbone, one heap, two heaps,
⇔ ≈with a donkey’s jawbone, I’ve slaughtered a thousand men.”
OET-LV And_he/it_said Shimshōn in/on/at/with_jawbone the_donkey a_heap two_heaps in/on/at/with_jawbone the_donkey I_struck_down a_thousand man.
UHB וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃ ‡
(vayyoʼmer shimshōn biləḩiy haḩₐmōr ḩₐmōr ḩₐmorātāyim biləḩiy haḩₐmōr hikkēytī ʼelef ʼiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Σαμψὼν, ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτοὺς, ὅτι ἐν τῇ σιαγόνι τοῦ ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
(Kai eipe Sampsōn, en siagoni onou exaleifōn exaʸleipsa autous, hoti en taʸ siagoni tou onou epataxa ⱪilious andras. )
BrTr And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men.
ULT Then Samson said,
⇔ “With the jawbone of the donkey, one heap, two heaps,
⇔ with the jawbone of the donkey I have slaughtered a thousand men.”
UST Then Samson wrote this poem:
⇔ “With the jawbone of a donkey
⇔ I have made them like a heap of dead donkeys.
⇔ With the jawbone of a donkey
⇔ I have killed a thousand men.”
BSB Then Samson said:
⇔ “With the jawbone of a donkey
⇔ I have piled them into heaps.[fn]
⇔ With the jawbone of a donkey
⇔ I have slain a thousand men.”
15:16 Or I have made them into donkeys
OEB No OEB JDG book available
WEBBE Samson said, “With the jawbone of a donkey, heaps on heaps; with the jawbone of a donkey I have struck a thousand men.”
WMBB (Same as above)
NET Samson then said,
⇔ “With the jawbone of a donkey
⇔ I have left them in heaps;
⇔ with the jawbone of a donkey
⇔ I have struck down a thousand men!”
LSV And Samson says, “With the jawbone of a donkey, heap on heaps—I have struck down one thousand men with the jawbone of a donkey!”
FBV Then Samson declared, “With a donkey's jawbone I have piled the dead into heaps. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men.”
T4T Then Samson wrote this poem:
⇔ “With the jawbone of a donkey
⇔ I have made them like a heap of dead donkeys.
⇔ With the jawbone of a donkey
⇔ I killed 1,000 men.”
LEB • And Samson said,“With the jawbone of the donkey, • heap upon heap; • with the jawbone of the donkey, • I struck dead one thousand men.”
BBE And Samson said, With a red ass's mouth-bone I have made them red with blood, with a red ass's mouth-bone I have sent destruction on a thousand men.
Moff No Moff JDG book available
JPS And Samson said: With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
ASV And Samson said,
⇔ With the jawbone of an ass, heaps upon heaps,
⇔ With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
DRA And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses I have destroyed them, and have slain a thousand men.
YLT And Samson saith, 'With a jaw-bone of the ass — an ass upon asses — with a jaw-bone of the ass I have smitten a thousand men.'
Drby And Samson said, With the jawbone of an ass, a heap, two heaps, With the jawbone of an ass have I slain a thousand men.
RV And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
Wbstr And Samson said, With the jaw-bone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
KJB-1769 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.[fn]
(And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain/killed a thousand men. )
15.16 heaps upon…: Heb. an heap, two heaps
KJB-1611 [fn]And Samson said, With the iawbone of an asse, heapes vpon heapes, with the iaw of an asse haue I slaine a thousand men.
(And Samson said, With the iawbone of an ass, heapes upon heapes, with the iaw of an ass have I slain/killed a thousand men.)
15:16 Heb. an heape, two heapes
Bshps And Samson sayde: With the iawe of an Asse, heapes vpon heapes: with the iawe of an Asse haue I slayne a thousande men.
(And Samson said: With the iawe of an Asse, heapes upon heapes: with the iawe of an Ass have I slain/killed a thousand men.)
Gnva Then Samson sayd, With the iaw of an asse are heapes vpon heapes: with the iawe of an asse haue I slaine a thousand men.
(Then Samson said, With the iaw of an ass are heapes upon heapes: with the iawe of an ass have I slain/killed a thousand men. )
Cvdl And Samson sayde: With an olde asses cheke bone, yee eue with the cheke bone of an asse haue I slayne a thousande men.
(And Samson said: With an old asses cheke bone, ye/you_all eue with the cheke bone of an ass have I slain/killed a thousand men.)
Wycl With the cheke of an asse, that is, with the lowere cheke of a colt of femal assis, Y dide hem awey, and Y killide a thousynde men.
(With the cheke of an ass, that is, with the lowere cheke of a colt of femal assis, I did them away, and I killed a thousand men.)
Luth Und Simson sprach: Da liegen sie bei Haufen; durch eines Esels Kinnbacken habe ich tausend Mann geschlagen.
(And Simson spoke: So lie/lay they/she/them at Haufen; through one Esels Kinnbacken have I tausend man geschlagen.)
ClVg et ait: [In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi eos, et percussi mille viros.][fn]
(and he_said: [In maxilla asini, in mandibula pulli asinarum, delevi them, and percussi a_thousand viros.] )
15.16 In maxilla. GREG., lib. XIII Moral., cap. 6. Maxilla asini prædicatores significat. Redemptor enim noster simplicitatem et patientiam prædicantium, suæ manu virtutis tenens, a vitiis carnales interfecit, et maxilla in terram projecta, postmodum aquas fudit: quia tradita morti prædicatorum corpora magna populis monstravere miracula.
15.16 In maxilla. GREG., lib. XIII Moral., cap. 6. Maxilla asini prælet_him_sayores significat. Redemptor because noster simplicitatem and patientiam prædicantium, suæ by_hand of_virtue tenens, from vitiis carnales interfecit, and maxilla in the_earth/land proyecta, postmodum waters fudit: because tradita morti prælet_him_sayorum corpora magna of_the_peoples monstravere miracula.
15:16 Like other warrior-heroes (e.g., Moses, Deborah, and David), Samson celebrated his victory in poetry, a short couplet that combines colorful speech with wordplay. “Lehi” (15:9) and jawbone are the same Hebrew word (lekhi), as are heaps and donkey (Hebrew khamor).
• piled them in heaps! Or made donkeys of them.
Note 1 topic: writing-poetry
בִּלְחִ֤י הַחֲמוֹר֙ חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )
Samson is using words with similar sounds for poetic effect. In Hebrew, the word for donkey sounds similar to the word for heap. You may be able to reproduce this effect in your language. Alternate translation: “With the jawbone of an ass, a mass, two masses”
Note 2 topic: writing-poetry
חֲמ֣וֹר חֲמֹרָתָ֔יִם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shimshōn in/on/at/with,jawbone the,donkey heap two_heaps in/on/at/with,jawbone the,donkey killed a_thousand (a)_man )
In order to make an emphatic statement, Samson is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one. This was a common device in Hebrew poetry. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I have killed enough men to make an enormous heap”