Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (This was done because all the men who’d left Egypt and who were old enough to join the army had been circumcised but had died in the wilderness since then,
OET-LV And_this the_reason why he_circumcised Yəhōshūˊa all the_people the_came_out from_Miʦrayim/(Egypt) the_males all the_men the_war they_had_died in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_way in/on/at/with_come_out_they of_Miʦrayim.
UHB וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ‡
(vəzeh haddāⱱār ʼₐsher-māl yəhōshuˊa kāl-hāˊām hayyoʦēʼ mimmiʦrayim hazzəkārim kol ʼanshēy hammilḩāmāh mētū ⱱammidbār badderek bəʦēʼtām mimmiʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ· ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου,
(Hon de tropon periekatharen Yaʸsous tous huious Israaʸl; hosoi pote egenonto en taʸ hodōi, kai hosoi pote aperitmaʸtoi aʸsan tōn exelaʸluthotōn ex Aiguptou, )
BrTr And this is the way in which Joshua purified the children of Israel; as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt,
ULT And this is the reason that Joshua circumcised: All the people who had gone out from Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, when they had gone out from Egypt.
UST The reason they did that is that all the men who left Egypt, all those old enough to be soldiers, they all had been circumcised, but all of them had died in the desert after they left Egypt.
BSB § Now this is why Joshua circumcised them: All those who came out of Egypt—all the men of war—had died on the journey in the wilderness after they had left Egypt.
OEB Now this is the reason why Joshua circumcised the Israelites: all the people that came out of Egypt who were males, even all the men capable of fighting, died in the wilderness in the way, on the journey from Egypt.
WEBBE This is the reason Joshua circumcised them: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness along the way, after they came out of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
LSV And this [is] the thing [for] which Joshua circumcises [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,
FBV This is the reason why Joshua had them all circumcised: all those who left Egypt—the men of fighting age—had died on the journey through the wilderness after the Exodus.
T4T The reason they did that is that all the men who left Egypt, those who were old enough to be soldiers, died in the desert after they left Egypt.
LEB This is the reason why Joshua circumcised all the people: all the males who went out from Egypt, all the warriors, died in the wilderness as they went out from Egypt on the journey.[fn]
5:4 Literally “on the road”
BBE And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.
Moff Joshua circumcised them for this reason. All who had left Egypt, all the male warriors, had died during the journey through the desert after leaving Egypt.
JPS And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
ASV And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
DRA Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way.
YLT And this [is] the thing [for] which Joshua circumciseth [them]: all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,
Drby And this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.
RV And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
Wbstr And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
KJB-1769 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
KJB-1611 And this is the cause why Ioshua did circumcise: all the people that came out of Egypt, that were males, euen all the men of warre, died in the wildernes by the way after they came out of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And this is the cause why Iosuah circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt: because that al the men of warre died in the wildernes by ye way, after they came out of Egypt.
(And this is the cause why Yoshua circumcised all the people, even the males that came out of Egypt: because that all the men of war died in the wilderness by ye/you_all way, after they came out of Egypt.)
Gnva And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.
(And this is the cause why Yoshua circumcised all the people, even the males that came out of Egypt, because all the men of war were dead in the wilderness by the way after they came out of Egypt. )
Cvdl And the cause why Iosua circumcysed all the males of the people yt were come out of Egipte, is this: for all the men of warre dyed in ye wildernesse by the waye, after they were departed out of Egipte:
(And the cause why Yoshua circumcysed all the males of the people it were come out of Egypt, is this: for all the men of war died in ye/you_all wilderness by the way, after they were departed out of Egypt:)
Wycl Sotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie,
(Truly this is the cause of the second circumcisioun; all the people of male kynde, that went out of Egypt, all men fightris, were dead in desert by the lengeste cumpassis of way,)
Luth Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Ägypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wüste auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen.
(And the is the Sache, therefore Yosua beschnitt all/everything people, the out_of Egypt gezogen was, Mannsbilde; because all Kriegsleute were gestorben in the/of_the desert on to_him Wege, there they/she/them out_of Egypt zogen.)
ClVg Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus,
(This however causa it_is secundæ circumcisionis: everyone populus, who egressus it_is about Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui are in desert through longissimos viæ circuitus, )
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
הַיֹּצֵא֩ & בְּצֵאתָ֖ם
(Some words not found in UHB: and=this the,reason which/who circumcised Yəhōshūˊa/(Joshua) all/each/any/every the,people the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) the,males all men_of the,war died in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,way in/on/at/with,come_out,they of,Egypt )
In a context such as this, your language may say “having gone” and “in their going out” rather than having come and in their coming out. Use whichever is more natural, here and in the next two verses.