Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 15 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) From there it went south of the Scorpion Pass, across to Zin, climbed up to Kadesh-Barnea, crossed to Hezron, went to Addar, and around to Karka.![]()
OET-LV And_it_goes_out to from_the_south of_the_ascent_of of_scorpions and_it_passes_on to_Tsin/(Zin) and_he/it_would_go_up from_the_south of barnēˊa and_it_passes_on Ḩeʦrōn and_he/it_would_go_up to_ʼAddār and_it_turns to_(the)_Qarqaˊ.
![]()
UHB וְ֠יָצָא אֶל־מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה וְעָלָ֥ה מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְעָבַ֤ר חֶצְרוֹן֙ וְעָלָ֣ה אַדָּ֔רָה וְנָסַ֖ב הַקַּרְקָֽעָה׃ ‡
(vəyāʦāʼ ʼel-minnegeⱱ ləmaˊₐlēh ˊaqrabīm vəˊāⱱar ʦināh vəˊālāh minnegeⱱ ləqādēsh barnēˊa vəˊāⱱar ḩeʦrōn vəˊālāh ʼaddārāh vənāşaⱱ haqqarqāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τῆς προσαναβάσεως Ἀκραβίν· καὶ ἐκπεριπορεύεται Σενὰ, καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ Λιβὸς ἐπὶ Κάδης Βαρνῆ· καὶ ἐκπορεύεται Ἀσωρὼν, καὶ προσαναβαίνει εἰς Σάραδα· καὶ ἐκπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Κάδης,
(Kai diaporeuetai apenanti taʸs prosanabaseōs Akrabin; kai ekperiporeuetai Sena, kai anabainei apo Libos epi Kadaʸs Barnaʸ; kai ekporeuetai Asōrōn, kai prosanabainei eis Sarada; kai ekporeuetai taʸn kata dusmas Kadaʸs, )
BrTr And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades.
ULT And it went out to the south to the Ascent of Akrabbim, then it passed over to Zin, then it went up from the south to Kadesh Barnea, then it passed over to Hezron, then it went up to Addar, then it curved around to Karka.
UST From there, the border of the territory of Judah went southward and up the hill of Akrabbim. It continued along to Zin, and then it went up once more south of Kadesh Barnea, beside Hezron. It went up to Addar and then bent around to Karka.
BSB proceeded south of the Ascent of Akrabbim,[fn] continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea, ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
15:3 Or the Ascent of Scorpions or Scorpion Pass
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB It went south of the Ascent of Akrabbim, right along to Zin, then up to the south of Kadesh-barnea as far as Hezron, up to Adar, round to Karka,
WEBBE and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned towards Karka;
WMBB (Same as above)
NET extended south of the Scorpion Ascent, crossed to Zin, went up from the south to Kadesh Barnea, crossed to Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka.
LSV and it has gone out to the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned around to Karkaa,
FBV and then went south of Scorpion Pass[fn] through the wilderness of Zin, then heading south from Kadesh-barnea to Hezron. From there it went up to Addar and then turned towards Karka,
15:3 Also mentioned by name in Judges 1:36 and Numbers 34:4.
T4T It extended south of Scorpion Pass to Zin Desert, and from there west to a place south of Kadesh-Barnea, past Hezron town, to Addar town, and from there it turned northwest to Karka town.
LEB it continues[fn] to the south to the ascent of Akrabbim, passes along to Zin, it goes up south of Kadesh Barnea, passes along Hezron, goes up to Addar, and makes a turn to Karka;
15:3 Hebrew “goes out”
BBE From there it goes south of the slope up to Akrabbim, and on to Zin, then south past Kadesh-barnea, and on by Hezron and up to Addar, turning in the direction of Karka:
Moff it went south of the Scorpion Pass, right along to Zin, then up to the south of Kadesh-barnea as far as Hezron, up to Adar,
JPS And it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka.
ASV and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;
DRA And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
YLT and it hath gone out unto the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned round to Karkaa,
Drby and it went out south of the ascent of Akrabbim, and passed on to Zin, and went up on the south of Kadesh-barnea, and passed to Hezron, and went up toward Addar, and turned toward Karkaah,
RV and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka:
SLT And it went out to the south to the ascent of Akrabbim, and it passed over Zin and went up from the south to Kadesh-Barnea, and passed by Hezron and went up to Adar and encompassed Karkaa.
Wbstr And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended on the south side to Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
KJB-1769 And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:[fn]
(And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass/all_around to Karkaa: )
15.3 Maaleh-acrabbim: or, the going up to Acrabbim
KJB-1611 And it went out to the Southside to [fn]Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-Barnea: and passed along to Hezron, and went vp to Adar, and fetched a compasse to Karkaa.
(And it went out to the Southside to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the Southside unto Kadesh-Barnea: and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass/all_around to Karkaa.)
15:3 Or, the going vp to Acrabbim
Bshps And it went out to the southside towarde ye goyng vp to Maale Acrabim, & went along to Zin, and ascended vp on the southside vnto Cades Barnea: and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karcaa.
(And it went out to the southside toward ye/you_all going up to Maale Acrabim, and went along to Zin, and ascended up on the southside unto Kadesh-barnea: and went along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass/all_around to Karcaa.)
Gnva And it went out on the Southside towarde Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended vp on the Southside vnto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went vp to Adar, and fet a compasse to Karkaa.
