Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)(This was done because all the men who’d left Egypt and who were old enough to join the army had been circumcised but had died in the wilderness since then,

OET-LVAnd_this the_reason why he_circumcised Yəhōshūˊa all the_people the_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) the_males all the_men the_war they_had_died in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_way in/on/at/with_come_out_they of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠זֶ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠יֹּצֵא֩ מִ⁠מִּצְרַ֨יִם הַ⁠זְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַ⁠מִּדְבָּר֙ בַּ⁠דֶּ֔רֶךְ בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם מִ⁠מִּצְרָֽיִם׃
   (və⁠zeh ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-māl yəhōshuˊa kāl-hā⁠ˊām ha⁠yyoʦēʼ mi⁠mmiʦrayim ha⁠zzəkārim kol ʼanshēy ha⁠mmilḩāmāh mētū ⱱa⁠mmidbār ba⁠dderek bə⁠ʦēʼtā⁠m mi⁠mmiʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὋν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
   (Hon de tropon periekatharen Yaʸsous tous huious Israaʸl; hosoi pote egenonto en taʸ hodōi, kai hosoi pote aperitmaʸtoi aʸsan tōn exelaʸluthotōn ex Aiguptou, )

BrTrAnd this is the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt,

ULTAnd this is the reason that Joshua circumcised: All the people who had gone out from Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, when they had gone out from Egypt.

USTThe reason they did that is that all the men who left Egypt, all those old enough to be soldiers, they all had been circumcised, but all of them had died in the desert after they left Egypt.

BSB  § Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt.


OEBNow this is the reason why Joshua circumcised the Israelites: all the people that came out of Egypt who were males, even all the men capable of fighting, died in the wilderness in the way, on the journey from Egypt.

WEBBEThis is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETThis is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.

LSVAnd this [is] the thing [for] which Joshua circumcises [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,

FBVThis is the reason why Joshua had them all circumcised: all those who left Egypt—the men of fighting age—had died on the journey through the wilderness after the Exodus.

T4TThe reason they did that is that all the men who left Egypt, those who were old enough to be soldiers, died in the desert after they left Egypt.

LEBThis is the reason why Joshua circumcised all the people: all the males who went out from Egypt, all the warriors, died in the wilderness as they went out from Egypt on the journey.[fn]


5:4 Literally “on the road”

BBEAnd this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.

MoffJoshua circumcised them for this reason. All who had left Egypt, all the male warriors, had died during the journey through the desert after leaving Egypt.

JPSAnd this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

ASVAnd this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

DRANow this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way.

YLTAnd this [is] the thing [for] which Joshua circumciseth [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,

DrbyAnd this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.

RVAnd this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.

WbstrAnd this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

KJB-1769And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.

KJB-1611And this is the cause why Ioshua did circumcise: all the people that came out of Egypt, that were males, euen all the men of warre, died in the wildernes by the way after they came out of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt.
   (And this is the cause why Yoshua circumcised all the people, even the males that came out of Egypt: because that all the men of war died in the wilderness by ye/you_all way, after they came out of Egypt.)

GnvaAnd this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.
   (And this is the cause why Yoshua circumcised all the people, even the males that came out of Egypt, because all the men of war were dead in the wilderness by the way after they came out of Egypt. )

CvdlAnd the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte:
   (And the cause why Yoshua circumcysed all the males of the people it were come out of Egypt, is this: for all the men of war died in ye/you_all wilderness by the way, after they were departed out of Egypt:)

WyclSotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie,
   (Truly this is the cause of the second circumcisioun; all the people of male kynde, that went out of Egypt, all men fightris, were dead in desert by the lengeste cumpassis of way,)

LuthUnd das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen.
   (And the is the Sache, therefore Yosua beschnitt all/everything people, the out_of Egypt gezogen was, Mannsbilde; because all Kriegsleute were gestorben in the/of_the desert on to_him Wege, there they/she/them out_of Egypt zogen.)

ClVgHæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,
   (This however causa it_is secundæ circumcisionis: everyone populus, who egressus it_is about Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui are in desert through longissimos viæ circuitus, )


TSNTyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

הַ⁠יֹּצֵא֩ & בְּ⁠צֵאתָ֖⁠ם

(Some words not found in UHB: and=this the,reason which/who circumcised Yəhōshūˊa/(Joshua) all/each/any/every the,people the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) the,males all men_of the,war died in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,way in/on/at/with,come_out,they of,Egypt )

In a context such as this, your language may say “having gone” and “in their going out” rather than having come and in their coming out. Use whichever is more natural, here and in the next two verses.

BI Jos 5:4 ©