Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The Israelis have spent forty years moving around the wilderness until the last of those men who’d left Egypt but hadn’t listened to Yahweh had died. Yahweh had promised not to let them see the land that he’d promised to their ancestors to give them—a land flowing with milk and honey.

OET-LVIf/because forty year[s] they_had_walked the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_wilderness until was_finished all the_nation the_men the_war the_came_out from_Miʦrayim who not they_had_listened in/on/at/with_voice of_YHWH whom he_had_sworn YHWH to/for_them to_not see_them DOM the_earth/land which he_had_sworn YHWH to_fathers_their to_give to/for_us a_land flowing of_milk and_honey.

UHBכִּ֣י ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ בַּ⁠מִּדְבָּר֒ עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לָ⁠הֶ֔ם לְ⁠בִלְתִּ֞י הַרְאוֹתָ֣⁠ם אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֤ה לַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙ לָ֣⁠תֶת לָ֔⁠נוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ׃
   (kiy ʼarbāˊim shānāh hālə ənēy-yisrāʼēl ba⁠mmidbār ˊad-tom kāl-ha⁠ggōy ʼanshēy ha⁠mmilḩāmāh ha⁠yyoʦʼim mi⁠mmiʦrayim ʼₐsher loʼ-shāməˊū bə⁠qōl yhwh ʼₐsher nishbaˊ yhwh lā⁠hem lə⁠ⱱiltiy harʼōtā⁠m ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishbaˊ yhwh la⁠ʼₐⱱōtā⁠m lā⁠tet lā⁠nū ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱāsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ Θεοῦ, οἷς καὶ διώρισε μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
   (Dio aperitmaʸtoi aʸsan hoi pleistoi autōn tōn maⱪimōn tōn exelaʸluthotōn ek gaʸs Aiguptou, hoi apeithaʸsantes tōn entolōn tou Theou, hois kai diōrise maʸ idein autous taʸn gaʸn, haʸn ōmose Kurios tois patrasin autōn dounai gaʸn ɽeousan gala kai meli. )

BrTrWherefore most of the fighting men that came out of the land of Egypt, were uncircumcised, who disobeyed the commands of God; concerning whom also he determined that they should not see the land, which the Lord sware to give to their fathers, even a land flowing with milk and honey.

ULTFor the sons of Israel had walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all the nation of the men of war who had gone out from Egypt, who had not listened to the voice of Yahweh, to whom Yahweh had sworn to not let them see the land that Yahweh had sworn to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey.

USTThe people of Israel walked through the desert for forty years, until all the people, including all the men who were old enough to be soldiers, they all had died. They had not obeyed Yahweh, so Yahweh said that they would not see the land that he had promised to them—a land that was very fertile—the land was so fertile that they said it had milk and honey flowing through it, just as rivers flow with water.

BSB  § For the Israelites had wandered in the wilderness forty years, until all the nation’s men of war who had come out of Egypt had died, since they did not obey the LORD. So the LORD vowed never to let them see the land He had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.


OEBFor the Israelites wandered forty years in the wilderness, until all the nation, even the men capable of fighting, who came out of Egypt, were destroyed, because they did not heed the mice of Jehovah; to whom Jehovah swore that he would not let them see the land concerning which, Jehovah gave oath to their fathers that he would give us a land flowing with milk and honey.

WEBBEFor the children of Israel walked forty years in the wilderness until all the nation, even the men of war who came out of Egypt, were consumed, because they didn’t listen to the LORD’s voice. The LORD swore to them that he wouldn’t let them see the land which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

WMBB (Same as above)

NETIndeed, for forty years the Israelites traveled through the desert until all the men old enough to fight when they left Egypt, the ones who had disobeyed the Lord, died off. For the Lord had sworn a solemn oath to them that he would not let them see the land he had sworn on oath to give them, a land rich in milk and honey.

LSVfor forty years the sons of Israel have gone in the wilderness, until all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who did not listen to the voice of YHWH, to whom YHWH has sworn not to show them the land which YHWH swore to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;

FBVFor forty years the Israelites traveled through the wilderness until all the men of fighting age when they left Egypt had died, because they had not done what the Lord had told them to do. So the Lord had vowed that he would not let them see the land he had promised their forefathers to give us, a land flowing with milk and honey.

