Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_leprous whom in/on/over_him/it the_disease clothes_his they_will_be torn and_his/its_head/top it_will_be let_untie/release and_on a_moustache he_will_cover and_unclean unclean he_will_call_out.
UHB וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה וְטָמֵ֥א ׀ טָמֵ֖א יִקְרָֽא׃ ‡
(vəhaʦʦārūˊa ʼₐsher-bō hannegaˊ bəgādāyv yihyū fərumīm vəroʼshō yihyeh fārūˊa vəˊal-sāfām yaˊţeh vəţāmēʼ ţāmēʼ yiqrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ λεπρὸς ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα, καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω, καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται.
(Kai ho lepros en hō estin haʸ hafaʸ, ta himatia autou estō paralelumena, kai haʸ kefalaʸ autou akaluptos, kai peri to stoma autou peribalesthō, kai akathartos keklaʸsetai. )
BrTr And the leper in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called unclean.
ULT But the person with a skin disease, who has on him the infection, on his clothes, they shall be torn, and his head shall be unbound, and he shall cover over the mustache, and ’Unclean, unclean!‘ he shall call out.
UST Anyone who has an infectious skin disease that develops an infection should tear his clothes and let his long hair hang down disheveled. He should also show his shame by covering his upper lip and crying out, ‘I am impure! I have a contagious skin disease! Do not come near me!’
BSB § A diseased person must wear torn clothes and let his hair hang loose,[fn] and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
13:45 Or uncover his head
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “The leper in whom the plague is shall wear torn clothes, and the hair of his head shall hang loose. He shall cover his upper lip, and shall cry, ‘Unclean! Unclean!’
WMBB (Same as above)
NET “As for the diseased person who has the infection, his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, and he must call out ‘Unclean! Unclean!’
LSV As for the leper in whom [is] the plague, his garments are torn, and his head is uncovered, and he covers over the upper lip, and he calls, Unclean! Unclean!
FBV Anyone who has such diseases must wear clothes that are torn and let their hair remain uncombed. They must cover their faces[fn] and shout out, ‘Unclean, unclean!’
13:45 “Faces”: literally, “upper lip.”
T4T ‘Anyone who has a contagious skin disease must wear torn clothes and not comb his hair. When he is near other people, he must cover the lower part to his face and call out, “Do not come near me! I have a contagious skin disease!”
LEB “As for[fn] the person who is afflicted with a skin disease, his garments must be torn and his hair[fn] must be allowed to hang loosely, and he must cover his upper lip, and he must call out, ‘Unclean! Unclean!’
BBE And the leper who has the disease on him is to go about with signs of grief, with his hair loose and his mouth covered, crying, Unclean, unclean.
Moff No Moff LEV book available
JPS And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry: 'Unclean, unclean.'
ASV And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
DRA Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean.
YLT 'As to the leper in whom [is] the plague, his garments are rent, and his head is uncovered, and he covereth over the upper lip, and 'Unclean! unclean!' he calleth;
Drby And as to the leper in whom the sore is, — his garments shall be rent, and his head shall be uncovered, and he shall put a covering on his beard, and shall cry, Unclean, unclean!
RV And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
Wbstr And the leper in whom the plague is , his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
KJB-1769 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
KJB-1611 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a couering vpon his vpper lip, and shall cry, Uncleane, vncleane.
(And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Uncleane, unclean.)
Bshps The leper in whom the plague is, shal haue his clothes rent, & his head bare, & shall put a coueryng vpon his lippes, and shall crye: vncleane, vncleane.
(The leper in whom the plague is, shall have his clothes rent, and his head bare, and shall put a coueryng upon his lippes, and shall crye: unclean, unclean.)
Gnva The leper also in whom the plague is, shall haue his clothes rent, and his head bare, and shall put a couering vpon his lips, and shall cry, I am vncleane, I am vncleane.
(The leper also in whom the plague is, shall have his clothes rent, and his head bare, and shall put a covering upon his lips, and shall cry, I am unclean, I am unclean. )
Cvdl Who so now is leporous, his clothes shalbe rent, and the heade bare, & the lippes moffled, and shall in eny wyse be called vncleane.
(Who so now is leporous, his clothes shall be rent, and the head bare, and the lippes moffled, and shall in any wise be called unclean.)
Wycl he schal haue hise clothis vnsewid, bareheed, the mouth hilid with a cloth, he schal crye hym silf defoulid, and viyl;
(he shall have his clothes unsewid, bareheed, the mouth hilid with a cloth, he shall cry himself defoulid, and viyl;)
Luth Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllet und soll allerdinge unrein genannt werden:
(Who now aussätzig is, the clothes sollen zerrissen his and the head bloß and the lips verhüllet and should allerdinge unclean genannt become:)
ClVg habebit vestimenta dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit.
(habebit clothes dissuta, caput nudum, os veste contectum, contaminatum ac sordidum se clamabit. )
13:45 Tearing one’s clothing, letting one’s hair go uncombed, and covering the mouth were common ways of expressing mourning (10:6).
• The cry of Unclean! Unclean! denoted social unacceptability as much as a health threat. It warned others that the individual’s skin disorder could be contagious and that holy things should not touch the unclean person.
וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו
and,the,leprous which/who in/on/over=him/it the,disease clothes,his
Alternate translation: “But the person who has a skin disease and the infection is on his clothes”
Note 1 topic: writing-pronouns
יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙
be torn
Here, they refers to the person’s infected clothes. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the person’s infected clothes shall be torn”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙
be torn
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must tear his clothes”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ
and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he shall let his head be unbound” or “he shall unbind his head”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ
and=his/its=head/top will_belong hanging_untie/release
Here, head represents the hair of one’s head. Consequently, the expression his head shall be unbound refers to letting one’s long hair hang down loose and untied. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and his long hair shall hang down loose and untied”
Note 5 topic: translate-symaction
וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה
and,on upper_lip cover
Covering over one’s mustache is a symbolic action to show one’s public shame. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he shall cover his mustache to express his shame”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
שָׂפָ֖ם
upper_lip
Here, the mustache does not refer to a specific mustache but to the infected person’s facial hair. In this way, it represents the upper lip generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any facial hair” or “any upper lip”