Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV a_plague of_a_serious_skin_disease if/because it_will_be in/on/at/with_person and_brought to the_priest/officer.
UHB נֶ֣גַע צָרַ֔עַת כִּ֥י תִהְיֶ֖ה בְּאָדָ֑ם וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ ‡
(negaˊ ʦāraˊat kiy tihyeh bəʼādām vəhūⱱāʼ ʼel-hakkohēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, και ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα·
(Kai hafaʸ lepras ean genaʸtai en anthrōpōi, kai haʸxei pros ton hierea; )
BrTr And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest;
ULT An infection of skin disease, when it is on a man, then he shall be brought to the priest.
UST It may also happen that someone develops an infection because of an infectious skin disease. In this case, the person with the infection should go to the priest.
BSB § When anyone develops a skin disease, he must be brought to the priest.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest;
WMBB (Same as above)
NET “When someone has a diseased infection, he must be brought to the priest.
LSV When a plague of leprosy is in a man, then he has been brought to the priest,
FBV Anyone who develops an infectious skin disease must be taken to the priest.
T4T When anyone has a contagious skin disease, he must be brought to the priest.
LEB “When an infectious skin disease is on a person and he is brought to the priest,
BBE When the disease of a leper is seen on a man, let him be taken to the priest;
Moff No Moff LEV book available
JPS When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest.
ASV When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
DRA If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest,
YLT 'When a plague of leprosy is in a man, then he hath been brought in unto the priest,
Drby When a sore [as] of leprosy is in a man, he shall be brought unto the priest;
RV When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
Wbstr When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought to the priest:
KJB-1769 ¶ When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
KJB-1611 ¶ When the plague of leprosie is in a man, then he shall be brought vnto the Priest;
(¶ When the plague of leprosie is in a man, then he shall be brought unto the Priest;)
Bshps When the plague of the leprosie is in a man, he shalbe brought vnto the priest.
(When the plague of the leprosie is in a man, he shall be brought unto the priest.)
Gnva When the plague of leprosie is in a man, he shalbe brought vnto the Priest,
(When the plague of leprosie is in a man, he shall be brought unto the Priest, )
Cvdl Whan a plage of leprosy is vpo a man, he shalbe brought vnto the prest.
(When a plage of leprosy is upo a man, he shall be brought unto the priest.)
Wycl and whanne whijt colour is in the fleisch, and chaungith the siyt of heeris, and thilke fleisch apperith quyk,
(and when white colour is in the flesh, and chaungith the sight of hairs, and that flesh apperith quyk,)
Luth Wenn ein Mal des Aussatzes am Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
(When a Mal the Aussatzes in/at/on_the Menschen his wird, the should man for_the priest(s) bringen.)
ClVg Plaga lepræ si fuerit in homine, adducetur ad sacerdotem,
(Plaga lepræ when/but_if has_been in homine, adducetur to sacerdotem, )
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּאָדָ֑ם
in/on/at/with,person
Although the term man is masculine, it is being used the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “on a person”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃
and,brought to/towards (Some words not found in UHB: infection skin_disease that/for/because/then/when is in/on/at/with,person and,brought to/towards the=priest/officer )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest”