Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel JOS 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next day they ate roasted grain that they’d taken from that area, and ate flat bread that same day.

OET-LVAnd_ate from_produce the_earth/land on_day_after the_passover unleavened_bread(s) and_parched in/on/at/with_very the_day the_that.

UHBוַ⁠יֹּ֨אכְל֜וּ מֵ⁠עֲב֥וּר הָ⁠אָ֛רֶץ מִ⁠מָּֽחֳרַ֥ת הַ⁠פֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְ⁠קָל֑וּי בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼkə mē⁠ˊₐⱱūr hā⁠ʼāreʦ mi⁠mmāḩₒrat ha⁠peşaḩ maʦʦōt və⁠qālūy bə⁠ˊeʦem ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα.
   (Kai efagosan apo tou sitou taʸs gaʸs azuma kai nea. )

BrTrAnd they ate of the grain of the earth unleavened and new corn.

ULTAnd they ate from the produce of the land, from the next day of the Passover, unleavened bread and roasted grain, on this same day.

USTThe day after the Passover they ate some bread made without yeast, and they roasted the grain.

BSBThe day after the Passover, on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.


OEBAnd they ate of the produce of the land on the day after the passover, unleavened cakes and parched grain, on the very same day.

WEBBEThey ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.

WMBB (Same as above)

NETThey ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.

LSVand they eat of the old grain of the land on the next day of the Passover, unleavened things and roasted [grain], on this very same day;

FBVFrom the very next day they began to eat produce from the land: unleavened bread and roasted grain.

T4TThe next day, they found some barley grain in the fields in that area. So they took that and roasted it and ate it with bread that was made without yeast.

LEBOn the next day after the Passover, on that[fn] very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn.


5:11 Literally “this”

BBEAnd on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.

MoffThe day after the passover they ate some of the produce of the land, unleavened cakes and roasted grain.

JPSAnd they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.

ASVAnd they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.

DRAAnd they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.

YLTand they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted [corn], in this self-same day;

DrbyAnd they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.

RVAnd they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.

WbstrAnd they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the same day.

KJB-1769And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.

KJB-1611And they did eate of the olde corne of the land, on the morrow after the Passeouer, vnleauened cakes, and parched corne in the selfe same day.
   (And they did eat of the old corn of the land, on the morrow after the Passover, unleavened cakes, and parched corn in the self same day.)

BshpsAnd they did eate of the corne of the lande on the morowe after the Passouer sweete cakes and parched corne, in the selfe same day.
   (And they did eat of the corn of the land on the morrow after the Passover sweete cakes and parched corn, in the self same day.)

GnvaAnd they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.
   (And they did eat of the corn of the land, on the morrow after the Passover, unleavened breade, and parched corn in the same day. )

CvdlAnd they ate of the corne of the lode the seconde daye of the Easter: namely, vnleuended bred, & fyrmentye of yt yeare, eue the same daye.
   (And they ate of the corn of the land the second day of the Easter: namely, unleuended bred, and fyrmentye of it year, eue the same day.)

Wycand `thei eten of the fruytis of the lond `in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, `ether cornys seengid and frotid in the hond.
   (and `thei eten of the fruytis of the land `in the other day, therf loaves, and potage of the same year, `ether cornys seengid and frotid in the hand.)

LuthUnd aßen vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, nämlich ungesäuert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
   (And aßen from_the grain the lands in/at/on_the change days the Passah, namely ungesäuert bread and Sangen, eben desselben dayss.)

ClVget comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.[fn]
   (and comederunt about frugibus terræ day altero, azymos panes, and polentam hisdem anni. )


5.11 Et comederunt, etc. ADAM., hom. 6. Quando vero exiit populus de terra Ægypti, etc., usque ad Quomodo enim putatur meliore cibo cessante deteriorem successisse. JUSTIN., Dialog. Deus in principio, ante omnes creaturas, ex seipso genuit potentiam quamdam rationalem, quæ et Gloria Domini vocatur, interdum etiam Filius Sapientia, Angelus, Sermo, Deus, Dominus. Aliquando etiam Magistrum militiæ se dicit, quando humana specie apparuit Jesu Nave filio. Et vidit virum. ADAM., hom. 6 in Josue. Factum est cum esset Jesus in Jericho, etc., usque ad qui accepto regno regressus est.


5.11 And comederunt, etc. ADAM., hom. 6. When vero exiit populus about earth/land Ægypti, etc., until to Quomodo because putatur meliore cibo cessante deteriorem successisse. YUSTIN., Dialog. God in principio, before everyone creaturas, from seipso genuit potentiam quamdam rationalem, which and Gloria Master vocatur, interdum also Son Sapientia, Angelus, Sermo, God, Master. Aliquando also Magistrum militiæ se dicit, when humana specie apparuit Yesu Nave filio. And he_saw virum. ADAM., hom. 6 in Yosue. Done it_is when/with was Yesus in Yericho, etc., until to who accepto regno regressus it_is.


TSNTyndale Study Notes:

5:11 Israel reinstituted the Festival of Unleavened Bread, observed for seven days following Passover (Lev 23:6). The people ate unleavened bread and roasted grain, a favorite food of the harvest season (see Ruth 2:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠קָל֑וּי

and,parched

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and grain that they had roasted”

BI Jos 5:11 ©