Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.


5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).

OET-LVand_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach of_Miʦrayim from_on_you_all and_he/it_called the_name the_place (the)_that Gilgāl until the_day the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַ⁠יּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa ha⁠yyōm gallōtī ʼet-ḩerpat miʦrayim mē⁠ˊₐlēy⁠kem va⁠yyiqrāʼ shēm ha⁠mmāqōm ha⁠hūʼ gilgāl ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
   (Kai eipe Kurios tōi Yaʸsoi huiōi Nauaʸ, en taʸ saʸmeron haʸmera afeilon ton oneidismon Aiguptou afʼ humōn; kai ekalese to onoma tou topou ekeinou, Galgala. )

BrTrAnd the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.

ULTAnd Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from on you.” And the name of that place is called Gilgal until this day.

USTThen Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” So, the name of the place is Gilgal, even now.

BSB  § Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal [fn] to this day.


5:9 Gilgal sounds like the Hebrew for roll.


OEBAnd Jehovah said to Joshua, To-day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. So the name of that place has been called Gilgal (Rolling), to this day.

WEBBEThe LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal[fn] to this day.


5:9 “Gilgal” sounds like the Hebrew for “roll.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe Lord said to Joshua, “Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.

LSVand YHWH says to Joshua, “Today I have rolled the reproach of Egypt from off you”; and [one] calls the name of that place Gilgal to this day.

FBVThe Lord said to Joshua, “Today I have removed from all of you the disgrace of Egypt.”[fn] So that place has been called Gilgal to this day.


5:9 What this disgrace was is not explicitly defined. Some link it to slavery in Egypt, but more likely is it related to the Israelites' rebellion at Kadesh (Numbers 14) and God's decision not to allow that generation into the Promised Land. Initially he had threatened to destroy them, but Moses intervened, mentioning how much this would please the Egyptians (Numbers 14:13). The disgrace then would be that the Israelites had failed God by rebelling against him, and God would be perceived by the Egyptians and others as being unable to keep his promise. The act of circumcision (a sign of God's favor) brought the situation full circle back to the Exodus, and now the entrance into the Promised Land.

T4TThen Yahweh said to Joshua, “Because your forefathers were slaves in Egypt, the Egyptians felt a revulsion toward you. But today I have removed the revulsion the Egyptians have had toward you.” Because of that, the people called the place ‘Gilgal’, which sounds like the Hebrew word ‘removed’, and it still has that name.

LEBAnd Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, the name of that place is called Gilgal[fn] to this day.


5:9 Hebrew “rolling”

BBEAnd the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.

MoffThen said the Eternal to Joshua, ”And now I have rolled off you the scorn of the Egyptians.” Hence the name of the spot was called Rollstone (Gilgal), and is so called to this day.

JPSAnd the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.

ASVAnd Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.

DRAAnd the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.

YLTand Jehovah saith unto Joshua, 'To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calleth the name of that place Gilgal unto this day.

DrbyAnd Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.

RVAnd the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.

WbstrAnd the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day.

KJB-1769And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.[fn]


5.9 Gilgal: that is Rolling

KJB-1611[fn]And the LORD saide vnto Ioshua, This day haue I rolled away the reproch of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal vnto this day.
   (And the LORD said unto Yoshua, This day have I rolled away the reproch of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.)


5:9 i. rolling.

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day.
   (And the Lord said unto Yoshua: This day have I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, unto this day.)

GnvaAfter, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.
   (After, the Lord said unto Yoshua, This day I have taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, unto this day. )

CvdlAnd ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye.
   (And ye/you_all LORD said unto Yoshua: To day have I turned ye/you_all shame of Egypt away from you, and the same place was called Gilgall unto this day.)

WyclAnd the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai.
   (And the Lord said to Yosue, To day I have take away from you the schenschip of Egypt. And the name of that place was called Galgala, `til in to present day.)

LuthUnd der HErr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
   (And the/of_the LORD spoke to Yosua: Heute have I the shame Egypts from you gewendet And dieselbe Stätte what/which Gilgal genannt until on this day.)

ClVgDixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
   (And_he_said Master to Yosue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti from vobis. Vocatumque it_is nomen loci illius Galgala, until in præsentem diem. )


TSNTyndale Study Notes:

5:9 Gilgal sounds like the Hebrew word galal (“to roll”)—this place was where God rolled away the reproach of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם

rolled_away DOM disgrace Miʦrayim/(Egypt) from,on,you_all

Yahweh is speaking as if he had actually rolled away the disgrace of Egypt from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have removed the disgrace of Egypt from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם

rolled_away DOM disgrace Miʦrayim/(Egypt) from,on,you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I have taken you out of the disgraceful situation you were in as former slaves of the Egyptians”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַ⁠מָּק֤וֹם הַ⁠הוּא֙ גִּלְגָּ֔ל

and=he/it_called name_of the,place (the)=that Gilgāl

It might seem that the expression calls the name contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “people call that place Gilgal” or “the name of that place has been Gilgal”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

See how you translated the phrase unto this day in 4:9, where it occurs with the same meaning. Alternate translation: “right up to this time”

BI Jos 5:9 ©