Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Take off your sandals,” the commander of Yahweh’s army told him, “because the ground that you’re standing is holy.” So Yehoshua took them off.
OET-LV And_he/it_said the_commander of_the_army of_YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) take_off sandals_your from_under feet_your if/because the_place which you [are]_standing on/upon/above_him/it [is]_a_holy_place it and_he/it_made Yəhōshūˊa thus.
UHB וַיֹּאמֶר֩ שַׂר־צְבָ֨א יְהוָ֜ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֗עַ שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא וַיַּ֥עַשׂ יְהוֹשֻׁ֖עַ כֵּֽן׃ ‡
(vayyoʼmer sar-ʦəⱱāʼ yhwh ʼel-yəhōshuˊa shal-naˊalkā mēˊal raglekā kiy hammāqōm ʼₐsher ʼattāh ˊomēd ˊālāyv qodesh hūʼ vayyaˊas yəhōshuˊa kēn.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, Λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ νῦν ἔστηκας ἐπʼ αὐτοῦ, ἅγιός ἐστι.
(Kai legei ho arⱪistrataʸgos Kuriou pros Yaʸsoun, Lusai to hupodaʸma ek tōn podōn sou, ho gar topos efʼ hō nun estaʸkas epʼ autou, hagios esti. )
BrTr And the captain of the Lord's host said to Joshua, Loose thy shoe off thy feet, for the place whereon thou now standest is holy.
ULT And the leader of the army of Yahweh said to Joshua, “Slip off your sandal from on your foot, because the place on which you are standing, it is holy.” And Joshua did thus.
UST The commander of Yahweh’s army said to Joshua, “Take your sandals off of your feet, for the ground on which you are standing is holy.” So Joshua took off his sandals.
BSB § The Commander of the LORD’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.”
§ And Joshua did so.
OEB And the Prince of Jehovah’s host said to Joshua, Take off thy sandals from thy feet; for the place on which thou art standing is holy.
WEBBE The prince of the LORD’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.
WMBB (Same as above)
NET The commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.
LSV And the Prince of YHWH’s host says to Joshua, “Cast off your shoe from off your foot, for the place on which you are standing is holy”; and Joshua does so.
FBV The commander of the Lord's army told Joshua, “Take off your sandals, for the place where you're standing is holy ground.” Joshua did so.
T4T The commander of Yahweh’s army replied, “Take off your sandals! I am Yahweh, and the ground on which you are standing is holy because I am here.” So Joshua took off his sandals.
LEB The commander of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals[fn] from your feet,[fn] for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
BBE And the captain of the Lord's army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.
Moff The captain of the host of the Eternal said to Joshua, ”Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is sacred.” Joshua did so.
JPS And the captain of the LORD'S host said unto Joshua: 'Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy.' And Joshua did so.
ASV And the prince of Jehovah’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
DRA Josue fell on his face to the ground. And worshipping, add: What saith my lord to his servant?
YLT And the Prince of Jehovah's host saith unto Joshua, 'Cast off thy shoe from off thy foot, for the place on which thou art standing is holy;' and Joshua doth so;
Drby And the captain of Jehovah's army said to Joshua, Loose thy sandal from off thy foot: for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
RV And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
Wbstr And the captain of the LORD'S host said to Joshua, Loose thy shoe from off thy foot, for the place on which thou standest is holy: and Joshua did so.
KJB-1769 And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
(And the captain of the LORD’s host said unto Joshua, Loose thy/your shoe from off thy/your foot; for the place whereon thou/you standest is holy. And Joshua did so. )
KJB-1611 [fn]And the captaine of the LORDs hoste said vnto Ioshua, Loose thy shooe from off thy foote, for the place whereon thou standest, is holy: And Ioshua did so.
(And the captain of the LORDs host said unto Yoshua, Loose thy/your shooe from off thy/your foote, for the place whereon thou/you standest, is holy: And Yoshua did so.)
5:15 Exod.3.9. acts.7.33.
Bshps And the captaine of the Lordes hoast sayde vnto Iosuah: Do thy shoe of thy foote, for the place wheron thou standest, is holy. And Iosuah did so.
(And the captain of the Lords host said unto Yoshua: Do thy/your shoe of thy/your foote, for the place wheron thou/you standest, is holy. And Yoshua did so.)
Gnva And the captaine of ye Lords host said vnto Ioshua, Loose thy shoe of thy foote: for ye place wheron thou standest, is holy: and Ioshua did so.
(And the captain of ye/you_all Lords host said unto Yoshua, Loose thy/your shoe of thy/your foote: for ye/you_all place wheron thou/you standest, is holy: and Yoshua did so. )
Cvdl And the prynce ouer the LORDES hoost sayde vnto him: Put yi shues of yi fete, for the place whervpo thou stondest, is holy. And Iosua dyd so.
(And the prince over the LORDS host said unto him: Put yi shoes of yi feet, for the place whervpo thou/you stondest, is holy. And Yoshua did so.)
Wycl Josue felde lowe to erthe, and worschipide, and seide, What spekith my Lord to his seruaunt?
(Yosue field lowe to earth, and worshipped, and said, What speaketh/speaks my Lord to his servant?)
Luth Und der Fürst über das Heer des HErr’s sprach zu Josua: Zeuch deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, darauf du stehest, ist heilig. Und Josua tat also.
(And the/of_the Fürst above the Heer the LORD’s spoke to Yosua: Zeuch your Schuhe out_of from deinen feet; because the Stätte, on_it you stehest, is holy. And Yosua did also.)
ClVg Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum?[fn]
(Cecidit Yosue pronus in the_earth/land, and adorans he_said: What dominus mine loquitur to servum suum? )
5.15 Cecidit Josue pronus, etc. Quæri potest utrum angelo se prostraverit, eumque Dominum dixerit, an potius quia intellexit Deum esse, intelligens a quo missus fuerit, ipsum Dominum dixerit, eique se prostraverit. ORIG., hom. 6 in Josue. In Jericho est Jesus, etc., usque ad continuo libenter adhæret nobis et assistit Deus.
5.15 Cecidit Yosue pronus, etc. Quæri potest utrum angelo se prostraverit, eumque Dominum dixerit, an rather because intellexit God esse, intelligens from quo missus has_been, ipsum Dominum dixerit, eique se prostraverit. ORIG., hom. 6 in Yosue. In Yericho it_is Yesus, etc., until to continuo libenter adhæret us and assistit God.
5:15 Take off your sandals, for the place . . . is holy: This was what God told Moses at the burning bush (Exod 3:5). Joshua certainly recognized the similarity. This encounter would have encouraged Joshua of God’s blessing on Israel’s first action against Canaan.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ כִּ֣י הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה עֹמֵ֥ד עָלָ֖יו קֹ֣דֶשׁ ה֑וּא
(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the place that you are standing on is holy, slip off your sandal from upon your foot”
Note 2 topic: translate-symaction
שַׁל־נַֽעַלְךָ֙ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said chief army YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) remove sandals,your from=under feet,your that/for/because/then/when the,place which/who you(ms) standing on/upon/above=him/it holy he/it and=he/it_made Yəhōshūˊa/(Joshua) yes/correct/thus/so )
Joshua removing his sandal was a symbolic action by which he showed great respect and reverence towards someone superior and acknowledged his willingness to obey him. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. You could also explain the significance of the gesture; the UST models one way to do that.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
נַֽעַלְךָ֙
sandals,your
The prince of Yahweh’s army is not referring to one particular sandal that Joshua was wearing. He means both of Joshua’s sandals. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “your sandals”