Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if in/on/at/with_eyes_his it_has_stayed the_itch and_hair black it_has_sprouted in/on/over_him/it it_has_been_healed the_itch [is]_pure he and_pronounce_clean_him the_priest/officer.
UHB וְאִם־בְּעֵינָיו֩ עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק טָה֣וֹר ה֑וּא וְטִהֲר֖וֹ הַכֹּהֵֽן׃ס ‡
(vəʼim-bəˊēynāyv ˊāmad hanneteq vəsēˊār shāḩor ʦāmaḩ-bō nirpāʼ hanneteq ţāhōr hūʼ vəţihₐrō hakkohēn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ ἐπὶ χώρας τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακε τὸ θραῦσμα, καθαρός ἐστι, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
(Ean de enōpion meinaʸ epi ⱪōras to thrausma, kai thrix melaina anateilaʸ en autōi, hugiake to thrausma, katharos esti, kai kathariei auton ho hiereus. )
BrTr But if the scurf remain before him in its place, and a dark hair should have arisen in it, the scurf is healed: he is clean, and the priest shall pronounce him clean.
ULT But if, in his eyes, the scall stands, and black hair has sprouted on it, the scall has been healed. He is clean, and the priest shall pronounce him clean.
UST However, if, as far as the priest can see, the spot is unchanged and the hair growing on the infected area is healthy, then the infection has healed. Because it has healed and is not a symptom of an infectious skin disease, the person is now pure again. So the priest should judge the person to be pure.
BSB § If, however, in his sight the scaly outbreak is unchanged and black hair has grown in it, then it has healed. He is clean, and the priest is to pronounce him clean.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But if in his eyes the itch is arrested and black hair has grown in it, then the itch is healed. He is clean. The priest shall pronounce him clean.
WMBB (Same as above)
NET If, as far as the priest can see, the scall has stayed the same and black hair has sprouted in it, the scall has been healed; the person is clean. So the priest is to pronounce him clean.
LSV and if in his eyes the scale has stayed, and black hair has sprung up in it, the scale has been healed—he [is] clean—and the priest has pronounced him clean.
FBV But if the priest sees that the scabby infection hasn't changed, and black hair has grown in it, then it has healed. The person is clean, and the priest must declare it.
T4T However, if the priest thinks that the spot has not changed, and healthy hair is growing in that area, it is clear that the itch has healed, and the priest will declare that the person is permitted to be with other people again.
LEB But[fn] if, in his eyes, the diseased area of skin has stayed unchanged and black hair has grown in it, the diseased area of skin is healed—he is clean, and the priest shall pronounce him clean.
13:37 Or “And”
BBE But if, in his opinion, the growth is stopped, and black hair has come up on it, the disease has gone; he is clean and the priest will say that he is clean.
Moff No Moff LEV book available
JPS But if the scall stay in its appearance, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.
ASV But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
DRA But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed, and let him confidently pronounce him clean.
YLT and if in his eyes the scall hath stayed, and black hair hath sprung up in it, the scall hath been healed — he [is] clean — and the priest hath pronounced him clean.
Drby But if the scall have in his sight remained as it was, and there is black hair grown up therein, the scall is healed: he is clean; and the priest shall pronounce him clean.
RV But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
Wbstr But if the scall shall be in his sight at a stay, and there is black hair grown in it; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
KJB-1769 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
KJB-1611 But if the skall be in his sight at a stay, and that there is blacke haire growen vp therein: the skall is healed, he is cleane, and the Priest shall pronounce him cleane.
(But if the skall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein: the skall is healed, he is cleane, and the Priest shall pronounce him cleane.)
Bshps But if he see the fret stande still, & that there is blacke heere growen vp therein, the fret is healed, & he shalbe cleane, & the priest shal declare him to be cleane.
(But if he see the fret stand still, and that there is black hear grown up therein, the fret is healed, and he shall be cleane, and the priest shall declare him to be cleane.)
Gnva But if ye blacke spot seeme to him to abide, and that blacke heare growe therein, the blacke spot is healed, he is cleane, and the Priest shall declare him to be cleane.
(But if ye/you_all black spot seem to him to abide, and that black hear growe therein, the black spot is healed, he is cleane, and the Priest shall declare him to be cleane. )
Cvdl Neuerthelesse yf he se that the scabbe stondeth styll, & that pale hayres are there rysen vp, then is ye scabbe hole, and he is cleane, therfore shall ye prest iudge him to be cleane.
(Nevertheless if he see that the scabbe stondeth still, and that pale hayres are there risen up, then is ye/you_all scabbe hole, and he is cleane, therefore shall ye/you_all priest judge him to be cleane.)
Wycl Sotheli if the spotte stondith, and the heeris ben blake, knowe the preest that the man is heelid, and tristili `pronounce he the man cleene.
(Truly if the spotte standeth/stands, and the hairs been blake, know the priest that the man is healed, and tristili `pronounce he the man cleene.)
Luth Ist aber vor Augen der Grind still gestanden, und falb Haar daselbst aufgegangen, so ist der Grind heil und er rein. Darum soll ihn der Priester rein sprechen.
(Is but before/in_front_of Augen the/of_the Grind still gestanden, and falb Haar there aufgegangen, so is the/of_the Grind heil and he rein. Therefore should him/it the/of_the priest(s) rein sprechen.)
ClVg Porro si steterit macula, et capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, et confidenter eum pronuntiet mundum.[fn]
(Further when/but_if steterit macula, and capilli nigri fuerint, noverit hominem sanatum esse, and confidenter him pronuntiet the_world. )
13.37 Capilli nigri, id est, si luxerit impietatem suam, et veram egerit pœnitentiam. Lugentes enim et pœnitentes nigro habitu deformantur.
13.37 Capilli nigri, id it_is, when/but_if lighterit impietatem his_own, and veram egerit pœnitentiam. Lugentes because and pœnitentes nigro habitu deformantur.
13:1-46 a serious skin disease (Hebrew tsara‘at): The Hebrew word is much broader than the severely disfiguring Hansen’s disease (see study note on 13:2). This larger range included symptoms such as an open sore (13:10), a boil (13:18), a burn (13:24), a sore on the head or chin (13:29), shiny white patches (13:38), or abnormal baldness (13:40). A general test was whether or not the abnormality was spreading (13:5-8). If so, a quarantine was ordered for as long as the disorder persisted (13:46). Not just people, but clothing (13:47-59) and even buildings (14:33-53) could contract such infections.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינָיו֩
in/on/at/with,eyes,his
Here, eyes represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in 13:5. Alternate translation: “in his assessment” or “in his best judgment”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק
unchanged the,itch
The scall stands is an idiom that refers to the scall remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the scall has not changed or spread at all” or “the scall has remained as it was”
וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר
and,hair black
Alternate translation: “and healthy hair”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק
healed the,itch
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the scall has healed”