Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It was the sons of those people that Yehoshua had circumcised this time because they hadn’t been circumcised on the way.)
OET-LV And_DOM children_their he_raised_up in_place_their DOM_them he_circumcised Yəhōshūˊa if/because uncircumcised they_were if/because not people_had_circumcised DOM_they in/on/at/with_way.
UHB וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃ ‡
(vəʼet-bənēyhem hēqim taḩtām ʼotām māl yəhōshuˊa kī-ˊₐrēlim hāyū kiy loʼ-mālū ʼōtām baddārek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμε, διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.
(Anti de toutōn antikatestaʸse tous huious autōn, hous Yaʸsous perieteme, dia to autous gegennaʸsthai kata taʸn hodon aperitmaʸtous. )
BrTr And in their place he raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way.
ULT And he raised up their sons instead of them, them Joshua circumcised. For they were uncircumsized because they had not circumcised them on the way.
UST The sons of those who had disobeyed Yahweh were the ones whom Joshua circumcised at Gilgal. They were circumcised because they had not been circumcised while they were traveling in the desert.
BSB And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.
OEB But their children, whom he raised up in their stead, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the journey.
WEBBE Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
WMBB (Same as above)
NET He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.
LSV and He raised up their sons in their stead, Joshua has circumcised them, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.
FBV The Lord replaced them with their children, and these were the ones that Joshua circumcised. They were uncircumcised since they hadn't been circumcised on the way.
T4T The sons of those who had disobeyed Yahweh were the ones whom Joshua circumcised at Gilgal. They were circumcised because they had not been circumcised while they were traveling in the desert.
LEB And it was their children whom he raised in their place that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the journey.[fn]
¶
5:7 Literally “on the road”
BBE And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey.
Moff So their children, whom the Eternal raised up instead of them, were circumcised by Joshua, since they had never been circumcised from time to time.
JPS And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
ASV And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
DRA The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.
YLT and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.
Drby And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
RV And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Wbstr And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
KJB-1769 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
KJB-1611 And their children, whom hee raised vp in their stead, them Ioshua circumcised, for they were vncircumcised: because they had not circumcised them by the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And their children whom he set vp in their steede, them Iosuah circumcised, for they were vncircumcised: because they circumcised them not by the way.
(And their children whom he set up in their steede, them Yoshua circumcised, for they were uncircumcised: because they circumcised them not by the way.)
Gnva So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way.
(So their sons whom he raised up in their stead, Yoshua circumcised: for they were uncircumcised, because they circumcised them not by the way. )
Cvdl their children which were come vp in their steade, dyd Iosua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the waye.
(their children which were come up in their stead, did Yoshua circumcyse: for they had the foreskynne, and were not circumcysed by the way.)
Wycl The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie.
(The sons of them came afterward in to the place of fathers, and they were circumsidid of Yosue; whiche, as they were born, were in prepucie, neither any man had circumsidid them in the way.)
Luth Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
(Derselben children, the at of_their/her Statt were aufkommen, beschnitt Yosua; because they/she/them hatten Vorhaut and were on to_him ways not beschnitten.)
ClVg Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.
(Horum children in place successerunt patrum, and circumcisi are from Yosue: because like nati fuerant, in præputio erant, but_not them in road aliwho/any circumciderat. )
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־ עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־ מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ
DOM=them circumcised Yəhōshūˊa/(Joshua) that/for/because/then/when uncircumcised they_were that/for/because/then/when not circumcised DOM,they in/on/at/with,way
If it would be more natural in your language, you could rearrange these three phrases so that each phrase gives the reason for the result that the next phrase describes. Alternate translation: “Because they had not circumcised them on the way, they were uncircumcised. So Joshua circumcised them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־ מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם
uncircumcised they_were that/for/because/then/when not circumcised DOM,they
See how you translated the similar expressions in 5:5. Alternate translation: “no one had circumcised them yet; no one had done this` on the way”