Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JOS 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.

OET-LVIf/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.

UHBכִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים בַּ⁠מִּדְבָּ֥ר בַּ⁠דֶּ֛רֶךְ בְּ⁠צֵאתָ֥⁠ם מִ⁠מִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃
   (kiy-mulim hāyū kāl-hā⁠ˊām ha⁠yyoʦʼim və⁠kāl-hā⁠ˊām ha⁠yyillodim ba⁠mmidbār ba⁠dderek bə⁠ʦēʼtā⁠m mi⁠mmiʦrayim loʼ-mālū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδτ.
   (pantas toutous perietemen Yaʸsous; tessarakonta gar kai duo etaʸ anestraptai Israaʸl en taʸ eraʸmōi taʸ Mabdaritidt. )

BrTrall these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wandered in the wilderness of Mabdaris—

ULTFor all the people who went out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness on the way as they went out from Egypt had not been circumcised.

USTThey had been circumcised in Egypt, but the boys who had been born while they were in the desert after they left Egypt, had not been circumcised.

BSBThough all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.


OEBFor all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness in the way on the journey from Egypt, had not been circumcised.

WEBBEFor all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.

WMBB (Same as above)

NETNow all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.

LSVfor all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;

FBVThey had all been circumcised when they left Egypt, but those born on the journey since then had not.

T4TThey had been circumcised in Egypt, but the baby boys who had been born while their parents were camping in the desert after they left Egypt had not been circumcised.

LEBFor all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey[fn] after they left from Egypt were not circumcised.


5:5 Literally “on the road”

BBEAll the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.

MoffThese who had left Egypt were circumcised, but none of the people who had been born in the desert after leaving Egypt had been circumcised.

JPSFor all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.

ASVFor all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.

DRANow these were all circumcised. But the people that were born in the desert,

YLTfor all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;

DrbyFor all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, [them] had they not circumcised.

RVFor all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.

WbstrNow all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, them they had not circumcised.

KJB-1769Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.

KJB-1611Now all the people that came out, were circumcised, but all the people that were borne in the wildernesse by the way, as they came foorth out of Egypt, them they had not circumcised.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised.
   (For all the people that came out, were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt were not circumcised.)

GnvaFor all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.
   (For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. )

Cvdlfor all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed:
   (for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were born in ye/you_all wilderness by the way (after they departed out of Egypt) were not circumcysed:)

Wyclwhiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple
   (whiche all were circumsidid. Truly the puple)

LuthDenn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
   (Because all/everything people, the auszog, what/which beschnitten; but all/everything people, the in the/of_the desert geboren was, on to_him Wege, there they/she/them out_of Egypt zogen, the what/which not beschnitten.)

ClVgqui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,[fn]
   (who everyone circumcisi they_were. Populus however who natus it_is in deserto, )


5.5 Populus autem. ADAM., hom. 6. Qui non obedientes fuerant mandatis Domini, incircumcisi dicuntur. Ex quo intelligitur illos appellari incircumcisos qui non obediunt mandatis Dei; quia vero omnem animam diligit Deus, misit Jesum Filium Dei, qui et dignos et indignos circumcideret, non filium Nave, qui non vere et perfecte circumcidit populum, sed Jesum Filium Dei, qui vere corpus et animam purgavit ab omni inquinamento peccati.


5.5 Populus however. ADAM., hom. 6. Who not/no obedientes fuerant mandatis Master, incircumcisi dicuntur. From quo intelligitur those appellari incircumcisos who not/no obediunt mandatis of_God; because vero omnem animam diligit God, he_sent Yesum Son of_God, who and dignos and indignos circumcideret, not/no son Nave, who not/no vere and perfecte circumcidit the_people, but Yesum Son of_God, who vere body and animam purgavit away all inquinamento peccati.


TSNTyndale Study Notes:

5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים וְ⁠כָל־ הָ֠⁠עָם הַ⁠יִּלֹּדִ֨ים

that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born

There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: “while all of the people having come out were circumcised, all the people born”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הַ⁠יֹּֽצְאִ֑ים

circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised all the people who came out”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֖ם & הָ֠⁠עָם

the,people & the,people

In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males … the males”

Note 4 topic: writing-pronouns

לֹא־ מָֽלוּ

not circumcised

Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “had not been circumcised” or “no one had circumcised”

BI Jos 5:5 ©