Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel JOS 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.

OET-LVAnd_he/it_said the_commander of_the_army of_YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) take_off sandals_your from_under feet_your if/because the_place which you [are]_standing on/upon/above_him/it [is]_a_holy_place it and_he/it_made Yəhōshūˊa thus.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖י⁠ו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַ⁠יַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃
   (va⁠yyoʼmer sar-ʦəⱱāʼ yhwh ʼel-yəhōshuˊa shal-naˊal⁠kā mē⁠ˊal ragle⁠kā kiy ha⁠mmāqōm ʼₐsher ʼattāh ˊomēd ˊālāy⁠v qodesh hūʼ va⁠yyaˊas yəhōshuˊa kēn.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, Λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ νῦν ἔστηκας ἐπʼ αὐτοῦ, ἅγιός ἐστι.
   (Kai legei ho arⱪistrataʸgos Kuriou pros Yaʸsoun, Lusai to hupodaʸma ek tōn podōn sou, ho gar topos efʼ hō nun estaʸkas epʼ autou, hagios esti. )

BrTrAnd the captain of the Lord's host said to Joshua, Loose thy shoe off thy feet, for the place whereon thou now standest is holy.

ULTAnd the leader of the army of Yahweh said to Joshua, “Slip off your sandal from on your foot, because the place on which you are standing, it is holy.” And Joshua did thus.

USTThe commander of Yahweh’s army said to Joshua, “Take your sandals off of your feet, for the ground on which you are standing is holy.” So Joshua took off his sandals.

BSB  § The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.”
§ And Joshua did so.


OEBAnd the Prince of Jehovah’s host said to Joshua, Take off thy sandals from thy feet; for the place on which thou art standing is holy.

WEBBEThe prince of the LORD’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.

WMBB (Same as above)

NETThe commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.

LSVAnd the Prince of YHWH’s host says to Joshua, “Cast off your shoe from off your foot, for the place on which you are standing is holy”; and Joshua does so.

FBVThe commander of the Lord's army told Joshua, “Take off your sandals, for the place where you're standing is holy ground.” Joshua did so.

T4TThe commander of Yahweh’s army replied, “Take off your sandals! I am Yahweh, and the ground on which you are standing is holy because I am here.” So Joshua took off his sandals.

LEBThe commander of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals[fn] from your feet,[fn] for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.


5:15 Hebrew “sandal”

5:15 Hebrew “foot”

BBEAnd the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.

MoffThe captain of the host of the Eternal said to Joshua, ”Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is sacred.” Joshua did so.

JPSAnd the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.

ASVAnd the prince of Jehovah’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.

DRAJosue fell on his face to the ground. And worshipping, add: What saith my lord to his servant?

YLTAnd the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, 'Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;

DrbyAnd the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.

RVAnd the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.

WbstrAnd the captain of the LORD'S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot, for the place on which thou standest is holy: and Joshua did so.

KJB-1769And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
   (And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy/your shoe from off thy/your foot; for the place whereon thou/you standest is holy. And Joshua did so. )

KJB-1611[fn]And the captaine of the LORDs hoste said vnto Ioshua, Loose thy shooe from off thy foote, for the place whereon thou standest, is holy: And Ioshua did so.
   (And the captain of the LORDs host said unto Yoshua, Loose thy/your shooe from off thy/your foote, for the place whereon thou/you standest, is holy: And Yoshua did so.)


5:15 Exod.3.9. acts.7.33.

BshpsAnd the captaine of the Lordes hoast sayde vnto Iosuah: Do thy shoe of thy foote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosuah did so.
   (And the captain of the Lords host said unto Yoshua: Do thy/your shoe of thy/your foote, for the place wheron thou/you standest, is holy. And Yoshua did so.)

GnvaAnd the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
   (And the captain of ye/you_all Lords host said unto Yoshua, Loose thy/your shoe of thy/your foote: for ye/you_all place wheron thou/you standest, is holy: and Yoshua did so. )

CvdlAnd the prynce ouer the LORDES hoost sayde vnto him: Put yi shues of yi fete, for the place whervpo thou stondest, is holy. And Iosua dyd so.
   (And the prince over the LORDS host said unto him: Put yi shoes of yi feet, for the place whervpo thou/you stondest, is holy. And Yoshua did so.)

WyclJosue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt?
   (Yosue field lowe to earth, and worshipped, and said, What speaketh/speaks my Lord to his servant?)

LuthUnd der Fürst über das Heer des HErr’s sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
   (And the/of_the Fürst above the Heer the LORD’s spoke to Yosua: Zeuch your Schuhe out_of from deinen feet; because the Stätte, on_it you stehest, is holy. And Yosua did also.)

ClVgCecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?[fn]
   (Cecidit Yosue pronus in the_earth/land, and adorans he_said: What dominus mine loquitur to servum suum? )


5.15 Cecidit Josue pronus, etc. Quæri potest utrum angelo se prostraverit, eumque Dominum dixerit, an potius quia intellexit Deum esse, intelligens a quo missus fuerit, ipsum Dominum dixerit, eique se prostraverit. ORIG., hom. 6 in Josue. In Jericho est Jesus, etc., usque ad continuo libenter adhæret nobis et assistit Deus.


5.15 Cecidit Yosue pronus, etc. Quæri potest utrum angelo se prostraverit, eumque Dominum dixerit, an rather because intellexit God esse, intelligens from quo missus has_been, ipsum Dominum dixerit, eique se prostraverit. ORIG., hom. 6 in Yosue. In Yericho it_is Yesus, etc., until to continuo libenter adhæret us and assistit God.


TSNTyndale Study Notes:

5:15 Take off your sandals, for the place . . . is holy: This was what God told Moses at the burning bush (Exod 3:5). Joshua certainly recognized the similarity. This encounter would have encouraged Joshua of God’s blessing on Israel’s first action against Canaan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖י⁠ו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא

(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the place that you are standing on is holy, slip off your sandal from upon your foot”

Note 2 topic: translate-symaction

שַׁל־נַֽעַלְ⁠ךָ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְלֶ֔⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )

Joshua removing his sandal was a symbolic action by which he showed great respect and reverence towards someone superior and acknowledged his willingness to obey him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

נַֽעַלְ⁠ךָ֙

sandals,your

The prince of Yahweh’s army is not referring to one particular sandal that Joshua was wearing. He means both of Joshua’s sandals. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “your sandals”

BI Jos 5:15 ©