Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day they ate roasted grain that they’d taken from that area, and ate flat bread that same day.
OET-LV And_ate from_produce the_earth/land on_day_after the_passover unleavened_bread(s) and_parched in/on/at/with_very the_day the_that.
UHB וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼkəlū mēˊₐⱱūr hāʼāreʦ mimmāḩₒrat hapeşaḩ maʦʦōt vəqālūy bəˊeʦem hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
(Kai efagosan apo tou sitou taʸs gaʸs azuma kai nea. )
BrTr And they ate of the grain of the earth unleavened and new corn.
ULT And they ate from the produce of the land, from the next day of the Passover, unleavened bread and roasted grain, on this same day.
UST The day after the Passover they ate some bread made without yeast, and they roasted the grain.
BSB The day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
OEB And they ate of the produce of the land on the day after the passover, unleavened cakes and parched grain, on the very same day.
WEBBE They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
WMBB (Same as above)
NET They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
LSV and they eat of the old grain of the land on the next day of the Passover, unleavened things and roasted [grain], on this very same day;
FBV From the very next day they began to eat produce from the land: unleavened bread and roasted grain.
T4T The next day, they found some barley grain in the fields in that area. So they took that and roasted it and ate it with bread that was made without yeast.
LEB On the next day after the Passover, on that[fn] very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn.
5:11 Literally “this”
BBE And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.
Moff The day after the passover they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and roasted grain.
JPS And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
ASV And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
DRA And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.
YLT and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;
Drby And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.
RV And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
Wbstr And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the same day.
KJB-1769 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
KJB-1611 And they did eate of the olde corne of the land, on the morrow after the Passeouer, vnleauened cakes, and parched corne in the selfe same day.
(And they did eat of the old corn of the land, on the morrow after the Passover, unleavened cakes, and parched corn in the self same day.)
Bshps And they did eate of the corne of the lande on the morowe after the Passouer sweete cakes and parched corne, in the selfe same day.
(And they did eat of the corn of the land on the morrow after the Passover sweete cakes and parched corn, in the self same day.)
Gnva And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.
(And they did eat of the corn of the land, on the morrow after the Passover, unleavened breade, and parched corn in the same day. )
Cvdl And they ate of the corne of the lode the seconde daye of the Easter: namely, vnleuended bred, & fyrmentye of yt yeare, eue the same daye.
(And they ate of the corn of the land the second day of the Easter: namely, unleuended bred, and fyrmentye of it year, eue the same day.)
Wyc and `thei eten of the fruytis of the lond `in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, `ether cornys seengid and frotid in the hond.
(and `thei eten of the fruytis of the land `in the other day, therf loaves, and potage of the same year, `ether cornys seengid and frotid in the hand.)
Luth Und aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
(And aßen from_the grain the lands in/at/on_the change days the Passah, namely ungesäuert bread and Sangen, eben desselben dayss.)
ClVg et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.[fn]
(and comederunt about frugibus terræ day altero, azymos panes, and polentam hisdem anni. )
5.11 Et comederunt, etc. ADAM., hom. 6. Quando vero exiit populus de terra Ægypti, etc., usque ad Quomodo enim putatur meliore cibo cessante deteriorem successisse. JUSTIN., Dialog. Deus in principio, ante omnes creaturas, ex seipso genuit potentiam quamdam rationalem, quæ et Gloria Domini vocatur, interdum etiam Filius Sapientia, Angelus, Sermo, Deus, Dominus. Aliquando etiam Magistrum militiæ se dicit, quando humana specie apparuit Jesu Nave filio. Et vidit virum. ADAM., hom. 6 in Josue. Factum est cum esset Jesus in Jericho, etc., usque ad qui accepto regno regressus est.
5.11 And comederunt, etc. ADAM., hom. 6. When vero exiit populus about earth/land Ægypti, etc., until to Quomodo because putatur meliore cibo cessante deteriorem successisse. YUSTIN., Dialog. God in principio, before everyone creaturas, from seipso genuit potentiam quamdam rationalem, which and Gloria Master vocatur, interdum also Son Sapientia, Angelus, Sermo, God, Master. Aliquando also Magistrum militiæ se dicit, when humana specie apparuit Yesu Nave filio. And he_saw virum. ADAM., hom. 6 in Yosue. Done it_is when/with was Yesus in Yericho, etc., until to who accepto regno regressus it_is.
5:11 Israel reinstituted the Festival of Unleavened Bread, observed for seven days following Passover (Lev 23:6). The people ate unleavened bread and roasted grain, a favorite food of the harvest season (see Ruth 2:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְקָל֑וּי
and,parched
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and grain that they had roasted”