(And it went out on the Southside toward Maaleth-akrabbim, and went along to Zin, and ascended up on the Southside unto Kadesh-barnea, and went along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass/all_around to Karkaa. )
Cvdl and commeth out from thece towarde ye eastsyde of Acrabbim, and goeth forth thorow Zinna, and yet goeth vp from the south towarde Cades Bernea, and goeth thorow Hesron, and goeth vp to Adara, & fetcheth a compase aboute Carcaa,
(and cometh/comes out from thence toward ye/you_all east side of Acrabbim, and goeth/goes forth through Zinna, and yet goeth/goes up from the south toward Kadesh Bernea, and goeth/goes through Hesron, and goeth/goes up to Adara, and fetcheth a compass/all_around about Carcaa,)
Wycl And it goith out ayens the stiyng of Scorpioun, and passith in to Syna; and it stieth in to Cades Barne, and cometh in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;
(And it goeth/goes out against the stiing of Scorpioun, and passeth/passes in to Syna; and it stieth in to Kadesh Barne, and cometh/comes in to Ephron, and it stieth to Daran, and cumpassith Cariacaa;)
Luth und kommt hinaus von dannen hinauf zu Akrabbim und gehet durch Zin; und gehet aber hinauf von mittagwärts gegen Kades-Barnea; und gehet durch Hezron und gehet hinauf gen Adar und lenket sich um Karkaa;
(and comes out from then up to/for Akrabbim and goes through Zin; and goes but up from midday to/against Kades-Barnea; and goes through Hezron and goes up to/toward Adar and steers(v) itself/yourself/themselves around/by/for Karkaa;)
ClVg Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,
(Egrediturque on_the_contrary ascent Scorpionis, and pertransit in/into/on Sina: went_upque in/into/on Cadesbarne, and arrived in/into/on Esron, ascending to Addar, and circuiens Carcaa, )
15:1-63 Judah’s tribal allotment is described in greater detail than that of the other tribes. The failures of Judah’s elder brothers (Gen 34:25-31; 35:22) put him in line to receive the mantle of leadership. Thus, the tribe of Judah received a central geographical position among the tribes, guaranteeing its leadership in the nation (Gen 49:8-12; Deut 33:7).
This section describes the boundaries of the tribe of Judah and lists the towns that are within those boundaries.
Here are some other possible section headings:
The boundaries of Judah
The land of the tribe of Judah
The next four paragraphs describe the boundaries of the land that Joshua assigned to the tribe of Judah. The south boundary is described in verses 1–4. The east boundary is in verse 5a. The north boundary is in verses 5b through verse 11. The west boundary is in verse 12.
The south boundary starts at the south end of the Dead Sea. From there it swings south and then west to encompass a large area of the Negev Desert. Finally it ends at the Mediterranean Sea.
proceeded south of the Ascent of Akrabbim,
The border goes south of Akrabbim Pass,
The boundary line continued to the south of Scorpion Pass,
proceeded south of the Ascent of Akrabbim: This indicates that the border passed to the south of the Ascent of Akrabbim as it continued going on toward the west.
proceeded: The Hebrew verbs in verses 3–12 are not in the same tense as the verbs in verses 1 and 2. The RSV uses a present tense to reflect this change in the Hebrew tense, but some English versions like the BSB do not.
It is recommended that you translate these verses using the same tense or aspect throughout. Choose a tense or aspect that is natural for a description of land boundaries.
Ascent of Akrabbim: The phrase Ascent of Akrabbim refers to a mountain pass or a road through the mountains. The Hebrew word Akrabbim means scorpion. Some English versions translate this phrase as “Scorpion Pass.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
As it went west from there, it ran south of Scorpion Pass (CEV)
The boundary line continued south of Scorpion Pass
The border went south of Akrabbim Pass as it continued westward
continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea,
continues to the Wilderness of Zin, and ascends south of Kadesh-barnea.
went to the Wilderness of Zin and went uphill as it passed south of Kadesh-barnea Town.
continued on to Zin, went over to the south of Kadesh-barnea: The town of Kadesh-barnea was mentioned in Joshua 10:41. You should translate it the same way in both places.
Zin: This refers to the “Wilderness of Zin” that was mentioned in verse 15:1.
went over: The phrase went over indicates that the boundary went uphill as it went past the town of Kadesh-barnea.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
then continued to the Wilderness of Zin, and up south of the town of Kadesh-barnea
the boundary line went to the Wilderness of Zin and went uphill as it passed south of Kadesh-barnea
ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka.
It continues past Hezron, up to Addar, and turns toward Karka.
The boundary line went to the town of Hezron, then ascended to the town of Addar, and turned toward the town of Karka.
ran past Hezron up to Addar, and curved toward Karka: The phrase up to Addar indicates that the boundary ascended in elevation as it went from Hezron to Addar.
Hezron…Addar…Karka: These are the names of small towns. It may be helpful in some languages to include the term “town” in the translation.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
It continued past Hezron up to Addar, turned toward Karka (CEV)
Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka (NIV)
The boundary line went on to the town of Hezron, then went uphill to the town of Addar, and turned toward the town of Karka
Note 1 topic: translate-transliterate
לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙
of_[the],ascent_of akrabbim
Akrabbim is a Hebrew word that the ULT has spelled out using English letters so that readers will know how it sounds. The word means “scorpions” in Hebrew, and here it is the name of a place. In your translation you could spell this name the way it sounds in your language, or you could express its meaning as a name. Alternate translation: [Scorpion Pass]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וְעָלָ֥ה
and=he/it_would_go_up
As the Introduction to Joshua discusses, in Hebrew, writers and speakers generally indicated whether people were going up to a higher elevation or going down to a lower elevation when they traveled. If your language does not mark travel for change in elevation, you can translate such expressions more simply, here and throughout this chapter. Alternate translation: [then it went]

After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).