Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if he_has_seen the_priest/officer and_see/lo/see it_has_become_dull the_disease after was_washed_out DOM_him/it and_tear DOM_him/it from the_garment or from the_leather or from the_warp or from the_woof.
UHB וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ א֣וֹ מִן־הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב׃ ‡
(vəʼim rāʼāh hakkohēn vəhinnēh kēhāh hannegaˊ ʼaḩₐrēy hukkabēş ʼotō vəqāraˊ ʼotō min-habeged ʼō min-hāˊōr ʼō min-hashshətiy ʼō min-hāˊēreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς, καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθήναι αὐτὸ, ἀποῤῥήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος, ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης, ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος.
(Kai ean idaʸ ho hiereus, kai aʸ amaura haʸ hafaʸ meta to pluthaʸnai auto, apoɽɽaʸxei auto apo tou himatiou, aʸ apo tou staʸmonos, aʸ apo taʸs krokaʸs, aʸ apo tou dermatos. )
BrTr And if the priest should look, and the spot be dark after it has been washed, he shall tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from the skin.
ULT But if the priest sees, and look, the infection has faded after it was washed, then he shall tear it from the clothing or from the leather or from the warp or from the woof.
UST However, when the priest examines the infected fabric after the owner has washed it, he may see that the infection has receded and is now fainter in color. If this has happened, the owner should tear the infected portion of fabric out from the item, whether it is an article of clothing, a scrap piece of leather, or two threads that the person is weaving together.
BSB § If the priest examines it and the mildew has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, leather, weave, or knit.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If the priest looks, and behold, the plague has faded after it is washed, then he shall tear it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
WMBB (Same as above)
NET But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.
LSV And if the priest has seen, and behold, the plague has faded after it has been washed, then he has torn it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
FBV If the priest inspects it and the patch of mold has faded after it has been washed, he is to cut out the affected part the material, whether it's leather, woven, or knitted.
T4T But when the priest examines it after it has been washed, if the mildew has faded, he must tear out that part that had the mildew in it.
LEB But[fn] if the priest examines it[fn] and if[fn] the infection is faded after it has been washed off, then[fn] he shall tear it from the garment or from the leather or from the woven material or from the fabric.
13:56 Or “And”
13:56 The direct object is supplied from context in the English translation
13:56 Literally “look” or “behold”
13:56 Or “and”
BBE And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:
Moff No Moff LEV book available
JPS And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof.
ASV And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
DRA But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound.
YLT 'And if the priest hath seen, and lo, the plague [is] become weak after it hath been washed, then he hath rent it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof;
Drby But if the priest look, and behold, the sore hath become pale after the washing of it, then he shall rend it from the garment, or from the skin, or from the warp, or from the woof.
RV And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
Wbstr And if the priest shall look, and behold, the plague is somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
KJB-1769 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
KJB-1611 And if the Priest looke, and behold, the plaine be somewhat darke after the washing of it, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe.
(And if the Priest looke, and behold, the plain be somewhat dark after the washing of it, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe.)
Bshps And yf the priest see that the plague is darker after that is is wasshed, he shall cut it out of the garment or out of the skinne, or out of the warpe, or out of the woofe.
(And if the priest see that the plague is darker after that is is washed, he shall cut it out of the garment or out of the skinne, or out of the warpe, or out of the woofe.)
Gnva And if the Priest see that the plague bee darker, after that it is washed, he shall cut it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe.
(And if the Priest see that the plague be darker, after that it is washed, he shall cut it out of the garment, or out of the skin, or out of the warpe, or out of the woofe. )
Cvdl Neuertheles whan the prest seyth that the prynte is vanyshed after the washinge of it, then shall he rente it out of the clothe, and of the skynne, out of the warpe or weft.
(Nevertheless when the priest seyth that the prynte is vanyshed after the washinge of it, then shall he rente it out of the clothe, and of the skin, out of the warpe or weft.)
Wycl Ellis if the `place of lepre is derkere, aftir that the cloth is waischun, he schal breke awey that place, and schal departe fro the hool.
(Ellis if the `place of lepre is derkere, after that the cloth is washing, he shall breke away that place, and shall depart from the hool.)
Luth Wenn aber der Priester siehet, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er‘s abreißen vom Kleid, vom Fell, vom Werft oder vom Eintracht.
(When but the/of_the priest(s) siehet, that the Mal verschwunden is after his Waschen, so should er‘s abreißen from_the Kleid, from_the Fell, from_the Werft or from_the Eintracht.)
ClVg Sin autem obscurior fuerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrumpet eum, et a solido dividet.[fn]
(Sin however obscurior has_been locus lepræ, postquam vestis it_is lota, abrumpet him, and from solido dividet. )
13.56 Abrumpet eum. Per pœnitentiam abscindet passionem; superbia abrumpitur, admota humilitate; vana gloria, amota adulatione, et vana laude.
13.56 Abrumpet him. Per pœnitentiam abscindet passionem; superbia abrumpitur, admota humilitate; vana gloria, amota adulatione, and vana laude.
13:47-59 The rainy season in Israel, when the weather is humid and cool, extends from mid-October through March. Mildew flourishes during this time, and the spores can trigger serious allergic reactions, posing a health problem. The regulations for mildew in clothing were similar to those for infections in people. If the mildew showed signs of spreading, it was serious. If it could be stopped or washed or cut out, a garment could be saved. This process was also similar to the treatment of rot and mold in buildings (14:33-53).
וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע
and=see/lo/see! faded the,disease
Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the item’s normal color”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ
after washed DOM=him/it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner of the item washed it”
Note 2 topic: writing-pronouns
וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ
and,tear DOM=him/it
Here, it refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew on it. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “then he shall tear the infected portion of the item”