T4TOur Israeli ancestors traveled around in the desert for 40 years, and all the men who were old enough to be soldiers had died. The women had also died. They had not obeyed Yahweh, so Yahweh said that they would not arrive at the land that he had promised to our ancestors that he would give to us, a land that was very fertile [MTY].

LEBFor forty years the Israelites[fn] traveled in the wilderness until all the nation, the warriors that left Egypt, perished, because they did not listen to the voice of Yahweh. To them Yahweh swore that they would not see the land that he[fn] swore to their ancestors[fn] to give to us, a land flowing with milk and honey.


5:6 Literally “sons/children of Israel”

5:6 Hebrew “Yahweh”

5:6 Or “fathers”

BBEFor the children of Israel were wandering in the waste land for forty years, till all the nation, that is, all the fighting-men, who had come out of Egypt, were dead, because they did not give ear to the voice of the Lord: to whom the Lord said, with an oath, that he would not let them see the land which the Lord had given his word to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.

MoffFor forty years the Israelites had journeyed in the desert until the whole nation of warriors who had left Egypt had perished, because they would not listen to what the Eternal said, and because the Eternal had sworn to them that he would not let them see the land which the Eternal had sworn to their fathers that he would give us, a land abounding in milk and honey.

JPSFor the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD; unto whom the LORD swore that He would not let them see the land which the LORD swore unto their fathers that He would give us, a land flowing with milk and honey.

ASVFor the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

DRALuring the forty years of the journey in the wide wilderness, were uncircumcised: till all they were consumed that had not heard the voice of the Lord, and to whom he had sworn before, that he would not shew them the land flowing with milk and honey.

YLTfor forty years have the sons of Israel gone in the wilderness, till all the nation of the men of war who are coming out of Egypt, who hearkened not to the voice of Jehovah, to whom Jehovah hath sworn not to show them the land which Jehovah sware to their fathers to give to us, a land flowing with milk and honey, are consumed;

DrbyFor the children of Israel had walked forty years in the wilderness, till the whole nation of men of war had perished who had come out of Egypt, who had not hearkened to the voice of Jehovah; to whom Jehovah had sworn that he would not show them the land which Jehovah had sworn unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

RVFor the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war which came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not let them see the land which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.

WbstrFor the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war who came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: to whom the LORD swore that he would not show them the land which the LORD swore to their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.

KJB-1769For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
   (For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not show them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth/flows with milk and honey. )

KJB-1611[fn]For the children of Israel walked fourtie yeeres in the wildernesse, till all the people that were men of warre which came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the LORD, vnto whome the LORD sware that hee would not shew them the land which the LORD sware vnto their fathers, that he would giue vs, a land that floweth with milke & honie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:6 Num.14 23.

BshpsFor the chyldren of Israel walked fourtie yeres in the wildernesse, till al ye people of ye men of warre that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not vnto the voyce of the Lorde: Unto whom the Lorde sware, that he woulde not shewe them ye lande which the Lorde sware vnto their fathers that he woulde geue vs, euen a lande that floweth with mylke & hony.
   (For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all ye/you_all people of ye/you_all men of war that came out of Egypt were consumed, because they hearkened not unto the voice of the Lord: Unto whom the Lord sware, that he would not show them ye/you_all land which the Lord sware unto their fathers that he would give us, even a land that floweth/flows with milk and honey.)

GnvaFor the children of Israel walked fourtie yeres in the wildernes, till all the people of the men of warre that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voyce of the Lord: vnto whome the Lord sware, that he would not shewe them the lande, which the Lord had sworne vnto their fathers, that he would giue vs, euen a land that floweth with milke and hony.
   (For the children of Israel walked forty years in the wildernes, till all the people of the men of war that came out of Egypt were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware, that he would not show them the land, which the Lord had sworn unto their fathers, that he would give us, even a land that floweth/flows with milk and honey. )

