Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 15:23 verse available
OET-LV And_if [is]_on the_bed it or on the_anything which she [was]_sitting on/upon/above_him/it in/on/at/with_touches_he in_him/it he_will_be_unclean until the_evening.
UHB וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ ‡
(vəʼim ˊal-hammishəⱪāⱱ hūʼ ʼō ˊal-haⱪəliy ʼₐsher-hivʼ yosheⱱet-ˊālāyv bənāgəˊō-ⱱō yiţmāʼ ˊad-hāˊāreⱱ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if it is on the bed or on furniture on which she is sitting, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
UST 22-23 22-23Anyone who touches any furniture on which a menstruating woman has sat should also wash his clothes and bathe thoroughly. That person should likewise consider himself to be impure until the evening of the day on which he touched the menstruating woman's bed or her furniture. It may happen that there was something on the menstruating woman's bed or on a piece of furniture on which the menstruating woman sat. When someone touches that object, he should consider himself to be unclean until the evening of the day on which he touched that object.
BSB And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening.
OEB No OEB LEV book available
WEB If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening.
NET If there is something on the bed or on the furniture she sits on, when he touches it he will be unclean until evening,
LSV And if it [is] on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean until the evening.
FBV Whether it's a bed or something she was sitting on, anyone who touches it will be unclean until the evening.
T4T 22-23 22-23Anyone who touches something that she has been sitting on, a bed or anything else, must wash his clothes, and no one should touch that person until that evening.
LEB And if it is on the bed or on the object on which she sits, at his touching it he becomes unclean until the evening.
BBE Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening.
MOF No MOF LEV book available
JPS And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
ASV And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
DRA Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening.
YLT 'And if it [is] on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening.
DBY And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
RV And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
WBS And if it be on her bed, or on any thing on which she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening.
KJB And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
(And if it be on her bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. )
BB So that whether he touche her bed, or any vessell wheron she hath sytten, he shalbe vncleane vntyll the euenyng.
(So that whether he touch her bed, or any vessel wheron she hath/has sytten, he shall be unclean until the evening.)
GNV So that whether he touche her bed, or any thing whereon shee hath sit, he shalbe vncleane vnto the euen.
(So that whether he touch her bed, or anything whereon she hath/has sit, he shall be unclean unto the euen. )
CB (Omitted Text)
WYC If a man is couplid fleischli with hir in the tyme of blood that renneth bi monethis, he schal be vncleene bi seuene daies, and ech bed in which he slepith schal be defoulid.
(If a man is couplid fleshly with her in the time of blood that renneth by monthis, he shall be uncleene by seven days, and each bed in which he sleeps shall be defoulid.)
LUT Und wer etwas anrühret, das auf ihrem Lager, oder wo sie gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein sein bis auf den Abend.
(And wer etwas anrühret, the on ihrem Lager, or wo they/she/them gesessen, gelegen or gestanden, should unclean his until on the Abend.)
CLV Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
(Omne vas, over quo illa sederit, quiswho/any attigerit, lavabit clothes sua: and himself lotus water, pollutus will_be usque to vesperum. )
BRN And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening.
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(Ean de en taʸ koitaʸ autaʸs ousaʸs, aʸ epi tou skeuous hou ean kathisaʸ epʼ autōi en tōi haptesthai auton autaʸs, akathartos estai heōs hesperas. )
15:1-33 The principle of normal and abnormal and the created order again aids the interpretation of these regulations (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). Bodily discharges, such as infections (see study note on 13:1-46), were not “normal” because they weakened the vitality of the person, so the person was not seen as whole. Whether male (15:1-18) or female (15:19-33), such a person became unclean.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאִ֨ם עַֽל־הַמִּשְׁכָּ֜ב ה֗וּא א֧וֹ עַֽל־הַכְּלִ֛י אֲשֶׁר־הִ֥וא יֹשֶֽׁבֶת־עָלָ֖יו
and=if on/upon the,bed he/it or on/upon the,anything which/who who/which sitting on/upon/above=him/it
Here, it refers to anything that might be placed on a bed or a piece of furniture on which the menstruating woman has sat or on which she has laid. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if an item is placed on the bed or on furniture on which she is sitting”
Note 2 topic: writing-pronouns
בְּנָגְעוֹ־ב֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃
in/on/at/with,touches,he in=him/it unclean until (Some words not found in UHB: and=if on/upon the,bed he/it or on/upon the,anything which/who who/which sitting on/upon/above=him/it in/on/at/with,touches,he in=him/it unclean until the,evening )
Here, he refers to the hypothetical person who touches something that has been placed on the menstruating woman’s bed or furniture. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “when anyone touches it, that person shall be unclean until the evening”