Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Today I’ve rolled away the disgrace of Egypt from you,” and that place is named Gilgal[fn] until this day.
5:9 The name ‘Gilgal’ (‘גִּלְגָּל’, ‘circle’) sounds like ‘galal’ (‘גַּלַל’, ‘roll’).
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) the_day I_have_rolled_away DOM the_reproach of_Miʦrayim from_on_you_all and_he/it_called the_name the_place (the)_that Gilgāl until the_day the_this.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa hayyōm gallōtī ʼet-ḩerpat miʦrayim mēˊₐlēykem vayyiqrāʼ shēm hammāqōm hahūʼ gilgāl ˊad hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυή, ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Γάλγαλα.
(Kai eipe Kurios tōi Yaʸsoi huiōi Nauaʸ, en taʸ saʸmeron haʸmera afeilon ton oneidismon Aiguptou afʼ humōn; kai ekalese to onoma tou topou ekeinou, Galgala. )
BrTr And the Lord said to Joshua the son of Naue, On this day have I removed the reproach of Egypt from you: and he called the name of that place Galgala.
ULT And Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from on you.” And the name of that place is called Gilgal until this day.
UST Then Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” So, the name of the place is Gilgal, even now.
BSB § Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So that place has been called Gilgal [fn] to this day.
5:9 Gilgal sounds like the Hebrew for roll.
OEB And Jehovah said to Joshua, To-day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. So the name of that place has been called Gilgal (Rolling), to this day.
WEBBE The LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” Therefore the name of that place was called Gilgal[fn] to this day.
5:9 “Gilgal” sounds like the Hebrew for “roll.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The Lord said to Joshua, “Today I have taken away the disgrace of Egypt from you.” So that place is called Gilgal even to this day.
LSV and YHWH says to Joshua, “Today I have rolled the reproach of Egypt from off you”; and [one] calls the name of that place Gilgal to this day.
FBV The Lord said to Joshua, “Today I have removed from all of you the disgrace of Egypt.”[fn] So that place has been called Gilgal to this day.
5:9 What this disgrace was is not explicitly defined. Some link it to slavery in Egypt, but more likely is it related to the Israelites' rebellion at Kadesh (Numbers 14) and God's decision not to allow that generation into the Promised Land. Initially he had threatened to destroy them, but Moses intervened, mentioning how much this would please the Egyptians (Numbers 14:13). The disgrace then would be that the Israelites had failed God by rebelling against him, and God would be perceived by the Egyptians and others as being unable to keep his promise. The act of circumcision (a sign of God's favor) brought the situation full circle back to the Exodus, and now the entrance into the Promised Land.
T4T Then Yahweh said to Joshua, “Because your forefathers were slaves in Egypt, the Egyptians felt a revulsion toward you. But today I have removed the revulsion the Egyptians have had toward you.” Because of that, the people called the place ‘Gilgal’, which sounds like the Hebrew word ‘removed’, and it still has that name.
LEB And Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, the name of that place is called Gilgal[fn] to this day.
5:9 Hebrew “rolling”
BBE And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
Moff Then said the Eternal to Joshua, ”And now I have rolled off you the scorn of the Egyptians.” Hence the name of the spot was called Rollstone (Gilgal), and is so called to this day.
JPS And the LORD said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
ASV And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
DRA And the Lord said to Josue: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.
YLT and Jehovah saith unto Joshua, 'To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calleth the name of that place Gilgal unto this day.
Drby And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.
RV And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
Wbstr And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day.
KJB-1769 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.[fn]
5.9 Gilgal: that is Rolling
KJB-1611 [fn]And the LORD saide vnto Ioshua, This day haue I rolled away the reproch of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal vnto this day.
(And the LORD said unto Yoshua, This day have I rolled away the reproch of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.)
5:9 i. rolling.
Bshps And the Lorde sayde vnto Iosuah: This day haue I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, vnto this day.
(And the Lord said unto Yoshua: This day have I taken away the shame of Egypt from you: wherefore the name of the same place is called Gilgal, unto this day.)
Gnva After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.
(After, the Lord said unto Yoshua, This day I have taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, unto this day. )
Cvdl And ye LORDE saide vnto Iosua: To daie haue I turned ye shame of Egipte awaye from you, & the same place was called Gilgall vnto this daye.
(And ye/you_all LORD said unto Yoshua: To day have I turned ye/you_all shame of Egypt away from you, and the same place was called Gilgall unto this day.)
Wyc And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai.
(And the Lord said to Yosue, To day I have take away from you the schenschip of Egypt. And the name of that place was called Galgala, `til in to present day.)
Luth Und der HErr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
(And the/of_the LORD spoke to Yosua: Heute have I the shame Egypts from you gewendet And dieselbe Stätte what/which Gilgal genannt until on this day.)
ClVg Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem.
(And_he_said Master to Yosue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti from vobis. Vocatumque it_is nomen loci illius Galgala, until in præsentem diem. )
5:9 Gilgal sounds like the Hebrew word galal (“to roll”)—this place was where God rolled away the reproach of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם
rolled_away DOM disgrace Miʦrayim/(Egypt) from,on,you_all
Yahweh is speaking as if he had actually rolled away the disgrace of Egypt from the Israelites. If it would be clearer in your language, you could use an equivalent idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have removed the disgrace of Egypt from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גַּלּ֛וֹתִי אֶת־ חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם
rolled_away DOM disgrace Miʦrayim/(Egypt) from,on,you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of disgrace, you could express the same idea in another way. See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I have taken you out of the disgraceful situation you were in as former slaves of the Egyptians”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל
and=he/it_called name_of the,place (the)=that Gilgāl
It might seem that the expression calls the name contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “people call that place Gilgal” or “the name of that place has been Gilgal”