Cvdlfor the children of Israel walked fortye yeares in the wyldernesse, vntyll all the people of the men of warre that came out of Egipte, were consumed, because they herkened not vnto the voyce of the LORDE, like as the LORDE sware vnto them, that they shulde not se the londe, which the LORDE sware vnto their fathers to geue vnto vs, euen a londe that floweth with mylke & honye:
   (for the children of Israel walked fortye years in the wilderness, until all the people of the men of war that came out of Egypt, were consumed, because they herkened not unto the voice of the LORD, like as the LORD sware unto them, that they should not see the land, which the LORD sware unto their fathers to give unto us, even a land that floweth/flows with milk and honeye:)

Wyclthat was borun in deseert bi fourti yeer, in the weie of broddeste wildirnesse, was vncircumsidid til thei weren waastid, that herden not the `vois of the Lord, and to whiche he swoor bifore, that he schulde schewe to hem the lond flowynge with mylk and hony.
   (that was born in desert by forty year, in the way of broddeste wilderness, was uncircumsidid till they were waastid, that heard not the `vois of the Lord, and to which he swoor before, that he should show to them the land flowynge with mylk and honey.)

LuthDenn die Kinder Israel wandelten vierzig Jahre in der Wüste; bis daß das ganze Volk der Kriegsmänner, die aus Ägypten gezogen waren, umkamen, darum daß sie der Stimme des HErr’s nicht gehorchet hatten; wie denn der HErr ihnen geschworen hatte, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches der HErr ihren Vätern geschworen hatte, uns zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
   (Because the children Israel wandelten vierzig years in the/of_the desert; until that the ganze people the/of_the Kriegsmänner, the out_of Egypt gezogen were, umkamen, therefore that they/she/them the/of_the voice the LORD’s not gehorchet hatten; like because the/of_the LORD to_them geschworen had, that they/she/them the Land not see sollten, which the/of_the LORD your Vätern geschworen had, us/to_us/ourselves to geben, a Land, there Milch and Honig inside fleußt.)

ClVgper quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem.
   (per quadraginta years itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: until consumerentur who not/no audierant vocem Master, and to_whom before yuraverat as not/no ostenderet to_them the_earth/land lacte and melle manantem. )


TSNTyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה הָלְכ֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ בַּ⁠מִּדְבָּר֒ עַד־ תֹּ֨ם כָּל־ הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַ⁠יֹּצְאִ֣ים מִ⁠מִּצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had not listened to the voice of Yahweh, the sons of Israel had walked in the wilderness 40 years, until the finishing of all of the nation of the men of war having come out from Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠גּ֜וֹי אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙

the,nation men_of the,war

The author seems to be speaking as if these men of war were a nation of their own. In this language and culture, people sometimes used the term “nation” to mean “army,” as in Joel 1:6, for example. Alternate translation: “the men of war in the army”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )

Here, the word listened means “obeyed.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “they had not obeyed the voice of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לֹֽא־שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה

not (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )

The author is using the voice of Yahweh by association to mean the things that Yahweh commanded by using his voice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “had not obeyed what Yahweh commanded them” or “had not done what Yahweh told them to do”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַֽ⁠אֲבוֹתָ⁠ם֙

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forty year travelled sons_of Yisrael in/on/at/with,wilderness until perished all/each/any/every the,nation men_of the,war the,came_out from=Miʦrayim/(Egypt) which/who not listen in/on/at/with,voice YHWH which/who swore YHWH to/for=them to=not see,them DOM the=earth/land which/who sworn YHWH to,fathers,their to,give to/for=us earth/land flowing milk and,honey )

The author is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their ancestors”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֔⁠נוּ

to/for=us

The author is addressing his listeners directly by saying us. Since the original listeners were Israelites, us would have been inclusive if he had marked that form. However, unless your readers are Israelites, they would not be included in the promises described here, which Yahweh made to Abraham, Isaac, Jacob, and their descendants. So it might be more natural in your language to use the exclusive form if your language marks that distinction. Decide as a team how to translate this.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

earth/land flowing milk and,honey

Yahweh spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were actually flowing through the land. If this metaphor makes sense in your language, you may translate it. If your language has metaphors that mean a land is good for producing healthy livestock and good crops, you may consider using those. If neither is the case, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fertile land that produces many good things”

BI Jos 5:6 ©