Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, Yahweh told Yehoshua, “Make yourself flint knives and again circumcise the male Israelis.”
OET-LV in/on/at/with_time the_that he_said YHWH to Yəhōshūˊa/(Joshua) make to/for_yourself(m) knives of_flint(s) and_again circumcise DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_second_[time].
UHB בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃ ‡
(bāˊēt hahiyʼ ʼāmar yhwh ʼel-yəhōshuˊa ˊₐsēh ləkā ḩarⱱōt ʦurim vəshūⱱ mol ʼet-bənēy-yisrāʼēl shēnit.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπε Κύριος τῷ Ἰησοῖ, ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ δευτέρον.
(Hupo de touton ton kairon eipe Kurios tōi Yaʸsoi, poiaʸson seautōi maⱪairas petrinas ek petras akrotomou, kai kathisas periteme tous huious Israaʸl ek deuteron. )
BrTr And about this time the Lord said to Joshua, Make thee stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time.
ULT At that time Yahweh said to Joshua, “Make for yourself knives of flint and return, circumcise the sons of Israel a second time.”
UST At that time Yahweh said to Joshua, “Now make knives from flint stones and circumcise all the Israelite males who have not been circumcised.”
BSB § At that time the LORD said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel once again.[fn]”
5:2 Literally again the second time
OEB At that time Jehovah said to Joshua, Make knives of flint, and circumcise again the Israelites the second time.
WEBBE At that time, the LORD said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
WMBB (Same as above)
NET At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”
LSV At that time YHWH said to Joshua, “Make knives of flint for yourself, and return, circumcise the sons of Israel a second time”;
FBV At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the new generation[fn] of Israelites.”
5:2 “Circumcise the new generation”: literally, “circumcise again a second time.” This was not a command to repeat circumcision on those already circumcised, but to circumcise the new generation that had been born during the time in the wilderness.
T4T While they were camped at Gilgal, Yahweh said to Joshua, “The Israeli males who lived in Egypt were circumcised before they left there. Now make knives from flint stones and circumcise all the Israeli males who have been born since then.”
LEB At that time Yahweh said to Joshua, “Make for yourself knives of flint, and circumcise the Israelites[fn] a second time.”
5:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time.
Moff It was then that the Eternal said to Joshua, ”Make flint knives and circumcise the Israelites once more.”
JPS At that time the LORD said unto Joshua: 'Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.'
ASV At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
DRA At that time the Lord said to Josue: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel.
YLT At that time said Jehovah unto Joshua, 'Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;'
Drby At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
RV At that time the LORD said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
Wbstr At that time the LORD said to Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
KJB-1769 ¶ At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.[fn]
(¶ At that time the LORD said unto Joshua, Make thee/you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. )
5.2 sharp…: or, knives of flints
KJB-1611 ¶ [fn][fn]At that time the LORD said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and circumcise againe the children of Israel the second time.
(¶ At that time the LORD said unto Yoshua, Make thee/you sharpe kniues, and circumcise again the children of Israel the second time.)
Bshps That same time the Lorde saide vnto Iosuah: Make thee sharp kniues, and go to agayne and circumcise the children of Israel the seconde time.
(That same time the Lord said unto Yoshua: Make thee/you sharp kniues, and go to again and circumcise the children of Israel the second time.)
Gnva That same time the Lord said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and returne, and circumcise the sonnes of Israel the second time.
(That same time the Lord said unto Yoshua, Make thee/you sharpe kniues, and returne, and circumcise the sons of Israel the second time. )
Cvdl At the same tyme sayde ye LORDE vnto Iosua: Make the knyues of stone, & circumcyse the children of Israel agayne the seconde tyme.
(At the same time said ye/you_all LORD unto Yoshua: Make the knyues of stone, and circumcyse the children of Israel again the second time.)
Wyc In that tyme the Lord seide to Josue, Make to thee knyues of stoon, and circumside thou the sones of Israel, in the secunde tyme.
(In that time the Lord said to Yosue, Make to thee/you knyues of stone, and circumside thou/you the sons of Israel, in the second time.)
Luth Zu der Zeit sprach der HErr zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal.
(Zu the/of_the time spoke the/of_the LORD to Yosua: Mache you/to_you steinerne Messer and beschneide again the children Israel for_the andernmal.)
ClVg Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël.[fn]
(Eo tempore he_said Master to Yosue: Fac to_you cultros lapideos, and circumcide secondly filios Israel. )
5.2 Circumcide secundo Isræl. AUG., quæst. 6. in Job. Quæritur cur dixerit, Iterum, etc., usque ad aut ab aliquibus hæreticis ab Isrælitarum societate segregatis? Fac tibi cultros lapideos, etc. ISID. in Job. Dicant Judæi quomodo potest quis secundo circumcidi circumcisione carnali? etc., usque ad quia per unum membrum macula in omne corpus diffunditur.
5.2 Circumcide secondly Isræl. AUG., quæst. 6. in Yob. Quæritur cur dixerit, Iterum, etc., until to aut away alito_whom hæreticis away Isrælitarum societate segregatis? Fac to_you cultros lapideos, etc. ISID. in Yob. Dicant Yudæi how potest who/any secondly circumcidi circumcisione carnali? etc., until to because through one membrum macula in omne body diffunditur.
5:2 Before the Israelites turned their attention to Jericho, God directed Joshua to perform the covenant renewal ceremony of circumcising all the males born in the forty years since the exodus from Egypt. Because the land was part of the covenant promise, Israel’s men needed to demonstrate their personal participation in the covenant through circumcision in order to enter into the land.
• Flint is found in a natural state, so flint knives were mandated for circumcision as a symbol of purity or holiness.
Note 1 topic: writing-newevent
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא
in/on/at/with,time the,that
The author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-unknown
חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים
knives flint
The word flint describes a type of hard stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “knives of sharpened stone” or “knives with blades made of stone”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְשׁ֛וּב מֹ֥ל
and,again circumcise
Yahweh is expressing a single idea by using two verbs together. The verb return tells in what way he wants Joshua to circumcise the Israelite men. Alternate translation: “again circumcise”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית
and,again circumcise DOM sons_of Yisrael second
This does not mean that these men had already been circumcised once and that Yahweh wanted Joshua to circumcise each of them for a second time. Rather, as 5:4 explains, the previous generation of male Israelites had been circumcised, but they had died in the wilderness; the current generation of Israelite males had not yet been circumcised. Alternate translation: “and do a second general circumcision of all Israelite males, for this generation”
Note 5 topic: translate-ordinal
שֵׁנִֽית
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,time the,that he/it_had_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) make/work/create/deal to/for=yourself(m) knives flint and,again circumcise DOM sons_of Yisrael second )
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for time number two”