Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and because all the boys who’d been born while they were in the wilderness after they’d left Egypt hadn’t been circumcised.
OET-LV If/because circumcised they_had_been all the_people the_came_out and_all the_people the_born in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_journey in/on/at/with_come_out_they from_Miʦrayim not people_had_circumcised.
UHB כִּֽי־מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים בַּמִּדְבָּ֥ר בַּדֶּ֛רֶךְ בְּצֵאתָ֥ם מִמִּצְרַ֖יִם לֹא־מָֽלוּ׃ ‡
(kiy-mulim hāyū kāl-hāˊām hayyoʦʼim vəkāl-hāˊām hayyillodim bammidbār badderek bəʦēʼtām mimmiʦrayim loʼ-mālū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πάντας τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς· τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Μαβδαρίτιδτ.
(pantas toutous perietemen Yaʸsous; tessarakonta gar kai duo etaʸ anestraptai Israaʸl en taʸ eraʸmōi taʸ Mabdaritidt. )
BrTr all these Joshua circumcised; for forty and two years Israel wandered in the wilderness of Mabdaris—
ULT For all the people who went out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness on the way as they went out from Egypt had not been circumcised.
UST They had been circumcised in Egypt, but the boys who had been born while they were in the desert after they left Egypt, had not been circumcised.
BSB Though all who had come out were circumcised, none of those born in the wilderness on the journey from Egypt had been circumcised.
OEB For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness in the way on the journey from Egypt, had not been circumcised.
WEBBE For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness along the way as they came out of Egypt had not been circumcised.
WMBB (Same as above)
NET Now all the men who left were circumcised, but all the sons born on the journey through the desert after they left Egypt were uncircumcised.
LSV for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;
FBV They had all been circumcised when they left Egypt, but those born on the journey since then had not.
T4T They had been circumcised in Egypt, but the baby boys who had been born while their parents were camping in the desert after they left Egypt had not been circumcised.
LEB For all the people who left were circumcised, but all the people born in the wilderness on the journey[fn] after they left from Egypt were not circumcised.
5:5 Literally “on the road”
BBE All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
Moff These who had left Egypt were circumcised, but none of the people who had been born in the desert after leaving Egypt had been circumcised.
JPS For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
ASV For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
DRA Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,
YLT for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who [are] born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;
Drby For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, [them] had they not circumcised.
RV For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
Wbstr Now all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, them they had not circumcised.
KJB-1769 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
KJB-1611 Now all the people that came out, were circumcised, but all the people that were borne in the wildernesse by the way, as they came foorth out of Egypt, them they had not circumcised.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For all the people that came out, were circumcised: but al the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt were not circumcised.
(For all the people that came out, were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt were not circumcised.)
Gnva For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.
(For all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way after they came out of Egypt, were not circumcised. )
Cvdl for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were borne in ye wyldernesse by the waye (after they departed out of Egipte) were not circumcysed:
(for all the people that came forth, were circumcysed. But all the people that were born in ye/you_all wilderness by the way (after they departed out of Egypt) were not circumcysed:)
Wycl whiche alle weren circumsidid. Sotheli the puple
(whiche all were circumsidid. Truly the puple)
Luth Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der Wüste geboren war, auf dem Wege, da sie aus Ägypten zogen, das war nicht beschnitten.
(Because all/everything people, the auszog, what/which beschnitten; but all/everything people, the in the/of_the desert geboren was, on to_him Wege, there they/she/them out_of Egypt zogen, the what/which not beschnitten.)
ClVg qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto,[fn]
(who everyone circumcisi they_were. Populus however who natus it_is in deserto, )
5.5 Populus autem. ADAM., hom. 6. Qui non obedientes fuerant mandatis Domini, incircumcisi dicuntur. Ex quo intelligitur illos appellari incircumcisos qui non obediunt mandatis Dei; quia vero omnem animam diligit Deus, misit Jesum Filium Dei, qui et dignos et indignos circumcideret, non filium Nave, qui non vere et perfecte circumcidit populum, sed Jesum Filium Dei, qui vere corpus et animam purgavit ab omni inquinamento peccati.
5.5 Populus however. ADAM., hom. 6. Who not/no obedientes fuerant mandatis Master, incircumcisi dicuntur. From quo intelligitur those appellari incircumcisos who not/no obediunt mandatis of_God; because vero omnem animam diligit God, he_sent Yesum Son of_God, who and dignos and indignos circumcideret, not/no son Nave, who not/no vere and perfecte circumcidit the_people, but Yesum Son of_God, who vere body and animam purgavit away all inquinamento peccati.
5:4-7 This unexpected detour in the narrative provides an important reminder of Israel’s earlier refusal to believe that God would bring them safely into the land of Canaan (Num 14). This summary of God’s judgment upon their fathers reminded the present generation that trusting in God was still necessary if they were to occupy the land their ancestors had forfeited. Further, it signaled the completion of God’s judgment upon the earlier generation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּֽי־ מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים וְכָל־ הָ֠עָם הַיִּלֹּדִ֨ים
that/for/because/then/when circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out and=all the,people the,born
There is a contrasting relationship between these two clauses. If it would be clearer in your language, you could use a connecting word or phrase on the first clause rather than on the second one. Alternate translation: “while all of the people having come out were circumcised, all the people born”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֻלִ֣ים הָי֔וּ כָּל־ הָעָ֖ם הַיֹּֽצְאִ֑ים
circumcised they_were all/each/any/every the,people the,came_out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had circumcised all the people who came out”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָ֠עָם
the,people & the,people
In this verse, the expression the people means “the males.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the males … the males”
Note 4 topic: writing-pronouns
לֹא־ מָֽלוּ
not circumcised
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “had not been circumcised” or “no one had circumcised”